Nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. | UN | ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية. |
Nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. | UN | ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية. |
Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, | UN | وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
La conclusion de chacune de ces enquêtes a été que les FDI avaient agi dans le respect du droit international. | UN | وقد خلص كل تحقيق من هذه التحقيقات إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تصرف في عملياته وفقاً للقانون الدولي. |
On a souligné que la protection diplomatique ne devait s'exercer que par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international. | UN | كما أُكِّد على ألا تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بالوسائل السلمية طبقا للقانون الدولي. |
Les forces armées épaulent la RUC dans la lutte contre le terrorisme, dans le respect du droit. | UN | وتعمل القوات المسلحة في أيرلندا الشمالية في إطار القانون لمساعدة قوة شرطة أوليستر الملكية في هزيمة اﻹرهاب. |
De nombreux États considèrent que la peine de mort est un châtiment adapté et l'imposent dans le respect du droit international. | UN | ويعتبر كثير من الدول أن عقوبة الإعدام ناجعة، وتفرض تلك الدول تلك العقوبة وفقا للقانون الدولي. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers est inhérent à sa souveraineté, mais ce droit doit être exercé dans le respect du droit international. | UN | وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي. |
Les ordonnances ne peuvent cependant être édictées que dans le respect du droit et des traités internationaux. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إصدار المراسيم إلا وفقا للقانون والمعاهدات الدولية. |
Ces mesures devront être mises en oeuvre dans le respect du droit international. | UN | وتُنفَذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي. |
La Jamaïque réitère sa volonté de coopérer pleinement avec la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, dans le respect du droit international. | UN | تؤكد جامايكا من جديد التزامها بالتعاون التام مع المجتمع الدولي ضد الإرهاب، وفقا للقانون الدولي. |
Cette question doit également se régler dans le respect du droit international et du droit international humanitaire. | UN | كما ينبغي أن تحل القضية وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Engageant les États Membres à collaborer entre eux pour prévenir et combattre le trafic de matières nucléaires, et appréciant à cet égard les efforts consentis à tous les niveaux, dans le respect du droit international, | UN | وإذ تشجع التعاون بين الدول الأعضاء من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومكافحته، وإذ تسلم في هذا الصدد بما يبذل من جهود على جميع المستويات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, | UN | وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
Engageant les États Membres à collaborer entre eux pour prévenir et combattre le trafic de matières nucléaires, et appréciant à cet égard les efforts consentis à tous les niveaux, dans le respect du droit international, | UN | وإذ تشجع التعاون بين الدول الأعضاء من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومكافحته، وإذ تسلم في هذا الصدد بما يبذل من جهود على جميع المستويات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
Le gouvernement de Singapour admet que la peine capitale est une peine sévère appliquée uniquement à des crimes très graves dans le respect du droit. | UN | 25 - وقال إن حكومة سنغافورة تعترف بأن عقوبة الإعدام عقوبة شديدة، لا تُفرَض إلاّ لارتكاب أفظع الجرائم وفقاً للقانون. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de la lutte internationale contre le terrorisme, qui doit être menée dans le respect du droit international, y compris de la Charte, et des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ونرى أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور محوري في تنسيق العمل الدولي لمكافحة الإرهاب، الذي يجب أن يتم وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك الميثاق، وفي إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures, dans le respect du droit international et du droit international humanitaire, pour contrer des actes de violence meurtrière perpétrés contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن من حق جميع الدول وواجبها أن تتخذ إجراءات طبقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لمقاومة أعمال العنف الفتاكة الموجهة ضد سكانها المدنيين، من أجل حماية أرواح مواطنيها، |
Cellesci n'en doivent pas moins s'inscrire dans le respect du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | غير أن هذه التدابير يجب أن تُتخذ في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
8. Demande instamment que les relations entre les États de l'Europe du Sud-Est soient renforcées dans le respect du droit international et des accords internationaux, conformément aux principes de bon voisinage et de respect mutuel; | UN | 8 - تحث على تعزيز العلاقات فيما بين دول جنوب شرق أوروبا على أساس احترام القانون الدولي والاتفاقات الدولية، وفقا لمبدأي حسن الجوار والاحترام المتبادل؛ |
C. Le rôle des employeurs dans le respect du droit à l'alimentation 21−26 9 | UN | جيم - دور أصحاب العمل في احترام الحق في الغذاء 21-26 11 |
Il convient de souligner aussi que la protection diplomatique doit s'exercer uniquement par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international, le recours à la force ne pouvant en aucun cas être admis à cette fin. | UN | وينبغي أيضا التشديد على وجوب عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا بوسائل سلمية امتثالا للقانون الدولي؛ علما بأن الحماية الدبلوماسية التي تنطوي على استعمال القوة غير جائزة أبدا. |
13. Engage tous les États à veiller à ce que les procédures pénales soient menées dans le respect du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi conformément au droit international applicable, et à faire en sorte que les peines soient appropriées et proportionnées à la gravité du crime commis; | UN | 13- تناشد جميع الدول أن تضمن سير الإجراءات الجنائية وفقاً للحق في محاكمة نزيهة وعلنية تُجريها محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة وفق الأصول المرعية طبقاً للقانون الدولي الساري، وضمان أن تكون العقوبات ملائمة ومتناسبة مع خطورة الجريمة المرتكبة؛ |
Ces délégations ont exprimé l'avis qu'il importait que l'orbite géostationnaire soit utilisée dans le respect du droit international, conformément aux décisions de l'UIT et dans le cadre juridique établi en vertu des traités pertinents des Nations Unies. | UN | ورأت تلك الوفود أن من المهم أن يُستخدَم المدار الثابت بالنسبة للأرض بما يتوافق مع القانون الدولي ومع قرارات الاتحاد الدولي للاتصالات وضمن الإطار القانوني المحدّد في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
:: Les forces de défense et de sécurité agissent dans le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | :: عمل قوات الدفاع والأمن بما يتفق مع القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Ces données statistiques doivent être ventilées, conformément à la législation nationale, dans le respect du droit à la vie privée et du principe d'auto-identification. | UN | ١٤ - وينبغي أن تصنف هذه البيانات الإحصائية بما يتفق والتشريعات الوطنية، وبالحفاظ على الحق في الخصوصية ومبدأ التحديد الذاتي للهوية. |
Elle souligne par ailleurs qu'il convient de poursuivre la lutte contre le terrorisme dans le respect du droit. | UN | والوفد يشدد أيضا على وجوب مكافحة الإرهاب في إطار احترام القانون. |
Les préoccupations relatives à la prolifération des armes nucléaires devraient être réglées par la voie politique et diplomatique dans le respect du droit international. | UN | وينبغي تهدئة المخاوف المتصلة بانتشار الأسلحة النووية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القوانين الدولية القائمة. |
La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |