Ceci est particulièrement avantageux pour les femmes des zones rurales et les femmes dans les petites entreprises. | UN | ويعود هذا بالفائدة بصفة خاصة على الريفيات والنساء في الأعمال التجارية الصغيرة. |
Ces exemples montrent bien que les femmes sont plus susceptibles d'être discriminées dans les petites entreprises du secteur privé. | UN | وتدل الأمثلة المبينة أعلاه على احتمال تعرض المرأة أكثر للتمييز في الأعمال التجارية الصغيرة بالقطاع الخاص. |
Toutefois, certaines pratiques illégales et discriminatoires contournant ces dispositions demeurent notamment dans les petites entreprises. | UN | على أن الممارسات غير الشرعية والتمييزية الرامية إلى تفادي هذه اﻷحكام لا تزال موجودة، لا سيما في المشاريع الصغيرة. |
Les programmes de contrôle interne sont plus difficiles à mettre en œuvre dans les petites entreprises que dans les grandes. | UN | ويصعب كذلك تنفيذ برامج الامتثال الداخلي في الشركات الصغيرة والمتوسطة عنه في الشركات الأكبر. |
À l'initiative des membres de la Chambre croate des métiers et de l'artisanat, le conseil d'administration du Bureau a proclamé 2010 < < Année des femmes dans les petites entreprises > > . | UN | وبمبادرة من أعضاء غرفة المهن والحرف الكرواتية، أعلن مجلس إدارة الغرفة عام 2010 عام المرأة في المؤسسات الصغيرة. |
Le Comité demeure préoccupé par la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine de l'emploi et en particulier du fait de l'absence de congé de maternité rémunéré dans le secteur privé, en particulier pour les femmes travaillant dans les petites entreprises. | UN | 27 - ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن التمييز ضد النساء في مجال التوظيف، وبصفة خاصة فيما يتعلق بعدم توفر إجازة وضع مدفوعة الأجر في القطاع الخاص، لا سيما بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة. |
q) Assurer et améliorer l'égalité d'accès des femmes rurales aux possibilités d'emploi dans les secteurs agricole et non agricole en appuyant et en encourageant l'emploi dans les petites entreprises, les entreprises sociales viables à long terme et les coopératives et en améliorant les conditions de travail; | UN | " (ف) ضمان فرص العمل للمرأة الريفية في القطاعين الزراعي وغير الزراعي وتحسين المساواة في الحصول على تلك الفرص، ودعم وتعزيز فرص الاستفادة من المشاريع الصغيرة والمؤسسات الاجتماعية المستدامة والتعاونيات وتحسين ظروف العمل؛ |
C'est pourquoi la participation des femmes dans les petites entreprises doit être considérée comme une voie importante par laquelle les femmes entrent dans l'économie israélienne. | UN | ولذلك ينبغي لمشاركة المرأة في اﻷنشطة التجارية الصغيرة أن تفهم باعتبارها قناة رئيسية تدخل المرأة عبرها إلى الاقتصاد اﻹسرائيلي. |
La participation des femmes dans les petites entreprises est l'une des voies principales par lesquelles les femmes entrent dans l'économie du Samoa. | UN | ومشاركة المرأة في الأعمال التجارية الصغيرة إحدى القنوات الرئيسية التي تدخل المرأة من خلالها اقتصاد ساموا. |
11.46 Tous les niveaux de gouvernement encouragent et aident les femmes dans les petites entreprises. | UN | تشجع الحكومة بجميع مستوياتها المرأة وتساعدها في الأعمال التجارية الصغيرة. |
Les femmes dans les petites entreprises | UN | المرأة في الأعمال التجارية الصغيرة |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique lao reconnait qu'investir dans les petites entreprises crée des emplois et de nouveaux débouchés pour les femmes et augmente le revenu familial. | UN | وتعترف حكومة جمهورية لاو بأن الاستثمار في الأعمال التجارية الصغيرة الحجم يوفر العمالة وفرصاً جديدة للمرأة ويزيد من دخل الأُسر. |
Le Département de la condition féminine a cherché à renforcer les capacités grâce à des programmes de formation intensive conçus pour aider les femmes dans les petites entreprises à passer à des sociétés de plus grande dimension. | UN | وتركز إدارة شؤون المرأة على بناء القدرة من خلال برامج تدريبية مكثفة ترمي إلى مساعدة المرأة في المشاريع الصغيرة على الانتقال إلى مشاريع تجارية أكبر. |
41. Deuxièmement, dans les petites entreprises qui ne permettent pas une trop grande spécialisation, les emplois sont souvent polyvalents, de sorte qu'il peut être utile de désigner des professions polyvalentes. | UN | ٤١ - ثانيا، في المشاريع الصغيرة كثيرا ما تكون الوظائف متعددة اﻷغراض بطبيعتها حيث لا يتسع المجال للتخصص الشديد، مما يعني انه قد يكون من المفيد اختيار مهن متعددة اﻷغراض. |
À partir de 1990, les femmes ont joué un rôle important dans les petites entreprises : confectiontextile, transformation de denrées alimentaires, coiffure, couture, fabrication de savon, restauration et hôtellerie. | UN | ومنذ عام 1990 وما بعده، تضطلع النساء بدور رئيسي في المشاريع الصغيرة النطاق، التي تشمل مشاريع الملابس/ المنسوجات وإعداد الأغذية وتزيين شعر النساء والخياطة وصناعة الصابون وإدارة المطاعم والفنادق. |
Il est important que l'innovation soit favorisée dans l'enseignement supérieur mais aussi en dehors de cet environnement, par exemple dans les petites entreprises. | UN | وأضاف أن أحد التحديات الكبرى يكمن في تعزيز الابتكار عن طريق التعليم العالي إضافة إلى تشجيعه لدى الأشخاص غير المرتبطين بمؤسسات التعليم العالي، كالعاملين في الشركات الصغيرة. |
Dans le secteur privé, les différences de salaire existent surtout dans les petites entreprises qui échappent à la législation du travail et aux négociations collectives. | UN | أما في القطاع الأهلي، الذي تتواجد فيه أحيانا مثل هذه الفروق، فإنها تُشاهَد عادة في الشركات الصغيرة التي لا تخضع لتشريعات العمل والمساومة الجماعية. |
En 1993, les femmes occupaient 44 % des emplois dans les coopératives et 31 % dans les petites entreprises. | UN | وفي عام ١٩٩٣، كانت نسبة ٤٤ في المائة من العاملين في التعاونيات و ٣١ في المائة من الموظفين في المؤسسات الصغيرة من النساء. |
Parmi les autres programmes destinés aux entreprises privées, on trouve le Programme international pour l'abolition du travail des enfants (IPEC) et le Programme sur les améliorations du travail dans les petites entreprises (ATPE). | UN | ومن البرامج الأخرى التي تستهدف مؤسسات القطاع الخاص، البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال، وبرنامج تحسين العمل في المؤسسات الصغيرة. |
Le Comité demeure préoccupé par la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine de l'emploi et en particulier du fait de l'absence de congé de maternité rémunéré dans le secteur privé, en particulier pour les femmes travaillant dans les petites entreprises. | UN | 310- ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن التمييز ضد النساء في مجال التوظيف، وبصفة خاصة فيما يتعلق بعدم توفر إجازة وضع مدفوعة الأجر في القطاع الخاص، لا سيما بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة. |
Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de veiller à ce que les travailleuses aient des conditions de travail équivalentes à celles dont jouissent les hommes, notamment l'absence d'harcèlement sexuel et des prestations de sécurité sociale, ainsi que des possibilités de congé de maternité rémunéré pour toutes les femmes qui travaillent, en particulier dans les petites entreprises. | UN | 311- وتكرر اللجنة توصيتها بأن تكفل الدولة الطرف لجميع النساء العاملات ظروف عمل مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل، تكون خالية من التحرش الجنسي، وتشتمل على استحقاقات الضمان الاجتماعي وعلى إجازة وضع مدفوعة الأجر لجميع النساء العاملات، بما في ذلك اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة. |
q) Assurer et améliorer l'égalité d'accès des femmes rurales à l'emploi dans les secteurs agricole et non agricole en appuyant et en encourageant l'emploi dans les petites entreprises, les entreprises sociales et coopératives viables à long terme et en améliorant les conditions de travail; | UN | (ف) ضمان فرص العمل للمرأة الريفية في القطاعين الزراعي وغير الزراعي وتحسين المساواة في الحصول على تلك الفرص، ودعم وتعزيز فرص الاستفادة من المشاريع الصغيرة والمؤسسات الاجتماعية المستدامة والتعاونيات وتحسين ظروف العمل؛ |
Pour que les pratiques illégales en matière de travail des enfants puissent être détectées tant dans les petites entreprises que dans les grandes, les organes gouvernementaux et intergouvernementaux devront s'efforcer de faire respecter les accords internationaux et les dispositions juridiques nationales applicables. | UN | ويتطلب رصد الممارسات غير المشروعة في عمالة اﻷطفال في اﻷنشطة التجارية الصغيرة والكبيرة على السواء، بذل جهود حكومية وجهود مشتركة بين الحكومات ﻹنفاذ الاتفاقات الدولية واﻷطر القانونية الوطنية. |
L'exposition à des substances chimiques, par exemple, à des solvants dans les petites entreprises industrielles et aux pesticides dans l'agriculture, est connue pour avoir des effets nuisibles sur la procréation, tant chez les hommes que chez les femmes. | UN | ومن المعروف أن التعرض للكيماويات في مكان العمل، مثل المذيبات في الصناعات الصغيرة ومبيدات اﻵفات في الزراعة، يسفر عن نتائج إنجابية عكسية لدى كل من اﻹناث والذكور. |
17. Le Gouvernement est conscient qu'il est nécessaire de s'intéresser davantage à la protection sociale des travailleurs, notamment dans les petites entreprises et dans le secteur non structuré. | UN | 17 - وقد سلمت الحكومة بضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للحماية الاجتماعية للعاملين، ولا سيما في المؤسسات الصغرى وفي القطاع غير المنظم. |