Il identifie 15 domaines prioritaires qui requièrent des efforts continus et importants, nécessaires compte tenu du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | ويحدد 15 مجالاً من مجالات الأولوية التي تتطلب جهوداً هامة ومتواصلة. فالعالم الذي نعيش فيه اليوم يحتاج إلى هذه الجهود. |
Nous avons assisté à de nombreux changements, positifs et négatifs, qui ont façonné le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | لقد شهدنا العديد من التغيرات الإيجابية والسلبية التي شكلت العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui est très différent de celui de 1982. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه اليوم مختلف جدا عن عالم عام 1982. |
L'Organisation des Nations Unies a été créée dans un monde très différent de celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | لقد أُنشئت الأمم المتحدة في عالم مختلف جدا عن العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
De la révolution agricole et l'invention de la charrue, à la révolution industrielle et l'invention de la machine à vapeur, en passant par l'âge de l'information dans lequel nous vivons aujourd'hui grâce essentiellement à l'invention de l'électronique de pointe et des ordinateurs. | Open Subtitles | من الثورة الزراعية وإختراع المحراث وحتى الثورة الصناعية وإختراع الماكينات الألية وحتى عصر المعلومات الذي نعيش فيه الأن ومن خلال |
Les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Les dirigeants mondiaux se sont engagés dans la Déclaration du Millénaire à ce que le monde de 2015 soit meilleur que celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | لقد تعهد قادة العالم في إعلان الألفية بأن يصبح العالم في عام 2015 أفضل من العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
La réalité du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui fait qu'il ne serait pas réaliste d'essayer de régler le problème mondial des drogues de façon isolée. | UN | وحقيقة العالم الذي نعيش فيه اليوم هي أن محاولـــة التصدي لمشكلة المخدرات العالمية على نحو معزول ستكون أمرا غير واقعي. |
De l'avis unanime, la réforme et l'élargissement du Conseil doivent tenir compte des réalités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | وهناك اجماع واسع النطاق على ضرورة أن يعكس اصلاح المجلس وتوسيعه حقائق العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Il est plutôt de notre devoir de créer un Conseil de sécurité plus efficace et véritablement représentatif du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | بل حري بنا أن نخلق مجلس أمن يكون أكثر فعالية وأكثر تمثيلا حقا للعالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Cette année encore, la plate-forme présidentielle a démontré toute sa valeur en tant que mécanisme destiné à édifier les nouvelles structures appelées à réfléchir sur l'action à mener au cours du XXIe siècle, celui du monde interconnecté et interdépendant dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | ومرة أخرى أثبتت مبادرة الرؤساء الستة، هذا العام، فائدتها الكبيرة كآلية لبناء هياكل جديدة لعكس جدول أعمـال القرن الحادي والعشرين، أي العالم المترابط والمتشابك الذي نعيش فيه اليوم. |
Je suis confiant que votre grande expérience et votre sagesse vous permettront de diriger avec succès les travaux de cette session importante pour le monde difficile dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | وبالنظر إلى تجربتكم الواسعة، أنا واثق من أنكم ستوجهون بنجاح مسار هذه الدورة التي تكتسي طابعا هاما بالنسبة للعالم المليء بالتحديات الذي نعيش فيه اليوم. |
Le monde inquiétant dans lequel nous vivons aujourd'hui nous fournit peut-être une occasion en or de façonner collectivement le monde selon les idéaux de l'Organisation des Nations Unies, que nous chérissons tous. | UN | وربما يوفر العالم الخطير الذي نعيش فيه اليوم فرصة ذهبية لنا لكي نعيد جماعيا تشكيل العالم على المثل العليا للأمم المتحدة التي نعزها جميعا. |
Le rapport témoigne de son engagement résolu et inébranlable vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies en tant que véhicule principal et indispensable vers un multilatéralisme accru dans le monde complexe et interdépendant dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | ويشهد التقرير على التزامه الصارم والراسخ بالأمم المتحدة، بوصفها الأداة الرئيسية التي لا غنى عنها من أجل زيادة التعددية في العالم المعقد والمترابط الذي نعيش فيه اليوم. |
Le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui est assombri par la guerre et le terrorisme, et par d'autres menaces à la survie humaine et à la dignité innée de la personne humaine. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه اليوم يخيم عليه ظلال الحرب والإرهاب وغير ذلك من التهديدات للبقاء البشري وللكرامة المتأصلة للشخص البشري. |
Un autre domaine dans lequel les travaux demeurent inachevés est celui de la réforme du Conseil de sécurité, dont le but est de le rendre plus représentatif en modifiant sa composition, et de mieux tenir compte du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | المجال الآخر الذي ما زال العمل فيه ينتظر الإنجاز هو إصلاح مجلس الأمن، لجعله أكثر تمثيلية في تكوينه وأفضل تعبيرا عن العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
C'est le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | Open Subtitles | هذا هو العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Mon pays demeure favorable à une augmentation du nombre des membres du Conseil tant dans la catégorie des permanents que dans celle des non permanents. Une telle augmentation permettrait d'améliorer l'efficacité, la responsabilité et la transparence du Conseil de sécurité, renforçant ainsi sa nature multiculturelle et pluridimensionnelle et le rendant plus représentatif du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | وما زالت بلادي تحبذ توسيع عضوية المجلس في فئتيها الدائمة وغير الدائمة، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من كفاءة مجلس الأمن وشفافيته وقابليته للمساءلة، وبالتالي يحسن طابعه المتعدد الثقافات والمتعدد الأبعاد، ويجعله أكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Je me réjouis à cet égard de l'initiative prise par certains chefs d'État, dont le Président Lula da Silva en particulier, de rappeler à chacun ses responsabilités dans la lutte pour l'éradication de la faim et de la misère dans un monde aussi interdépendant que celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | وأشعر بالامتنان لمبادرة رؤساء دول معينين - وعلى وجه التحديد الرئيس لولا دا سيلفا - باسترعاء انتباه كل واحد منا إلى مسؤولياته في النضال من أجل القضاء على الجوع والدمار في عالم يتسم بالترابط كالعالم الذي نعيش فيه اليوم. |
C'est celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. | Open Subtitles | إنه الطقس الذي نعيش فيه الأن |