ويكيبيديا

    "dévastateurs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدمرة
        
    • المدمر
        
    • المدمِّر
        
    • الهدَّام الناجم عن
        
    • المدمّرة
        
    • تدميرا في
        
    Aucun pays n'est resté à l'abri des effets dévastateurs de l'abus des drogues. UN ولم تبـق هناك دولة مستثناة من اﻵثار المدمرة ﻹساءة استعمال المخدرات.
    Les effets dévastateurs de la désertification et de la sécheresse doivent être contrôlés si l'Afrique veut avoir une base solide pour un développement durable. UN إن اﻵثار المدمرة للتصحر والجفاف لا بد من وقفها إذا ما أريد أن تتوفر لافريقيا قاعدة متينة من التنمية المستدامة.
    Cette situation s'explique par les effets dévastateurs de la guerre du Golfe sur le secteur industriel tant en Iraq qu'au Koweït. UN وذلك يعود، الى حد كبير، الى اﻵثار المدمرة لحرب الخليج على القطاع الصناعي في كل من العراق والكويت.
    15. Survie et développement − les effets dévastateurs de la violence contre les enfants. UN 15- البقاء والنمو - الأثر المدمر الناتج عن العنف ضد الأطفال.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    Les effets dévastateurs de la violence sexuelle sur les athlètes féminines et les entraîneuses ont également été confirmés par plusieurs études. UN وقد وثقت الآثار المدمرة للعنف الجنسي ضد الرياضيات والمدربات أيضا في وثائق البحوث.
    Les leaders religieux et les communautés sont en bonne place pour provoquer le changement en se formant eux-mêmes et en formant les autres sur les effets dévastateurs de la violence sur les femmes enceintes. UN فالزعماء الدينيون والمجتمعات الدينية هم في وضع يمكّنهم من إحداث التغيير عن طريق تثقيف أنفسهم وتثقيف الآخرين بشأن الآثار المدمرة المترتبة على ممارسة العنف ضد النساء الحوامل.
    Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    La communauté internationale doit donc prendre des mesures importantes pour soustraire le peuple cubain aux effets dévastateurs de l'embargo. UN لذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ خطوات مجدية لإنقاذ الشعب الكوبي من آثار الحصار المدمرة.
    Sur la base des faits observés et des données d''expérience, il ne fait aucun doute que sans un tel accord, les effets dévastateurs de la dégradation de l''environnement seront impossibles à gérer. UN وقد أثبتت الأدلة الرصدية والتجريبية أنه بدون ذلك الاتفاق ستصبح آثار التدهور البيئي المدمرة خارجة عن السيطرة.
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    Au départ, une approche purement sanitaire a été adoptée pour endiguer les effets dévastateurs de cette maladie. UN وتم اعتماد نهج أساسي للحد من انتشار الآثار المدمرة لهذا المرض في بادئ الأمر.
    Notre nation fait depuis longtemps face aux effets dévastateurs de la dégradation des terres et des graves sécheresses. UN وفي الواقع، فنحن بصفتنا أمة، لدينا تاريخ طويل من الصراع مع الآثار المدمرة لتدهور الأراضي والجفاف الشديد.
    En 1945, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le monde a connu les effets dévastateurs de la technologie nucléaire utilisée à des fins de guerre. UN وفي عام 1945، ولأول مرة في التاريخ الإنساني، شهد العالم الآثار المدمرة لاستخدام التكنولوجيا النووية لأغراض الحرب.
    Les effets dévastateurs de ces statistiques ne se limitent pas aux seuls individus infectés mais concernent les familles et la société dans son ensemble. UN إن الآثار المدمرة المترتبة على هذه الإحصاءات لا تقتصر على المصابين فقط، بل إنها تمتد إلى الأسر وإلى المجتمع ككل.
    Il n'est pas nécessaire de nous attarder sur les effets dévastateurs de l'épidémie. UN ولسنا بحاجة إلى ذكر الآثار المدمرة لهذا الوباء.
    Marie-Claire a bien décrit les effets dévastateurs de la violence sur sa famille et son pays. UN وصفت ماري كلير ببلاغة آثار العنف المدمرة في أسرتها وفي بلدها.
    Cependant, à cause des effets dévastateurs de l'ouragan Stan, la reprogrammation du budget national a été requise. UN غير أن الآثار المدمرة لإعصار ستان تطلبت إعادة برمجة الميزانية الوطنية.
    15. Survie et développement − les effets dévastateurs de la violence contre les enfants. UN 15- البقاء والنمو - الأثر المدمر الناتج عن العنف ضد الأطفال.
    La pauvreté a été encore aggravée par les effets dévastateurs de l'ouragan Mitch. UN وقد ازدادت حالة الفقر سوءاً بسبب التأثير المدمر لإعصار ميتش.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    Rappelant sa résolution 48/7, relative aux compétences requises pour faire face au problème de l'abus de drogues, dans laquelle elle reconnaissait que la valorisation du personnel constituait un élément important de la lutte contre les effets dévastateurs de l'abus de drogues, UN وإذ تستذكر قرارها 48/7 المتعلق بالكفاءات اللازمة للتصدِّي لتعاطي المخدِّرات، الذي أقرَّت فيه بأنَّ تنمية الموارد البشرية عنصرٌ هامٌّ في التصدِّي للأثر الهدَّام الناجم عن تعاطي المخدِّرات،
    Il est à espérer que les débats de la présente réunion biennale contribueront à soustraire des millions de victimes, pour la plupart civiles, aux effets dévastateurs de ces armes de destruction massive que sont les armes légères. UN ويؤمل أن يساعد النقاش في الدورة الراهنة على حماية ملايين الضحايا، ومعظمهم من المدنيين، من الآثار المدمّرة لأسلحة الدمار الشامل المتمثلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Comme nous avons tous dû le constater avec regret, le sida est l'un des fléaux les plus dévastateurs de l'histoire de l'humanité, et nous n'avons pas encore pu nous rendre compte de toutes ses incidences. UN إن الإيدز، كما شهدنا جميعا للأسف، يمثل إحدى أكثر الآفات تدميرا في تاريخ البشرية، وما زال يتعين إدراك أثره بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد