Le mandat des députés élus depuis 2002 a été prorogé à deux reprises laissant les députés dans une crise de légitimité. | UN | وقد مددت ولاية النواب المنتخبين منذ عام 2002 لمرتين مما أوقع النواب في أزمة شرعية. |
Certains pays assurent complètement le service de leur dette même dans ces conditions, mais le paient lourdement, alors que d'autres entrent dans une crise de la dette dans de tels cas et accumulent des arriérés. | UN | وتخدم بعض البلدان دينها الخارجي خدمة كاملة حتى في هذه الظروف، ولكن بتكلفة لا يستهان بها، بينما تدخل بلدان أخرى في أزمة ديون في حالات كهذه وتتراكم عليها المتأخرات. |
Il conviendrait de renforcer le FMI pour qu'il puisse renflouer rapidement un pays membre pris dans une crise de liquidité. | UN | وينبغي تعزيز صندوق النقد الدولي بحيث يستطيع الإسراع في توفير أموال الإغاثة إلى عضو من الأعضاء وقع اقتصاده في أزمة سيولة. |
Les petits pays comme l'Équateur ne peuvent pas faire grand-chose dans une crise de cette ampleur, sinon inciter à la réflexion et faire appel à une véritable fraternité entre nos pays afin de trouver une solution à un problème qui touche le monde entier. | UN | ونحن البلدان الصغيرة كإكوادور لا نستطيع فعل الكثير في أزمة بهذا الحجم، ولكننا ندعو الى التأمل واﻷخوة الحقيقية بين أممنا حتى يمكن التغلب على أزمة تؤثر على العالم أجمع. |
Et pourtant, de manière fondamentale, le débat actuel sur les OMT perd de vue l’argument principal. Au lieu de demander si le mandat de la BCE lui permet d'intervenir dans une crise de la dette, les dirigeants européens devraient se demander s’il est souhaitable qu’elle intervienne. | News-Commentary | لكن الجدل الحالي المتعلق ببرنامج البنك المركزي الاوروبي لشراء السندات يتجاهل جوهر الموضوع فالسؤال الذي يجب ان يطرحه القاده الاوروبيون ليس ما اذا كان تفويض البنك المركزي الاوروبي يسمح له بالتدخل في ازمة ديون بل ما اذا كان من المفترض ان يحصل على مثل هذه التفويض. |
C'est précisément cette capacité opérationnelle dont le Burundi a le plus grand besoin pour gérer pleinement les affaires de l'Etat, alors que le pays s'enfonce dans une crise de plus en plus difficile à maîtriser. | UN | وبوروندي بالتحديد في أمس الحاجة إلى هذه الطاقة العملية ﻹدارة شؤون الدولة بالوجه اﻷكمل بينما يغوص البلد في أزمة تزداد صعوبة التحكم فيها. |
En outre, l'Égypte, la Jordanie, le Soudan, la Tunisie et le Yémen ont été en mesure d'empêcher l'épuisement des réserves en devises et d'éviter de tomber dans une crise de la balance des paiements. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكنت الأردن وتونس والسودان ومصر واليمن من وقف استنزاف احتياطياتها من النقد الأجنبي، مما حال دون وقوعها في أزمة في ميزان المدفوعات. |
Elles ont noté que l'économie mondiale était entrée dans une crise de croissance en 2011 et que de nombreux pays, notamment les moins avancés, étaient restés marginalisés, mais ont réaffirmé que le système commercial multilatéral était un rempart efficace contre le protectionnisme. | UN | ولاحظت الوفود أن الاقتصاد العالمي قد دخل في أزمة نمو، في عام 2011، وأن كثيرا من البلدان، ولا سيما أقلها نموا، لا تزال مهمشة، لكنها أكدت مجددا أن النظام التجاري المتعدد الأطراف وفر حماية فعالة ضد النزعة الحمائية. |
208. La communauté internationale, et notamment les organismes de financement, est invitée à continuer d'étudier de nouvelles formules qui permettraient d'alléger sensiblement la dette qui pèse sur les pays en développement, en particulier les pays à faible revenu qui sont fortement débiteurs, en vue de les aider à maintenir une certaine croissance économique sans basculer de nouveau dans une crise de l'endettement. | UN | ٨٠٢ - مطلوب من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، مواصلة استكشاف سبل لتنفيذ تدابير إضافية وابتكارية للتخفيف كثيرا من أعباء ديون البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، بغية مساعدتها على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد دون الدخول في أزمة ديون جديدة. |
208. La communauté internationale, et notamment les organismes de financement, est invitée à continuer d'étudier de nouvelles formules qui permettraient d'alléger sensiblement la dette qui pèse sur les pays en développement, en particulier les pays à faible revenu qui sont fortement débiteurs, en vue de les aider à maintenir une certaine croissance économique sans basculer de nouveau dans une crise de l'endettement. | UN | ٨٠٢ - مطلوب من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، مواصلة استكشاف سبل لتنفيذ تدابير إضافية وابتكارية للتخفيف كثيرا من أعباء ديون البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، بغية مساعدتها على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد دون الدخول في أزمة ديون جديدة. |
208. La communauté internationale, et notamment les organismes de financement, est invitée à continuer d'étudier de nouvelles formules qui permettraient d'alléger sensiblement la dette qui pèse sur les pays en développement, en particulier les pays à faible revenu qui sont fortement débiteurs, en vue de les aider à maintenir une certaine croissance économique sans basculer de nouveau dans une crise de l'endettement. | UN | ٨٠٢ - مطلوب من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، مواصلة استكشاف سبل لتنفيذ تدابير إضافية وابتكارية للتخفيف كثيرا من أعباء ديون البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، بغية مساعدتها على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد دون الدخول في أزمة ديون جديدة. |
Sans l'implication de la banque centrale, la prophétie de panique des investisseurs serait auto-réalisatrice, provoquant une montée en flèche des coûts d'emprunt qui empêcherait le gouvernement de rembourser ses créanciers. En d'autres termes, interdire à la banque centrale d'intervenir en tant que prêteur en dernier ressort peut pousser des économies solvables dans une crise de la dette inutile, qui compromettrait la production et l'emploi. | News-Commentary | بدون تدخل البنك المركزي فإن تنبؤات المستثمرين المذعوره كانت ستصبح حقيقه مما كان سيؤدي الى ارتفاع في تكاليف الاقتراض مما يعني استحالة تمكن الحكومات من سداد دائنيها وبعبارة اخرى فإن منع البنك المركزي من التصرف كمقرض الملاذ الاخير يمكن ان يدفع الاقتصادات القادره على السداد لان تقع في ازمة ديون بدون داعي مما يقوض الانتاج والتوظيف وحسب معظم التقارير فإن هذا ما حدث بالضبط لاسبانيا وايطاليا سنة 2012. |