En outre, nous rappelons au Conseil que d'autres allégations de cette nature se sont, dans un passé récent, révélées sans fondement. | UN | وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب. |
Davantage de civils ont été tués ou blessés durant cette période qu'à tout autre moment dans un passé récent. | UN | وقتل وجرح مدنيون خلال هذه الفترة أكثر من أي فترة أخرى في الماضي القريب العهد. |
dans un passé récent, nous avons assisté à des événements très encourageants. | UN | ولقد شهدنا في الماضي القريب بعض التطورات المشجِّعة جداً. |
Certains des États qui étaient encore opposés à cette abolition dans un passé récent sont maintenant en passe d'abolir la peine capitale. | UN | واتجهت بعض الدول الأعضاء التي عارضت إلغاء عقوبة الإعدام في الماضي القريب إلى إلغائه. |
En outre l'influence des voisins scandinaves est maintenant beaucoup plus sensible que dans un passé récent. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب. |
Pourtant, nous observons des tendances contradictoires dans le domaine du droit international, surtout dans un passé récent. | UN | ولكننا شاهدنا اتجاهات متناقضة في مجال القانون الدولي هنا، وخصوصا في الماضي القريب. |
dans un passé récent, nous n'avons été amenés à poursuivre personne en vertu de la loi 27/1963. | UN | لم يطرأ أي سبب في الماضي القريب يستدعي محاكمة أي شخص بموجب هذا القانون. |
À cet égard, j'aimerais appeler votre attention sur les exemples suivants, qui témoignent, parmi tant d'autres, des menaces proférées contre mon pays dans un passé récent : | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أرفع إلى انتباهكم الأمثلة الحديثة التالية، وهي غيض من فيض من هذه التهديدات التي وجهت إلى بلدي في الماضي القريب: |
Le Gouvernement croate a, dans un passé récent, déclaré à maintes reprises qu'il était prêt à lancer une action militaire pour obtenir la réintégration du territoire. | UN | وقد أعلنت الحكومة الكرواتية مرارا في الماضي القريب استعدادها للشروع في اتخاذ تدابير عسكرية لتحقيق إعادة إدماج اﻹقليم. |
dans un passé récent, les exigences ne cessaient d'augmenter tandis que les ressources diminuaient. | UN | وقد شهدنا في الماضي القريب منوالا يتسم بطلبات متزايدة باستمرار وموارد آخذة في التقلص. |
Il sont les représentants de peuples qui ont été fortement calomniés dans un passé récent. | UN | إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب. |
Le ferme engagement de mon Gouvernement à l'égard de l'élimination du terrorisme d'État est basé sur nos propres expériences traumatisantes dans un passé récent. | UN | إن التزام حكومة بلدي بالقضاء على الارهاب الذي ترعاه الدولة يستند إلى خبراتنا المؤلمة في الماضي القريب. |
dans un passé récent, les défis lancés au processus de paix ont été surmontés. | UN | ولقد تم في الماضي القريب التغلب على التحديات التي تواجهها عملية السلام. |
dans un passé récent, la répartition proportionnelle de l'ensemble des dépenses de soins de santé entre ces deux pôles est restée relativement stable. | UN | وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب. |
dans un passé récent, la répartition proportionnelle de l'ensemble des dépenses de soins de santé entre ces deux pôles est restée relativement stable. | UN | وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب. |
Ce est une option qui a travaillé très bien pour vous dans un passé récent. | Open Subtitles | إنّه خيار آتى أُكُلَهُ معك في الماضي القريب |
Mais, généralement parlant, les chances de parvenir à des accords de désarmement négociés, clairement destinés à renforcer la sécurité à des niveaux d'armement inférieurs, sont à présent meilleures qu'elles ne l'ont été dans un passé récent. | UN | ولكن بصورة عامة فإن فرص إبرام اتفاقات لنزع السلاح عن طريق التفاوض، تركز بعزم على تعزيز اﻷمن عن طريق الحد اﻷدنى من التسلح، أفضل منها اﻵن من أي وقت في الماضي القريب. |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
dans un passé récent le Nicaragua était un pays caractérisé par une forte fécondité et une mortalité élevée. | UN | 47- وفي الماضي القريب كانت نيكاراغوا بلداً يتميز بخصوبة كبيرة ووفيات عالية. |
Les actes de torture qu'elle a subis remontent à plus de 10 ans et ne répondent donc pas au critère qui veut que seuls des mauvais traitements subis dans un passé récent témoignent d'un risque de nouvelles tortures en cas de renvoi. | UN | فالتعذيب قد وقع قبل أكثر من عشر سنوات، ولم يُلبّ مطلب أن يكون سوء المعاملة قد وقع في ماض قريب بحيث يجعل من الواضح قيام خطر التعرض للتعذيب في حالة الإعادة. |