| En décembre 2004, un an après le tremblement de terre dévastateur de Bam, en République islamique d'Iran, seulement 11 % des contributions annoncées avaient été versées. | UN | وبحلول كانون الأول/ديسمبر 2004، أي بعد سنة من حدوث الزلزال المدمر في بام بجمهورية إيران الإسلامية، لم يُدفع سوى 11 في المائة من قيمة الأموال المتعهد بها. |
| Par exemple, à la suite du tremblement de terre de Bam en 2003, le PNUD et le Gouvernement iranien ont mis sur pied un programme national de réduction de la vulnérabilité aux tremblements de terre et à la sécheresse, financé en grande partie par le Gouvernement lui-même. | UN | ومن ذلك أنه في أعقاب الزلزال الذي ضرب بام في عام 2003، وضع البرنامج الإنمائي بالاشتراك مع حكومة إيران برنامجا وطنيا للحد من مخاطر الزلازل والجفاف تتحمل فيه معه الحكومة جزءا كبيرا من التكاليف. |
| Je tiens à vous remercier, Madame la Présidente, de l'expression de votre sympathie et de votre solidarité avec le peuple et le Gouvernement iraniens à l'occasion du séisme tragique qui a frappé récemment la ville de Bam. | UN | واسمحي لي كذلك أن أشكرك، سيدتي الرئيسة، على تعاطفك وتضامنك مع الشعب الإيراني ومع حكومة إيران بعد الزلزال المروع الذي ضرب مدينة بام مؤخرا. |
| Le tremblement de terre du 26 décembre 2004 a eu lieu précisément le jour anniversaire d'un tremblement de terre qui avait secoué la ville de Bam dans mon pays et a donc ramené à la mémoire les souvenirs douloureux des lourdes pertes en vies humaines dues à cette catastrophe. | UN | إن زلزال 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 وقع في نفس اليوم الذي يوافق ذكرى مرور سنة على الزلزال الذي ضرب مدينة بام في بلدي، ولذلك فقد أعاد إلى الأذهان الذكريات المؤلمة للخسارة الفادحة في الأرواح التي سببتها تلك الكارثة. |
| Après le tremblement de terre de Bam (République islamique d'Iran) en décembre 2003, la participation locale aux efforts de relèvement a été vitale tant pour la bonne évolution de la transition que pour le renforcement des capacités locales. | UN | فالانخراط المحلي في جهود الإنعاش التي أعقبت الزلزال الذي ضرب مدينة بام في جمهورية إيران الإسلامية في كانون الأول/ديسمبر 2003 كان عاملا بالغ الأهمية سواء بالنسبة لسلاسة التقدم المحرز في المرحلة الانتقالية أو كآلية لبناء وتعزيز القدرات المحلية. |
| Or, l'expérience acquise à l'occasion de catastrophes naturelles, et tout dernièrement lors du tremblement de terre de Bam, montre que cette subvention d'urgence plafonnée à 50 000 dollars n'est pas suffisante et souvent très inférieure à ce qui serait efficace en l'absence d'autres moyens de secours dans l'immédiat. | UN | 50 - بيد أنه ثبت من التجارب في مجال الاستجابة للكوارث الطبيعية - وآخرها التجربة المستفادة من الزلزال الذي ضرب مدينة بام - أن الهبة النقدية الطارئة التي تبلغ قيمتها القصوى 000 50 دولار ليست كافية وأنها لا تفي في كثير من الحالات بالغرض في ظل انعدام وسائل الإغاثة الفورية البديلة. |
| C'est ce qui s'est produit après l'ouragan Mitch de 1998 et le tremblement de terre de Bam de décembre 2003, seule une petite fraction des sommes promises ayant été versées. | UN | وهكذا كان الأمر بعد إعصار ميتش سنة 1989 وبعد زلزال بام في كانون الأول/ديسمبر 2003، حيث لم تُسدَّد إلا نسبة ضئيلة من الأموال الموعودة. |
| C'était comment, la bite de Bam dans le cul ? | Open Subtitles | كيف هو شعورك و قضيب (بام) في مؤخرتك؟ |
| 42. À la suite du tragique séisme qui a frappé la région de Bam (République islamique d'Iran), ONU-Habitat a mené en 2004 une mission d'évaluation et formulé une proposition concernant la fourniture de logements provisoires dans le cadre de la reconstruction de logements permanents, l'accent étant mis sur les méthodes de construction parasismiques, la consultation des communautés et le renforcement des capacités. | UN | 42 - وفي عام 2004، وبعد الزلزال المفجع الذي عصف بمدينة بام في جمهورية إيران الإسلامية، أوفد موئل الأمم المتحدة بعثة تقييم وأعد اقتراحا لتوفير المأوى المؤقت كعنصر من عناصر إعادة بناء المآوى الدائم، مع تركيز خاص على طرائق البناء المقاوم للزلازل واستشارة المجتمع المحلي وبناء القدرات. |