ويكيبيديا

    "dans la décennie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العقد
        
    • في إطار العقد
        
    • وفي العقد
        
    • على مدى العقد
        
    • في السنوات العشر
        
    • في هذا العقد
        
    • التقرير في أن العقد
        
    • فخلال العقد
        
    La délégation du Liechtenstein craint que la solution actuelle ne fasse que créer un nouveau problème de rapports en souffrance dans la décennie à venir. UN ومما يثير قلق وفدها أن الحل الراهن من شأنه أن يؤدي من جديد إلى تأخر معالجة التقارير في العقد القادم.
    Le Canada se présente encore ici aujourd'hui avec une volonté égale pour assurer la réalisation des objectifs énoncés dans la décennie que nous célébrons. UN وكندا تقف من جديد أمام الممثلين هنا بعزم مماثل على كفالــة تحقيق اﻷهداف الواردة في العقد الذي نحتفل به.
    D'immenses réalisations nous attendent dans la décennie qui commence. UN وينتظرنا تحقيق إنجازات كبيرة في العقد القادم.
    Pour s'assurer que tous les efforts investis dans la décennie donneront des résultats concrets, le Gouvernement néo-zélandais a souligné que le programme des activités mis au point pour la Décennie doit être orienté vers l'action. UN وبغية ضمان أن تحقق الجهود المبذولة في إطار العقد نتائج ملموسة، تؤكد حكومة نيوزيلندا على أن برنامج اﻷنشطة الموضوعة للعقد ينبغي أن يكون محددا وذا توجه عملي.
    dans la décennie du recensement de la population et de l’habitat (1990), 200 pays et régions ont effectué des recensements, qui ont porté sur 95 % de la population mondiale. UN وفي العقد الذي أجري فيه تعداد عام ١٩٩٠، أجرى ٢٠٠ بلد ومنطقة التعدادات، مما غطى ٩٥ في المائة من سكان العالم.
    Le commerce mondial des marchandises avait augmenté de façon spectaculaire dans la décennie écoulée, atteignant 18 billions de dollars en 2012. UN ولاحظ أن تجارة السلع العالمية قد سجّلت زيادة هائلة على مدى العقد الماضي لتصل قيمتها إلى 18 تريليون دولار أمريكي في عام 2012.
    Le Ministère de l'éducation a élaboré un plan d'action pour la mise en œuvre des recommandations de la Conférence dans la décennie à venir, qui contient les éléments suivants: UN وقد وضعت وزارة التربية خطة عملية لتنفيذ توصيات هذا المؤتمر في السنوات العشر القادمة ومنها:
    dans la décennie actuelle, l'engagement d'autres organismes et la coopération d'institutions financières internationales, y compris en ce qui concerne ses programmes et activités visant à éviter la production, le trafic et la consommation de drogues, ainsi que le blanchiment de capitaux, sont une nécessité inévitable. UN إن مشاركة الوكالات اﻷخرى وتعاون المؤسسات المالية اﻷولية، بما في ذلك إدراج بنـــود في برامجها وأنشطتها تستهدف منع انتاج المخـــدرات والاتجــار بها واستهلاكها، أمران لا غنى عنهما في هذا العقد.
    Nous sommes déterminés à tabler sur ces succès pour qu'aucun enfant ne souffre de ces formes de malnutrition dans la décennie à venir. UN ونحن ملتزمون بالبناء على هذه النجاحات، حتى لا يعاني أي طفل من أشكال سوء التغذية هذه في العقد القادم.
    À l'heure actuelle, les émissions de CO2 ne sont pas clairement séparées de la croissance économique et dans la décennie qui vient de s'écouler elles ont en fait augmenté plus vite que le PIB. UN ولا يمكن في الوقت الحاضر الفصل بصورة واضحة بين انبعاثات ثاني أكسيد الكربون والنمو الاقتصادي، بل لقد ازدادت هذه الانبعاثات في العقد الماضي بمعدلات أسرع من معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي.
    Mais, dans la décennie qui a suivi, les Îles Cook n'ont guère progressé en matière de promotion de l'égalité entre les sexes. UN غير أنه في العقد التالي، أحزر البلد تقدما محدودا في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    La communauté internationale doit réfléchir aux mesures tangibles qui figureront dans la décennie suivante. UN وأشار إلى أنه يجب أن يركِّز المجتمع الدولي في العقد القادم على تدابير ملموسة.
    La Commission du désarmement n'a produit aucun résultat tangible dans la décennie qui s'achève. UN ولم تحرز هيئة نزع السلاح أي نتائج ملموسة في العقد الذي يشارف على الانتهاء الآن.
    dans la décennie qui a suivi, l'éventail des activités du HCR s'est étendu bien au-delà de l'Europe. UN 7- في العقد الذي تلى ذلك، امتد نطاق أنشطة المفوضية إلى خارج أوروبا.
    Les progrès ont été sur ce point moins étendus dans les zones rurales du fait, sans doute, de l'exode rural qui s'est produit au cours des décennies les plus récentes et surtout dans la décennie en cours, ainsi que de la plus forte acuité des conflits dans ces zones. UN وأحرز قدر أقل من التقدم في المناطق الريفية نظرا لﻹهمال الذي عانت منه هذه المناطق في العقود اﻷخيرة، وخاصة في العقد الحالي، وإلى تفاقم الصراعات المستمرة هناك.
    L'année 2013 a été marquée par plusieurs crises humanitaires qui ont produit des réfugiés à une échelle inédite dans la décennie précédente. UN ٢٩ - شهد عام 2013 العديد من أزمات اللاجئين بمستويات لا سابق لها في العقد الماضي.
    Le VIH est une question complexe aux facettes multiples qui continuera à poser un problème aux Fidji et dans la région, où il provoquera une crise dans la décennie à venir. UN يُشكل فيروس نقص المناعة البشرية مسألة معقدة متعددة الجوانب ومتشابكة ستظل تفرض تحديا وأزمة مقبلة في العقد القادم أو نحو ذلك في فيجي والمنطقة.
    Le caractère interdisciplinaire de la prévention des catastrophes naturelles, telle qu’elle est définie dans la décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, associe effectivement les divers objectifs stratégiques du développement durable, comme les ressources en eau douce, compte tenu des besoins propres aux petits États insulaires en développement. UN ٢٤ - ويمثﱢل عنصر الحد من الكوارث، على النحو المحدد في إطار العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، طابعا عاما يوفر رابطة فعالة بين مختلف اﻷهداف الاستراتيجية للتنمية المستدامة، مثل موارد المياه العذبة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    dans la décennie à venir, tous les peuples non autonomes doivent être émancipés une fois pour toutes. UN وفي العقد القادم، يجب أن تتحرر جميع الشعوب المستعمرة بصورة نهائية.
    dans la décennie qui a suivi, nous avons été témoins de manifestations contre l'Organisation mondiale du commerce et contre le néolibéralisme au Chiapas, à Davos, à Seattle, à Prague, à Québec ou à Genève; partout où les architectes du néolibéralisme se réunissaient, ils étaient reçus par des protestations de masse dans les rues. UN على مدى العقد التالي، شهدنا احتجاجات ضد منظمة التجارة العالمية وضد الليبرالية الجديدة في شياباس ودافوس وسياتل وبراغ ومدينة كويبك والبندقية. وحيثما اجتمع مهندسو الليبرالية الجديدة، جوبهوا بمظاهرات ضخمة في الشوارع.
    En effet, les diverses tendances susmentionnées donnent à penser que la demande d'aide humanitaire à l'échelle mondiale, qui est déjà considérable, va s'intensifier dans la décennie à venir. UN ويشير ذلك إلى أن الطلب العالمي على المساعدة الإنسانية، وهو طلب ضخم أصلا، يحتمل أن يزداد في السنوات العشر المقبلة.
    Recommandation 1 : Le présent examen du programme propose une évaluation initiale des recensements réalisés et des enseignements tirés mais il est trop tôt dans la décennie pour que la plupart des pays puissent fournir une bonne évaluation du programme, la majeure partie du recensement ayant lieu au cours des années 2010 et 2011. UN التوصية 1: يقدم هذا الاستعراض للبرنامج تقييما أوليا للتعدادات التي أُجريت والدروس المستفادة، إلا أن من السابق لأوانه في هذا العقد الحصول على تقييم جيد للبرنامج من معظم البلدان، نظرا إلى أن التعداد يجري في معظمه في السنة الأخيرة من كل عقد وفي السنة الأولى من العقد التالي.
    La conclusion générale qui se dégage du présent rapport est que des progrès considérables ont été réalisés dans la décennie qui a suivi l'adoption du Programme d'action. UN ويتمثل الاستنتاج الإجمالي لهذا التقرير في أن العقد الذي بدأ منذ اعتماد برنامج العمل كان عقدا للتقدم الملموس.
    dans la décennie écoulée, la part des services dans l'emploi total est passée à 44 %. UN فخلال العقد الماضي، ارتفعت نسبة الخدمات من مجموع العمالة إلى 44 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد