ويكيبيديا

    "dans la capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في قدرة
        
    • في القدرة
        
    • في القدرات
        
    • في قدرات
        
    • وفي قدرة
        
    • تشوب القدرة
        
    • في قدرته
        
    • تعتري قدرة
        
    • وفي القدرة
        
    On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة.
    Les Etats perdraient nécessairement confiance dans la capacité du Conseil d'assurer leur sécurité, comme le veut la Charte. UN فالدول ستفقد بالضرورة ثقتها في قدرة المجلس على ضمان أمنها كما نص عليه الميثاق.
    Le droit de s'organiser joue un rôle essentiel dans la capacité des travailleurs à protéger et faire valoir leur droit d'accomplir leurs activités dans des lieux réunissant des conditions d'hygiène et de sécurité satisfaisantes. UN فالحق في التنظيم النقابي يلعب دورا حاسما في قدرة العاملين على حماية وإعمال حقهم في بيئة صحية وسليمة في مكان العمل.
    Allemagne 19976 311 71A11 Grave insuffisance dans la capacité d'exécution ou la solvabilité UN بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الإعسار
    Des progrès techniques ont été enregistrés dans la capacité à produire de plus longs brins de matériel génétique. UN وقد طرأ تحسن تقني في القدرة على إنتاج شرائط أطول من المواد الجينية.
    En même temps, il est important d'investir dans la capacité de contrôle de la sécurité du système financier. UN وفي الوقت نفسه يكون من الضروري الاستثمار في القدرات الإشرافية لتحقيق الأمن الفعال في النظام المالي.
    Cette augmentation témoigne de la confiance des partenaires dans la capacité de l'UNOPS à intervenir dans des conditions très difficiles afin d'atteindre les populations dans le besoin. UN وجاءت هذه الزيادة شاهداً على ثقة الشركاء في قدرة المكتب على العمل في غمار أشد البيئات تحدّياً من أجل الوصول إلى السكان من ذوي الاحتياجات.
    Nous avons une confiance totale dans la capacité des Libyens à atteindre rapidement cet objectif, et nous leur souhaitons un plein succès. UN نحن واثقون تماما في قدرة الشعب الليبـي على التحقيق الكامل لذلك الهدف في القريب العاجل ونتمنى له كل النجاح.
    Les experts ont noté que l'emploi et l'assurance jouaient tous deux un rôle central dans la capacité de chacun de remplir sa fonction de citoyen dans une société moderne. UN لاحظ الخبراء الدور الرئيسي لكل من الاستخدام والتأمين في قدرة الفرد على العمل كمواطن في المجتمع الحديث.
    La loi traduit donc la confiance dans la capacité de la femme d'apprécier exactement son état physique et moral, au même titre que ses besoins économiques. UN والقانون يبدي بذلك ثقة في قدرة المرأة على تقييم ظروفها الجسدية والنفسية تقييماً دقيقاً، فضلاً عن حاجاتها الاقتصادية.
    Les procès au pénal peuvent aussi contribuer à renforcer la confiance du public dans la capacité et la volonté de l'État de faire appliquer la loi. UN كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك.
    La communauté internationale doit s'efforcer de remédier à l'érosion constatée dans la capacité de son mécanisme de désarmement à promouvoir le désarmement et la non-prolifération. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يسعى إلى معالجة التأكل في قدرة آليته لنـزع السلاح على النهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Par ailleurs, ces conflits ont miné encore davantage la confiance du public dans la capacité des autorités de résoudre les graves problèmes auxquels Haïti est confronté. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    Mais le moyen le plus efficace d’encourager cette coordination et cette coopération, dans les activités de formation, réside dans la capacité et l’aptitude prouvées d’une institution de mener des activités de formation efficace et d’un coût raisonnable dans les domaines d’intérêt commun. UN غير أن أفضل حافز على فعالية التنسيق والتعاون في تنفيذ اﻷنشطة التدريبية إنما يتمثل في قدرة المؤسسة الواضحة على إنجاز برامج فعالة من حيث التكلفة في مجالات الاهتمام المشترك. ــ ــ ــ ــ ــ
    Cet état de fait témoigne du manque de confiance de la population dans la capacité des forces de l'ordre et du système judiciaire de s'acquitter correctement de leurs responsabilités. UN ويؤكد هذا استمرار فقدان الجماهير للثقة في قدرة جهات اﻷمن العام واﻷنظمة القضائية على الاضطلاع بمسؤولياتها بصورة مرضية.
    Nous croyons dans la capacité de l'ONU de gérer ces problèmes complexes auxquels la société internationale est confrontée à l'aube du troisième millénaire. UN ونحن نثق في قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي على عتبة اﻷلفية الثالثة.
    Nous avons tous confiance dans la capacité de l'Organisation de prévenir les catastrophes de tous types et de trouver des solutions mondiales aux grands problèmes du monde. UN ونحن جميعا نثق في قدرة المنظمة على تجنب الكوارث بجميع أشكالها وفي أن تجد حلولا عالمية للمشاكل الرئيسية في العالم.
    Cependant, les déficiences continuent d'exister dans la capacité de déterminer la responsabilité criminelle de ceux qui commettent des actes terroristes. UN ومع ذلك، لا يزال لدينا عجز في القدرة على المساءلة الجنائية لمرتكبي جرائم الإرهاب.
    71A11 Grave insuffisance dans la capacité d’exécution ou la solvabilité UN ١٧ ألف ١١ بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الاعسار
    La clef du succès face à la concurrence internationale réside dans la capacité d'innover. UN ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار.
    On constate des disparités considérables dans la capacité qu'ont les pays de rendre compte de ces statistiques. UN ويكشف عن التباينات الصارخة في القدرات الإحصائية الوطنية على الإبلاغ بهذه الإحصاءات.
    Les recommandations formulées en 2005 ont débouché sur des mesures visant à remédier aux lacunes dans la capacité d'aide humanitaire mondiale. UN وتمخضت توصيات استعراض عام 2005 عن إجراءات لسد الثغرات في قدرات المساعدة الإنسانية في العالم.
    Au bout du compte, les créanciers ont perdu confiance dans le système financier et dans la capacité des pays à rembourser leurs dettes, d’où aggravation de la crise, laquelle s’est propagée à un certain nombre de pays. UN وفي النهاية، أدى فقد ثقة الدائنين في النظام المالي وفي قدرة البلدان على سداد الديون إلى مفاقمة اﻷزمة، التي انتشرت إلى عدد من البلدان.
    Il regrette en outre les insuffisances dans la capacité institutionnelle des autorités judiciaires, qui les empêchent de s'acquitter dûment de leurs fonctions dans toutes les affaires (art. 2 et 14). UN كما تأسف اللجنة لاستمرار نواحي القصور التي تشوب القدرة المؤسسية للسلطات القضائية على أداء مهامها على نحو ملائم في جميع القضايا المنظورة أمامها (المادتان 2 و14).
    Nous avons toute confiance dans la capacité de ce dernier de s'acquitter de cette tâche et saluons le travail de qualité qu'il a réalisé depuis 2009. UN ونحن نثق كل الثقة في قدرته على تنفيذ هذه المهمة، وننوه بالعمل الجيد الذي قام به منذ عام 2009.
    Nous devons continuer de pallier les lacunes et les déséquilibres dans la capacité des Nations Unies de faire face aux situations d'urgence. UN وينبغي أن نواصل معالجة الثغرات والاختلالات التي تعتري قدرة منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ.
    Bien au contraire, elles se trouvent dans la volonté de dégager le consensus et dans la capacité de coordonner le développement grâce à une saine compétition, régie par des règles acceptées par tous. UN بل على العكس من ذلك، أنها تكمن في إرادة بناء توافق في اﻵراء وفي القدرة على النهوض بالتنمية من خلال تنافس عادل تحكمه قواعد يقبلها جميع المشاركين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد