ويكيبيديا

    "dans leurs décisions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في قراراتها
        
    • في قراراتهم
        
    • لدى اتخاذ قراراتها
        
    • في أحكامها
        
    • عند اتخاذ قرارات
        
    • في أحكامهم
        
    • في مقرراتها
        
    • في المقررين
        
    • في القرارات التي تصدرها
        
    • في أي من أحكامها الصادرة
        
    • عند إصدار أحكامهم
        
    La Cour internationale de Justice et d'autres organes judiciaires les invoquent déjà dans leurs décisions. UN وفي هذا السياق، فإن محكمة العدل الدولية وسائر الهيئات القضائية تشير في قراراتها إلى المواد.
    D'après l'auteur, les autorités chargées de l'immigration n'ont pas tenu compte dans leurs décisions de son intérêt supérieur en tant que mineur. UN ويدعى صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة لم تراعِ في قراراتها مصلحته الفضلى كقاصر.
    Ces points sont désignés dans chaque ministère pour coordonner les activités relatives au sexe dans leurs ministères respectifs et veiller à ce que la gestion soit plus sensible au sexe dans leurs décisions, leurs politiques et leurs projets. UN ويوجد في كل وزارة مركز تنسيق جنساني لتنسيق الأنشطة المتعلقة بالجنسين في تلك الوزارة، وللتأكد من أن الإدارة في تلك الوزارة أكثر حساسية للفروق بين الجنسين في قراراتها وسياساتها ومشاريعها.
    Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. UN وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم.
    Les formations dispensées ont permis à des avocats, des juges et des magistrats d'appliquer des normes relatives aux droits de l'homme dans leurs décisions. UN ومكن التدريب المقدم المحامين والقضاة على حد سواء من تطبيق معايير حقوق الإنسان في قراراتهم.
    Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. UN وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها.
    Dans la pratique, toutefois, les tribunaux font rarement état de cette contribution dans leurs décisions. UN بيد أنه، من الناحية العملية، نادرا ما تبرز المحاكم هذا اﻹسهام في أحكامها.
    En conséquence, les conseils d'administration ont déterminé les objectifs de financement demandés dans leurs décisions sur la question. UN وتبعا لذلك، فقد حددت المجالس أهداف التمويل المطلوبة في قراراتها ذات الصلة.
    La Cour internationale de Justice et de nombreux autres juridictions internationales et tribunaux arbitraux ont tous invoqué les articles dans leurs décisions. UN وأضاف إن محكمة العدل الدولية وكثيرا من المحاكم الدولية بأنواعها وهيئات التحكيم قد أشارت جميعها إلى المواد في قراراتها.
    Aucun agent extérieur ne peut intervenir dans leurs décisions. UN حيث إنه لا يمكن لأي جهة فاعلة خارجية أن تتدخل في قراراتها.
    Dans le même ordre d'idées, le projet de directives pourrait servir de base pour une législation type et pourrait être utilisé par les tribunaux qui s'y référeraient dans leurs décisions. UN ويمكن للمشروع، بالمثل، أن يشكل أساساً لوضع تشريعات نموذجية، ويمكن استخدام المبادئ التوجيهية من قبل المحاكم التي يمكنها أن تشير إليها في قراراتها.
    M. E. I. 10.5 Les autorités canadiennes n'ont pas suffisamment tenu compte de la situation familiale de M. Stewart dans leurs décisions. UN ١٠-٥ وقيل إن السلطات الكندية لم تأخذ في الاعتبار الكافي في قراراتها الحالة اﻷسرية للسيد ستيورات.
    Il voudrait savoir en particulier si les juridictions nationales ont donné effet aux garanties prévues dans le Pacte dans leurs décisions et comment d'éventuels conflits entre la législation interne et les garanties consacrées dans le Pacte ont pu être réglés. UN وبوجه خاص، سوف ترحب بتلقي معلومات عما إذا كانت المحاكم المحلية قد وضعت ضمانات العهد موضع التنفيذ في قراراتها وعن الطريقة التي تمت بها تسوية المنازعات المحتملة بين القوانين الداخلية وضمانات العهد.
    Il voudrait savoir en particulier si les juridictions nationales ont donné effet aux garanties prévues dans le Pacte dans leurs décisions et comment d'éventuels conflits entre la législation interne et les garanties consacrées dans le Pacte ont pu être réglés. UN وبوجه خاص، سوف ترحب بتلقي معلومات عما إذا كانت المحاكم المحلية قد وضعت ضمانات العهد موضع التنفيذ في قراراتها وعن الطريقة التي تمت بها تسوية المنازعات المحتملة بين القوانين الداخلية وضمانات العهد.
    En Suède, plusieurs municipalités ont décidé, de leur propre chef, que les aspects qui touchent à la santé et à l'environnement devaient jouer un rôle clé dans leurs décisions d'achat de produits. UN وفي السويد، قررت عدة بلديات بصورة ذاتية أن الجوانب الصحية والبيئية للمنتجات تلعب دورا أساسيا في قراراتها المتعلقة بالشراء.
    Dans les cas exceptionnels où ils ont recours au droit international, ils citent généralement les conventions internationales dans leurs décisions sans indiquer quelles dispositions particulières ont été utilisées. UN وفي الحالات الاستثنائية، حينما يلجأون إلى القانون الدولي يميلون إلى ذكر الاتفاقيات الدولية في قراراتهم دون الإشارة إلى الأحكام المحددة التي استخدمت.
    ∙ Identifier et recenser les techniques utilisées par les agents économiques du secteur financier pour intégrer des données sur l'effort environnemental dans leurs décisions d'investissement; UN ● تحديد وتسجيل التقنيات التي يستخدمها أصحاب المصالح في القطاع المالي في إدماج بيانات اﻷداء البيئي في قراراتهم المتعلقة بالاستثمار؛
    Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. UN وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها.
    The Queen, dans lesquelles les tribunaux ont tenu compte dans leurs décisions du paragraphe 3 d) de l'article 14 et du paragraphe 3 a) de l'article 14 du Pacte, respectivement. UN فاطمابي ضد الدولة وبابيا ضد الملكة) اللتين راعت المحاكم في أحكامها المتصلة بهما الفقرة 3 (د) من المادة 14 والفقرة 3 (أ) من المادة 14 من العهد على التوالي.
    Nombre d'organismes gouvernementaux et commerciaux utilisant des outils appuyés par les initiatives du PNUE dans leurs décisions d'achats. UN عدد الحكومات ومنظمات الأعمال التجارية التي تستخدم الأدوات المدعومة بمبادرات برنامج البيئة عند اتخاذ قرارات الشراء.
    14. Au Soudan, les magistrats remplissent leurs fonctions de façon indépendante; ils ont tout pouvoir judiciaire dans leur juridiction et ne peuvent être ni directement ni indirectement influencés dans leurs décisions. UN ٤١- والقضاة في السودان مستقلون في أداء واجباتهم ولهم الوكالة القضائية الكاملة فيما يلي اختصاصاتهم ولا يجوز التأثير عليهم في أحكامهم مباشرة أو غير مباشرة.
    Les Conférences des Parties souhaiteront peut-être inclure les paragraphes suivants dans leurs décisions sur l'amélioration de la coopération et de la coordination entre les Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm : UN 7 - قد ترغب مؤتمرات الأطراف في أن تدرج في مقرراتها بشأن تعزيز التعاون والتنسيق بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم، الفقرات التالية:
    La Cinquième Commission et l'Assemblée générale ont pris acte de ce rapport dans leurs décisions des 6 et 13 juin 1997, respectivement (voir A/51/922, par. 11). UN فقد أحاط كل من اللجنة الخامسة والجمعية العامة علما بالتقرير السالف الذكر في المقررين الصادرين في ٦ و ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧، على التوالي.
    Cette situation n'est pas satisfaisante et il est important que, dans leurs décisions, les tribunaux se refèrent explicitement aux dispositions du Pacte et des autres instruments internationaux qui ont été ratifiés. UN وقالت إن هذه الحالة غير مرضية وإن من المهم أن تشير المحاكم صراحة في القرارات التي تصدرها إلى أحكام العهد والصكوك الدولية الأخرى التي تم التصديق عليها.
    5. Le Comité regrette qu'à ce jour, les tribunaux nationaux n'aient jamais invoqué le Pacte dans leurs décisions. UN 5- تأسف اللجنة لأن المحاكم الوطنية لم تستشهد بالعهد في أي من أحكامها الصادرة حتى الآن.
    Aux termes de la jurisprudence récente, les juges sont tenus de tenir compte du sexe des parties dans leurs décisions. UN وتتطلب السوابق الحديثة من القضاة أن يضعوا الجنسانية في الاعتبار عند إصدار أحكامهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد