L'extension de cet article afin d'inclure des mesures temporaires spéciales fait partie du débat en cours dans l'opinion publique. | UN | وتوسيع نطاق هذه المادة كي تشمل تدابير خاصة مؤقتة هو موضع لنقاشات جارية في الرأي العام. |
De plus, ses dépêches portent la mention " date de Sarajevo " , accentuant encore la confusion dans l'opinion publique internationale et surtout dans l'opinion serbe quant à la situation militaire réelle en Bosnie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تقاريرها مدون عليها اسم " سراييفو " ، مما يزيد البلبلة في الرأي العام الدولي وبالذات في الرأي العام في الصرب حول حقيقة اﻷوضاع العسكرية في البوسنة. |
Ces dernières années, les conséquences tragiques de la dissémination et de l'emploi indiscriminés des mines terrestres antipersonnel ont suscité une émotion légitime dans l'opinion publique mondiale. | UN | أثارت العواقب المأساوية لنشر واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هياجا حقيقيا في الرأي العام العالمي في السنوات اﻷخيرة. |
L'image du système judiciaire haïtien dans l'opinion publique nationale est donc suffisamment écornée pour qu'il ne soit pas préconisé de faire de la restauration de la crédibilité de ce système un objectif prioritaire. | UN | وصورة القضاء الهايتي لدى الرأي العام الوطني ملطخة إلى درجة تحول دون جعل المطالبة بإعادة مصداقية هذا النظام هدفاً ذي أولوية. |
Que cela plaise ou non, ce bilan remet en question notre mandat même dans l'opinion publique et les évaluations de notre travail, de notre crédibilité, de notre potentiel et de nos possibilités. | UN | وشئنا أو أبينا، فإن هذه المحصلة تثير الشكوك حول الغرض من وجودنا لدى الرأي العام وفي التقييمات المدروسة لأعمالنا ومصداقيتنا وإمكاناتنا وآفاقنا. |
La campagne a acquis un degré de notoriété élevé dans l'opinion publique par sa présence dans les médias. | UN | وحققت الحملة درجة عالية من الشهرة في أوساط الرأي العام من خلال تعميمها في وسائل الإعلام. |
Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l’opinion publique et dans l’ensemble de la société, | UN | وإذ يثير جزعها بوجه خاص ظهور أفكار تتسم بالعنصرية وكراهية اﻷجانب في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع عموما، |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
Les solutions proposées par l'autorité fédérale ne font que s'opposer aux délibérations du Comité spécial et semer la confusion dans l'opinion publique internationale. | UN | والحلول المقترحة من قِبل السلطة الفيدرالية ليست سوى عقبات تعرقل مداولات اللجنة الخاصة وتوجد اللبس في الرأي العام الدولي. |
dans l'opinion individuelle qu'il a rendue dans l'affaire relative à certains Emprunts norvégiens, le juge Lauterpacht a posé les principes suivants : | UN | 113 - واقترح القاضي لاوترباخت في الرأي المخالف الذي أبداه في قضية القروض النرويجية، الخطة التالية: |
Les tenants du populisme, en pleine ascension, créent d'une façon systématique et délibérée dans l'opinion publique un amalgame entre les problèmes de sécurité, le terrorisme, les flux de migrants et de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | فقد أدت زيادة الشعوبية إلى خلط منهجي ومقصود في الرأي العام بشأن المشاكل الأمنية والإرهاب وتدفقات الهجرة وقضايا اللاجئين واللجوء. |
De même, dans le domaine de l'aide humanitaire, la superposition de questions politico-militaires et de questions de caractère humanitaire du fait de décisions prises par le Conseil de sécurité a apparemment eu pour effet de créer plus de problèmes que d'en résoudre, exposant l'Organisation à des critiques sévères et à une érosion dans l'opinion publique internationale. | UN | وينطبق نفس الشيء على المسائل المتعلقة بالمساعدة الانسانية. فنتيجة لقرارات مجلس اﻷمن، يبدو أن التداخل بيــن المسائل السياسية والعسكرية، والمسائل ذات الطابع الانساني خلق مشاكل أكثر من المشاكل التي تم حلها، مما عرض اﻷمم المتحدة لنقد شديد والى تضعضع في الرأي العام الدولي. |
Les délégations se sont vivement félicitées de la rapidité et de l'efficacité avec lesquelles l'UNICEF était venu au secours des femmes et des enfants dans des situations d'urgence, ce qui, comme l'ont souligné beaucoup de délégations, faisait partie intégrante du mandat du Fonds et qui rehaussait aussi son prestige dans l'opinion mondiale. | UN | فقد أيدت الوفود بقوة استجابة اليونيسيف السريعة والفعالة لﻷطفال والنساء في هذه الحالات الطارئة التي أشار اليها كثيرون باعتبارها جزءا لا يتجزأ من ولاية المنظمة والتي تعزز أيضا الصورة اﻹيجابية للمنظمة في الرأي العالمي. |
De plus, ses dépêches sont datées de " Sarajevo " , accentuant encore la confusion dans l'opinion publique internationale et surtout dans l'opinion serbe quant à la situation militaire réelle en Bosnie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقاريرها مدون عليها اسم " سراييفو " ، مما يزيد البلبلة في الرأي العام الدولي وبالذات في الرأي العام في الصرب حول حقيقة اﻷوضاع العسكرية في البوسنة. |
Simultanément, le succès des négociations sur le TICE grandira le prestige de la Conférence et fera naître de nouveaux espoirs dans l'opinion publique internationale. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن نجاح مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب سوف يزيد من هيبة مؤتمر نزع السلاح وسوف يولﱢد المزيد من التوقعات لدى الرأي العامل الدولي. |
Les graves difficultés rencontrées dans la lutte contre la criminalité et le phénomène du lynchage ont cristallisé dans l’opinion la conviction qu’il est urgent et indispensable de procéder à cette réforme. | UN | فالصعوبات الجسيمة التي تكتنف محاربة الجرائم وظاهرة اﻹعدام دون محاكمة قانونية رسخت لدى الرأي العام القناعة بأن هذا اﻹصلاح ضروري وعاجل. |
Enfin, il est préoccupé par l'hostilité qui prévaut dans l'opinion publique à l'égard des Roms (art. 2, par. 2). | UN | وعلاوة على ذلك، يخالج اللجنة قلق إزاء العداء السائد لدى الرأي العام تجاه أقلية الروما (الفقرة 2 من المادة 2). |
Ce nombre reflète l'intérêt et l'engagement pour la coopération au développement dans l'opinion publique luxembourgeoise. | UN | ويجسّد هذا العدد ما يثيره التعاون الإنمائي من اهتمام ومناصرة في أوساط الرأي العام في لكسمبرغ. |
La demande de brevet avait été retirée après de vives protestations dans l'opinion publique, mais depuis cette date, les autorités des Etats—Unis ont poursuivi leurs efforts pour breveter des lignées cellulaires, parfois avec plus de succès. | UN | وقد سُحِب طلب الحصول على البراءة بعد حدوث ضجة في أوساط الرأي العام ولكن سلطات الولايات المتحدة حققت بعد ذلك نجاحاً أكبر من ذي قبل. |
Notant avec satisfaction que le Rapporteur spécial continuera de prêter attention à la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l’opinion publique et dans l’ensemble de la société, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن المقرر الخاص سيواصل إيلاء اهتمام لظهور اﻷفكار التي تتسم بالعنصرية وكراهية اﻷجانب في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع عموما، |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
La création dans l'opinion publique d'un climat favorable à l'aide publique au développement en général et à l'UNICEF en particulier constitue la base qui permet aux gouvernements de maintenir tant leurs niveaux d'APD que leur appui à l'organisation. | UN | وإيجاد مناخ من الرأي العام موات للمساعدة اﻹنمائية بصورة عامة، ولليونيسيف بصورة خاصة، هو اﻷساس الذي يمكﱢن الحكومات من المحافظة على مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها وعلى مستوى دعمها للمنظمة. |
La teneur du projet de résolution, que nous sommes sur le point d'adopter, est essentiellement technique, mais la coopération que l'Iraq peut apporter en vue de sa mise en oeuvre adéquate aura un effet positif sur son image dans l'opinion publique internationale. | UN | إن مضمـــون مشــــروع القرار الذي نوشك على اعتماده فني أساسا، إلا أن التعــاون الذي يستطيع العراق أن يقدمه من أجل تنفيذه الصحيح سيكون له أثر ايجابي على صورته في نظر الرأي العام العالمي. |
Le phénomène qui nous intéresse ici est la prise en compte explicite de l'économie dans l'arrêt et dans l'opinion dissidente. | UN | والجانب المثير للاهتمام هنا هو الاعتبار الواضح الذي أولي للاقتصاد في الحكم وفي الرأي المخالف له. |