Je ne peux que m'opposer, respectueusement mais fermement, à cette position, pour les raisons exprimées jusqu'ici dans la présente opinion individuelle motivée. | UN | ومع إيلاء كل الاحترام الواجب، يتعين علي الاختلاف بشدة مع هذا الموقف، للأسباب المبينة أعلاه في هذا الرأي الفردي المسبب. |
Je ne peux que m'opposer, respectueusement mais fermement, à cette position, pour les raisons exprimées jusqu'ici dans la présente opinion individuelle motivée. | UN | ومع إيلاء كل الاحترام الواجب، يتعين علي الاختلاف بشدة مع هذا الموقف، للأسباب المبينة أعلاه في هذا الرأي الفردي المسبب. |
dans la présente opinion dissidente, j'ai exposé mes conclusions touchant l'état du droit. | UN | وقد بيﱠنت في هذا الرأي استنتاجاتي فيما يتعلق بالقانون. |
Les raisons que j'expose dans la présente opinion individuelle et qui me conduisent à conclure qu'il n'y a pas eu violation de l'article 14 sont un développement des motifs exposés dans les constatations du Comité, auxquelles je souscris sans réserve. | UN | واﻷسباب التي أقدمها في هذا الرأي الفردي للتوصل إلى عدم حدوث انتهاك للمادة ١٤ هي إلى حد ما تفسير لﻷسباب المحددة في اﻵراء التي أعربت عنها اللجنة والتي أوافق عليها تماما. |
. Bien que les organisations et particuliers n'aient pas soumis d'exposés formels à la Cour, leur action témoigne d'un bouillonnement de l'opinion publique mondiale qui n'est pas sans pertinence juridique, comme on le verra plus loin dans la présente opinion. | UN | وبالرغم من أن أيا من هذه المنظمات وهؤلاء اﻷفراد لم يقدم أي دفع رسمي أمام المحكمة، فإنهم يؤكدون وجود قاعدة عميقة لرأي عام عالمي لا تعوزه الصلة القانونية بالموضوع على نحو ما سترد اﻹشارة إليه في وقت لاحق في هذا الرأي. |
La question de la responsabilité des États à l'égard de l'environnement est analysée plus en détail dans mon opinion dissidente relative à la demande d'avis consultatif de l'OMS et cette analyse doit être considérée comme un complément à l'examen des problèmes d'environnement contenu dans la présente opinion. | UN | وعولجت مسألة مسؤولية الدول تجاه البيئة بتحديد أدق في رأيي المعارض في طلب منظمة الصحة العالمية، ويجب اعتبار تلك المناقشة مكملة لمناقشة الاعتبارات البيئية الواردة في هذا الرأي. |
Les sept principes du droit humanitaire examinés dans la présente opinion s'appliquent à l'emploi des armes nucléaires aussi bien en état de légitime défense que dans le cadre de n'importe quelle autre opération de guerre. | UN | وتنطبق جميع مبادئ القانون اﻹنساني السبعة الواردة مناقشتها في هذا الرأي على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس كما تنطبق على استخدامها في أي جانب من جوانب الحرب. |
Toutes les atteintes aux droits de l'homme mentionnées plus haut dans la présente opinion résulteraient aussi bien de l'emploi de la bombe en état de légitime défense que de son utilisation à des fins d'agression. | UN | إن كل أصناف المخاطر المحدقة بحقوق اﻹنسان والسالف ذكرها في هذا الرأي واردة هنا بالمثل، سواء استخدمت هذه اﻷسلحة في العدوان أو في الدفاع عن النفس. |
Les bribes du droit de représailles qui pourraient avoir survécu au développement du droit de la guerre disparaissent avec l'arme nucléaire à cause de sa nature même, telle qu'elle est décrite dans la présente opinion. | UN | وهذه الشذرات من الحق في الرد الانتقامي التي قد تكون بقيت مع تطور قوانين الحرب إنما تستأصلها جميعها تماما طبيعة السلاح النووي، على النحو الذي وردت مناقشته في هذا الرأي. |
En tant que membre de la Cour, je me sens tenu d'examiner cet arrière-plan factuel dans la présente opinion individuelle, compte tenu du fait que la Cour ne semble pas avoir jugé nécessaire de le faire, c'est-à-dire d'étudier soigneusement la grave crise humanitaire au Kosovo. | UN | وبصفتي عضوا من أعضاء المحكمة، أرى لزاما عليَّ أن أدرس الوقائع الأساسية في هذا الرأي المستقل، نظرا لأن المحكمة رأت فيما يبدو أن لا ضرورة في إمعان النظر في الأزمة الإنسانية الخطيرة في كوسوفو. |
J'ai voulu dans la présente opinion exposer mes raisons de manière assez détaillée et préciser pourquoi l'utilisation ou la menace d'utilisation des armes nucléaires sont totalement interdites — sans réserve et en toutes circonstances — par le droit en vigueur. | UN | وسعيت في هذا الرأي إلى أن أبيﱢن بشيء من الاستفاضة، اﻷسباب التي تجعل من استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أمرا يحرمه القانون الموجود تحريما مطلقا - في جميع الظروف ودون تحفظ. |
b) Le caractère spécieux de l'argument que ce qui n'est pas expressément interdit est autorisé ressort également d'un autre exemple cité ailleurs dans la présente opinion. | UN | )ب( وتتجلى المغالطة التي تنطوي عليها الحاجة بأن كل ما هو غير محظور صراحة فهو مسموح به في توضيح استخدم سابقا في هذا الرأي. |
Le 6 juin 1899, M. de Martens, le père de la clause Martens qui sera évoquée assez longuement dans la présente opinion, a fait, depuis son siège de Président de la Deuxième Sous-Commission de la Deuxième Commission de la Conférence de La Haye, les observations suivantes en réponse à ceux qui soutenaient que mieux valait maintenir le droit de la guerre dans le vague : | UN | ففي ٦ حزيران/يونيه ١٨٩٩، قام السيد مارتينز )وهو يترأس اللجنة الفرعية الثانية التابعة للجنة الثانية لمؤتمر لاهاي( الذي سمي شرط مارتينز باسمه )والذي سيشار إليه بالتفصيل في هذا الرأي(، بإبداء الملاحظات التالية ردا على الاحتجاج بأنه من اﻷفضل ترك قوانين الحرب غامضة. فقال: |