La Chine estime que la priorité absolue doit être de garantir et préserver un environnement spatial dépourvu d'armes. | UN | وترى الصين أن الأولوية العليا ينبغي أن تُعطى لإنشاء بيئة فضائية خالية من الأسلحة والحفاظ عليها بهذا الشكل. |
Le sol de l'entrepôt doit être dépourvu de drains ou canalisations, la récolte des écoulements pouvant être facilitée par des sols en pente. | UN | وينبغي أن تكون الأرضية خالية من مجاري أو أنابيب الصرف، ولكن يمكن أن تكون الأرضيات مائلة مما يساعد على تجميع الانسكابات. |
Il apparaît que celui-ci a d'abord été pris au dépourvu par ces attaques, auxquelles il n'était apparemment pas en mesure de riposter, et qu'il a tardé à considérer la rébellion comme un problème militaire grave. | UN | ويبدو أن الحكومة قد أُخذت على حين غرة في البداية بهذه الهجمات ولكنها لم تكن في وضع يتيح لها الانتقام كما يبدو أنها لم تر في التمرد مسألة عسكرية خطيرة في البداية. |
À cet égard, le concept de mesures de confiance ne comprend pas, en principe, l'idée d'une limitation numérique, et est donc dépourvu de toute connotation de sécurité dure. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مفهوم تدابير بناء الثقة لا يشمل من حيث المبدأ فكرة التقييد العددي، ومن ثم فهو خال من أي منظور أمني صارم. |
Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum les ressources à sa disposition pour donner effet au droit à la santé manque par conséquent aux obligations lui incombant en vertu de l'article 12. | UN | إن الدولة التي تتقاعس عن استخدام أقصى مواردها المتاحة لإعمال الحق في الصحة تنتهك بذلك التزاماتها بموجب المادة 12. |
L'érosion de cette dernière met à nu un sol sous—jacent dépourvu de matière organique, de nutriments et de graines. | UN | وعندما تتآكل التربة السطحية تخلو التربة التي تقع تحتها من المواد العضوية والمغذيات والبذور. |
Dans un cas, l'adoption d'une législation d'application avait été envisagée, mais le concept de trafic d'influence avait finalement été jugé trop vague et dépourvu du niveau de clarté et de prévisibilité qu'exigeait le droit pénal. | UN | وفي إحدى الحالات نُظِر في اعتماد تشريع تنفيذي، ولكن ارتُئي في النهاية أنَّ مفهوم المتاجرة بالنفوذ غامض للغاية ولا يتفق مع مستوى الوضوح والقابلية للتنبؤ المطلوب في القانون الجنائي. |
Aucune entreprise ou organisation, qu'elle soit privée ou publique, n'a le privilège de fonctionner dans un environnement dépourvu de risques. | UN | 11 - ولا توجد شركة أو منظمة، سواء كانت خاصة أو عامة، يمكنها العمل في بيئة خالية من المخاطر. |
Quoi qu'il en soit, on ne saurait considérer que l'avis consultatif est entièrement dépourvu de valeur ou de portée juridique. | UN | ومهما يكن من أمر، لايمكن اعتبار الفتوى بكاملها خالية من أي قيمة أو أهمية قانونية. |
Après tout, la réalisation des grands objectifs de son administration sera grandement facilitée par un environnement international dépourvu, autant qu'il est possible, de conflits armés et de tensions. | UN | إن تحقيق اﻷهداف الرئيسية التي تتطلع اليها إدارته سيتيسر على أي حال بدرجة كبيرة بوجود بيئة دولية خالية قدر اﻹمكان من النزاع المسلح والتوتر. |
Il était dépourvu d'indices concernant son tueur, alors je suis venu ici. | Open Subtitles | كانت خالية من أية إشارة لتحديد هوية القاتل، لذا أتيت إلى هنا |
Miranda rentrait dans son petit nid d'amour dépourvu de stress. | Open Subtitles | عاد ميراندا موطن لريشة لها خالية من الإجهاد عش الحب. |
Oui, je vois. Le samoussa spécial est totalement dépourvu de goût. | Open Subtitles | أجل، فهمتُ، السمبوسة الفاخرة خالية من الطعم تماماً |
Elle m'a pris au dépourvu. Mais ça va, puisque je suis guéri. | Open Subtitles | لقد أمسكتني على حين غرة ولكنلامشكلةلأنه.. |
M. Stark a passé le petit matin à renforcer les alarmes de la propriété pour faire en sorte que nous ne soyons pris au dépourvu à nouveau. | Open Subtitles | بتعزيز أجهزة انذار الملكية للضمان بأن لا نهاجم على حين غرة مجدداً |
J'ai été pris au dépourvu quand je l'ai découvert, tu vois ? | Open Subtitles | لقد أخذني على حين غرة عندما علمت للمرة الأولى , كما تعلم ؟ |
Benson, tu es idéalement dépourvu de la gangrène de la pensée. | Open Subtitles | يا بينسون العزيز .. إنك خال بشكل رحيم من الإبداعات المدمرة |
Les gens, partout sur cette terre, réclament depuis longtemps un monde de paix, dépourvu d'armes nucléaires, et ils ont appelé à la destruction complète de ces armes. | UN | إن الناس في جميع أنحاء اﻷرض طالما تاقوا الى العيش في عالم سلمي خال من اﻷسلحة النووية، وما فتئوا ينادون بالقضاء الكامل على تلك اﻷسلحة. |
Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum les ressources à sa disposition pour donner effet au droit à la santé manque par conséquent aux obligations lui incombant en vertu de l'article 12. | UN | إن الدولة التي تتقاعس عن استخدام أقصى مواردها المتاحة لإعمال الحق في الصحة تنتهك بذلك التزاماتها بموجب المادة 12. |
C'est un document novateur et spécifique, dépourvu des nombreuses faiblesses que comportaient les documents similaires antérieurs. | UN | وهو وثيقة إبداعية محددة تخلو من الكثير من أوجه الضعف التي كانت تتسم بها الوثائق المماثلة في الماضي. |
Dans un cas, l'adoption d'une législation d'application avait été envisagée, mais le concept de trafic d'influence avait finalement été jugé trop vague et dépourvu du niveau de clarté et de prévisibilité qu'exigeait le droit pénal. | UN | وفي إحدى الحالات جرى النظر في اعتماد تشريع تنفيذي، ولكن ارتُئي في نهاية المطاف أنَّ مفهوم المتاجرة بالنفوذ مفرط في الغموض ولا يتفق مع مستوى الوضوح والقابلية للتنبؤ المطلوب في القانون الجنائي. |
Mais la situation n'était pas simple. Les autorités ont été prises au dépourvu. | UN | ولكن الحالة لم تكن بسيطة، وأخذت السلطات على حين غفلة. |
En règle générale, on considère que tout acte juridique nul et non avenu, illicite ou non opposable est dépourvu d'effet juridique. | UN | والمعتبر عموما أن الفعل القانوني يكون مجردا من الأثر القانوني إذا كان باطلا أو لاغيا، أو غير مشروع، أو غير قابل للاحتجاج به. |
On pourrait prendre un paratonnerre. Attirer les Ghost Riders et les prendre au dépourvu. | Open Subtitles | يمكننا الإتيان بمانعة صواعق، واستدراج الفرسان الأشباح وضربهم على حين غرّة. |
En tant qu'organisation de femmes vivant dans le Japon atomisé, la New Japan Women's Association (NJWA) s'attache essentiellement depuis sa création à contribuer à l'avènement d'un monde pacifique, dépourvu d'armes nucléaires. | UN | ورابطة المرأة اليابانية الجديدة، باعتبارها منظمة قامت في اليابان، البلد الذي تعرض للقصف الذري، جعلت، منذ إنشائها، مهمة تحقيق عالم يسوده السلام، خالٍ من الأسلحة النووية، على رأس اهتماماتها. |
Il est considéré comme sous-développé et dépourvu des capacités élémentaires de compréhension, de communication et de décision. | UN | وظلت تنظر إليهم على أنهم غير ناضجين يفتقرون حتى إلى القدرات الأساسية اللازمة للفهم والاتصال وإجراء الاختيارات. |
Je me sens pris au dépourvu en ayant une confrontation au delà de quelque chose qui semble être rudimentaire. | Open Subtitles | أشعر أنه تم نصبي بمنازعة على شيء يبدو بدائيًا. |
Toutefois, et ceci est particulièrement important dans un système dépourvu de mécanisme de contrôle et d'annulation, ces objections expriment le point de vue de leurs auteurs quant à la question de la validité et des effets de la réserve non valide. | UN | 415 - ومع ذلك، وهذا أمر مهم بوجه خاص في ظل نظام لا وجود فيه لآلية للرصد والإبطال، فإن هذه الاعتراضات تعبر عن آراء أصحابها في مسألة صحة التحفظ غير الصحيح وآثاره(). |
a) Un État totalement dépourvu de législation relative à la concurrence demande des informations sur les pratiques commerciales restrictives, l'existence de telles pratiques et les conséquences néfastes qu'elles peuvent avoir sur son économie − une telle demande peut aboutir à la réalisation d'une étude sur les pratiques commerciales restrictives dans le pays considéré; | UN | (أ) قد تطلب الدول التي لا يتوفر لديها أي تشريع بشأن المنافسة معلومات عن الممارسات التجارية التقييدية، بما في ذلك وجود هذه الممارسات في اقتصادها وآثارها السلبية المحتملة على هذا الاقتصاد. وقد يشتمل ذلك على إجراء دراسة للممارسات التجارية التقييدية في اقتصادها؛ |
Son succès a donc pris le pays au dépourvu et décontenancé la Freedom Alliance. | UN | ولذلك، فاجأت حصيلته الايجابية البلاد وتركت حلف الحرية في حالة تشتت غير متوقعة. |