Les susceptibilités politiques qui entourent les questions relatives aux peuples autochtones ont également influencé le degré d'intervention de l'UNICEF, faisant de certaines régions des acteurs plus en vue que d'autres. | UN | وقد أثّرت الحساسيات السياسية المحيطة بقضايا الشعوب الأصلية في بعض المناطق أيضا على درجة مشاركة اليونيسيف، وهو ما ترتب عليه ظهور بعض المناطق كعناصر فاعلة بوضوح أكبر من غيرها. |
Des bourses et du matériel didactique sont également offerts aux filles de certaines régions défavorisées avec l'appui des partenaires au développement. | UN | وهناك أيضا منح ومواد تعليمية تقدم للفتيات في بعض المناطق المحرومة وذلك بدعم من الشركاء الإنمائيين. |
Dans les zones urbaines, ils se retrouvent dans le secteur non structuré et dans certaines activités officielles, comme la fabrication de chaussures de certaines régions. | UN | أما في المناطق الحضرية فينتشر في القطاع غير النظامي وفي بعض الأنشطة النظامية مثل صناعة الأحذية في بعض المناطق. |
Il a fait part des difficultés rencontrées par le Fonds, notamment le nombre limité de demandes émanant de certaines régions prioritaires, dont l'Asie centrale et l'Afrique lusophone. | UN | وقدم المجلس معلومات عن التحديات التي تواجه الصندوق كالعدد المحدود من الطلبات الوارد من بعض المناطق ذات الأولوية، بما فيها آسيا الوسطى وأفريقيا الناطقة البرتغالية. |
Les fragiles démocraties de certaines régions restent très menacées, et la communauté internationale devrait accroître son assistance pour les aider à mieux lutter contre les périls. | UN | ولا تزال الديمقراطيات الهشة في مناطق معينة تتعرض لتهديدات شديدة وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي مساعدة في التغلب على هذه التهديدات. |
Cete carence qui ne touchait auparavant que les habitants de certaines régions du pays a pris une ampleur considérable. | UN | وكانت مشكلة نقص اليود محصورة في بعض مناطق القطر، إلا أن حجم المشكلة تضاعف بشكل خطير. |
La réinstallation forcée aux fins de modifier la composition ethnique, religieuse et raciale de certaines régions est interdite par le droit international relatif aux droits de l’homme. | UN | أما الترحيل القسري بغرض تغيير التشكيل اﻹثني والديني والعرقي لمناطق معينة فأمر محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Des efforts ont été faits, sans grand succès, pour trouver d'autres solutions, de sorte que les enfants de certaines régions du pays souffrent d'un manque d'accès à une alimentation thérapeutique combien nécessaire. | UN | وبُذلت الجهود لإيجاد بدائل دون تحقيق نجاح كامل، ونتيجة لذلك لا يحصل الأطفال في بعض أنحاء البلد على التغذية العلاجية التي تشتد إليها الحاجة. |
Par ailleurs, le Réseau fournit dans les écoles de certaines régions des informations sur la violence à l'égard des femmes, les droits de la femme et la prise en compte des disparités entre les sexes. | UN | وفضلاً عن ذلك تقوم الشبكة في بعض المناطق بتدريس العنف ضد المرأة وحقوق المرأة والتوعية بمسألة الجنس. |
Les lois de certaines régions favorisent la vie associative des travailleurs extracommunautaires par l'octroi de subventions. | UN | وتوجد في بعض المناطق قوانين تشجع على إنشاء رابطات للعمال من خارج الاتحاد اﻷوروبي، من خلال تقديم إعانات مالية. |
Les lois de certaines régions favorisent la vie associative des travailleurs extracommunautaires par l'octroi de subventions. | UN | وتوجد في بعض المناطق قوانين تشجع على إنشاء رابطات للعمال من خارج الاتحاد اﻷوروبي، من خلال تقديم إعانات مالية. |
En outre, les habitants de certaines régions hésitent parfois à évoquer leur degré de bonheur ou de bien-être pour des raisons culturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يعزف الناس في بعض المناطق عن الإبلاغ عن مستوى سعادتهم أورفاههم لأسباب ثقافية. |
Toutefois, il importait au plus haut point que ces projets ne compromettent pas la sécurité énergétique de certaines régions et de certains pays, et qu'ils respectent les règles internes du marché de l'énergie. | UN | غير أن من الأهمية بمكان ألا تقوض المشاريع أمن الطاقة في بعض المناطق والبلدان وأن تتقيد بقواعد أسواق الطاقة الداخلية. |
Le Groupe d'experts a aussi constaté que la portée du Registre répond plus aux préoccupations de sécurité de certaines régions que d'autres. | UN | وأشار فريق الخبراء الحكوميين أيضا إلى أن نطاق السجل يلبي الشواغل الأمنية بشكل أقوى في بعض المناطق منه في غيرها. |
Cependant, les membres du Conseil politique arabe, une formation politique arabe ayant son siège à Kirkouk, a vivement dénoncé ces décisions, considérant qu'il s'agissait d'une action visant à obtenir l'expulsion des Arabes de certaines régions. | UN | غير أن أعضاء المجلس السياسي العربي، وهو كتلة سياسية عربية تتخذ من كركوك مقرا لها، أدانوا القرارات بشدة، معتبرينها خطوة في اتجاه طرد العرب من بعض المناطق. |
Elle regrette que, pour le moment, les agences humanitaires et les organisations non gouvernementales se trouvent confrontées à une situation d'insécurité et à de mauvaises conditions de travail, et elle déplore notamment les récentes attaques menées contre le personnel des agences humanitaires et contre des installations humanitaires, qui ont provoqué le retrait du personnel humanitaire de certaines régions du pays. | UN | ويعرب الاتحاد الاوروبي عن أسفه ﻷن على الوكالات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية أن تواجه في الوقت الراهن حالة غير مأمونة وتعمل في ظروف سيئة، ويشجب الاتحاد بوجه خاص الهجمات اﻷخيرة على موظفي المنظمات اﻹنسانية والمنشآت اﻹنسانية، التي ترتب عليها سحب موظفي المعونة من بعض المناطق في الصومال. |
La mondialisation est en train de créer une situation où la prospérité, voire le sous-développement de certaines régions, ou les conflits dont elles sont le théâtre, ont une incidence directe sur les affaires mondiales. | UN | تخلق العولمة حالة نرى فيها الازدهار أو التخلف في مناطق معينة أو حدوث صراعات في هذه المناطق يؤثر على نحو مباشر على الشؤون العالمية. |
Cette baisse tient aux difficultés d'accès de certaines régions du pays. | UN | ويعود العدد المنخفض من موظفي الخدمة المدنية إلى صعوبة التنقل في بعض مناطق البلد. |
Il espère également que dans ses rapports à venir, ce denier abordera le problème des tentatives faites pour modifier la structure démographique de certaines régions du pays après la guerre et les difficultés rencontrées par divers groupes ethniques, religieux et autres, notamment les Turkmènes. | UN | كما أعرب عن أمله في أن يتناول هذا المقرر مشكلة المحاولات التي جرت لتغيير التكوين الديموغرافي لمناطق معينة في البلد بعد الحرب والصعوبات التي تواجهها عدة طوائف إثنية ودينية وطوائف أخرى لاسيما الأتراك. |
Les enseignements tirés de certaines régions du monde, d'Europe du Sud-Est par exemple, pourraient être appliqués et mieux exploités ailleurs, dans certaines parties d'Afrique par exemple. | UN | أما الدروس المكتسبة في بعض أنحاء العالم، في جنوب شرقي أوروبا مثلا، فيمكن الاستفادة منها واستكشاف المزيد منها في أماكن أخرى من العالم، وفي أجزاء من أفريقيا بوجه خاص. |
222. Les camps sont souvent utilisés pour détenir la population civile qui a été déplacée de force de certaines régions. | UN | ٢٢٢ - وتستخدم المعسكرات في كثير من اﻷحيان لاحتجاز السكان المدنيين الذين شردوا بالقوة من مناطق معينة. |
Par conséquent, la réforme doit consister dans une large mesure à refléter les nouvelles réalités politiques et à donner plus de poids à l'avis de certaines régions sous-représentées telles que l'Afrique. | UN | ولذا، فإنّ الإصلاح هو إلى حدّ كبير انعكاس للحقائق السياسية الجديدة ومنح مزيد من الوزن لبعض المناطق غير الممثلة تمثيلا كافيا مثل أفريقيا. |
7. Les données ont été collectées dans plusieurs centres de détention du pays mais les informations de certaines régions manquent toujours. | UN | ٧- جمعت البيانات من مراكز احتجاز مختلفة في جميع أرجاء البلد وما زال هناك افتقار إلى البيانات من بعض الأقاليم. |
103. La résilience face à la crise de certaines régions en développement est certainement le signe d'une importante rupture avec le passé, qui fait naître l'espoir d'une réduction durable des inégalités économiques mondiales. | UN | 103- ومن المؤكد أن القدرة على مقاومة آثار الأزمة في أنحاء من العالم النامي تدل على تحول هام عما حدث في الماضي وتبعث على الأمل بترقب فترة طويلة تشهد تقلص فجوة الفوارق الاقتصادية العالمية. |
Une budgétisation stratégique pour réduire les inégalités entre les zones rurales et urbaines ainsi que les disparités régionales et atteindre des objectifs précis, comme l'approvisionnement en eau potable de certaines régions ou la construction d'infrastructures éducatives; | UN | :: الميزنة الاستراتيجية لخفض التفاوت الريفي والحضري والإقليمي، فضلا عن تحقيق أهداف محددة، مثل توفير مياه الشرب في مناطق محددة وإنشاء البنية التحتية التعليمية؛ |
Dans le domaine politique, qui met l'accent sur la sécurité, les droits de l'homme, la démocratie et la lutte contre le terrorisme, je voudrais parler de certaines régions qui nous préoccupent au plus haut point. | UN | أما فيما يتعلق بالبعد السياسي، الذي يشدد على الأمن وحقوق الإنسان والديمقراطية والحرب على الإرهاب، فأود أن أشير إلى بعض مناطق العالم التي تشكل أكبر مصدر للقلق لدى المجتمع الدولي. |
Je me souviens d'une époque où le multipartisme est devenu populaire en Afrique, et où nous avons imité des régimes provenant de certaines régions du monde qui nous ont ensuite déshumanisés. | UN | وإنني أتذكر عصرا أصبحت فيه تعددية اﻷحزاب شائعة في أفريقيا، وتبنينا أنظمة من بعض مناطق العالم، نزعــت عنــا الصفات الانسانية فيما بعد. |