Une série d'études sera entreprise pour analyser les effets de ces tendances sur l'emploi des femmes et les politiques et mesures requises pour lutter contre la discrimination. | UN | وستعد مجموعة من الدراسات لتحليل تأثير هذه الاتجاهات على عمالة المرأة وتحليل ما سيلزم من سياسات وتدابير لمكافحة التمييز. |
Elles font de notre pays un point de transit des stupéfiants, du trafic des êtres humains, etc. Nous avons des preuves qui confirment l'existence de ces tendances. | UN | وهي تستخدم بلدنا نقطة عبور للمخدرات والاتجار بالبشر وخلافه. وتظهر الأدلة أن هذه الاتجاهات موجودة فعلا. |
Ceux-ci ont de bonnes raisons de voir avec préoccupation la poursuite de ces tendances déjà anciennes. | UN | وثمة دواع حقيقة للقلق بشأن هذه الاتجاهات الطويلة الأجل الملحوظة. |
Les incidences de ces tendances sur le développement doivent être évaluées de manière plus approfondie. | UN | ويتطلب الأمر مواصلة تقييم الأثر الإنمائي لهذه الاتجاهات. |
La persistance et les conséquences de ces tendances démographiques créent autant de perspectives que de problèmes pour toutes les sociétés au XXIe siècle. | UN | ويمثل استمرار هذه الاتجاهات السكانية وآثارها فرصا متاحة وتحديات مطروحة أمام جميع المجتمعات في القرن الحادي والعشرين. المحتويات |
Un examen plus attentif de ces tendances révèle toutefois un tableau beaucoup plus nuancé. | UN | غير أن إمعان النظر في هذه الاتجاهات يظهر أن الصورة هي أكثر تبايناً إلى حد كبير. |
La situation sociale dans la région s'est détériorée en raison de ces tendances. | UN | وتدهورت الأحوال الاجتماعية في المنطقة تمشيا مع هذه الاتجاهات. |
En dépit de ces tendances positives à long terme, un certain nombre de pays à faible revenu, en particulier les PMA, continuent d'avoir du mal à s'intégrer de façon profitable dans le commerce mondial. | UN | ورغم هذه الاتجاهات الإيجابية في الأجل الأطول، ما زال عدد من البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تُواجه صعوبات في الاندماج في التجارة العالمية بشكل يعود عليها بالنفع. |
Elle encourage le secrétariat à approfondir l'analyse de ces tendances et des conséquences à en tirer, en particulier dans le contexte de la coopération SudSud. | UN | وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
En dépit de ces tendances positives, la victoire sur le VIH/sida est loin d'être gagnée. | UN | غير أنه، رغم هذه الاتجاهات الإيجابية، ما زال التحدي الضخم لكسب المعركة ضد هذا الوباء ماثلا. |
Nous rejetons aussi l'élargissement de ces tendances, et demandons instamment aux États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales d'y mettre immédiatement un terme. | UN | ونرفض أيضا التمادي في مثل هذه الاتجاهات وندعو الدول التي تفرض تدابير قسرية من جانب واحد إلى إنهاء العمل بتلك التدابير فورا. |
Compte tenu de ces tendances négatives, ma délégation attache une grande importance aux discussions portant sur la restructuration et la revitalisation. | UN | ونظرا لمثل هذه الاتجاهات السلبية، فإن وفدي يعلق أهمية كبيرة على مناقشة مسألة إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها. |
En outre, la mondialisation et l'interdépendance croissantes des économies exigent l'adoption de mesures visant à tirer le meilleur parti des effets positifs de ces tendances et à en atténuer le plus possible les effets négatifs pour tous les pays. | UN | وفضلا عن ذلك، تتسارع خطى العولمة والترابط في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب اﻷخذ بتدابير سياسة عامة هدفها بلوغ الحد اﻷقصى من الاستفادة من هذه الاتجاهات واﻹقلال ما أمكن من آثارها السلبية في جميع البلدان. |
Dans l'intervalle, un certain nombre d'événements encourageants et même historiques se sont produits qui ont encore contribué au renforcement de ces tendances. | UN | ومنذ ذلك الحين، وقع عدد من اﻷحداث المشجعة والتاريخية بالفعل التي أسهمت في تعزيز هذه الاتجاهات. |
De même, le suivi continu de ces tendances sur plusieurs années fournira une source d'information précieuse quand il s'agira de dresser le bilan des progrès accomplis. | UN | كذلك فإن الرصد المستمر لهذه الاتجاهات على مدى السنين سيكون مصدرا قيما للمعلومات عند تقييم التقدم المحرز. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de surveiller toutes les tendances susceptibles d'entraîner des comportements racistes et xénophobes et à lutter contre les conséquences négatives de ces tendances. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً عنصرياً وكارهاً للأجانب وعلى مكافحة العواقب السلبية لهذه الاتجاهات. |
Un examen soigneux de ces tendances indique que le Conseil aurait pu décider de prendre d'autres dispositions lui permettant de répondre d'une manière plus appropriée à des cas particuliers. | UN | إن مراجعة متأنية لهذه الاتجاهات تشير إلى أن المجلس كان بإمكانه اختيار أحكام بديلة لتكون استجابته أكثر ملاءمة لحالات بعينها. |
ii) Tendances et schémas mondiaux de l'utilisation malveillante des nouvelles technologies dans la maltraitance et l'exploitation des enfants, et façon dont la communication et l'analyse de ces tendances et schémas peuvent être facilitées en améliorant la collecte de données; | UN | `2` الاتجاهات والأنماط العالمية لإساءة استخدام التكنولوجيات الجديدة في التعدّي على الأطفال واستغلالهم، وكيفية تيسير الإبلاغ عن هذه التوجهات والأنماط وتحليلها من خلال تحسين جمع البيانات؛ |
Le présent rapport montre la persistance de ces tendances. | UN | وقال إن تقريره الحالي يوضح أن تلك الاتجاهات لا تزال مستمرة. |
La prise de conscience de ces tendances, malheureusement, ne s'accompagne pas toujours de l'adoption de politiques cohérentes qui chercheraient à les inverser. | UN | غير أن الاعتراف أو الإقرار بهذه الاتجاهات لا يقترن دائما بسياسات منسجمة ترمي إلى وقفها أو عكس مسارها. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour surveiller toutes les tendances susceptibles d'entraîner des comportements racistes et xénophobes et lutter contre les conséquences néfastes de ces tendances. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لرصد جميع النزعات التي تثير سلوكاً عنصرياً وكارهاً للأجانب وعلى مكافحة العواقب السلبية لهذه النزعات. |
Au vu de ces tendances et de leurs conséquences lointaines nationales et mondiales, les participants ont jugé qu'il était urgent que se manifeste une volonté politique accrue de mettre en valeur les ressources humaines et de réaliser des programmes relatifs à la population de façon à agir vraiment sur l'évolution démographique. | UN | ونظرا لتلك الاتجاهات وآثارها على الاستدامة الطويلة اﻷجل على الصعيدين العالمي والوطني، أكد الاجتماع على الحاجة الماسة إلى زيادة الالتزام السياسي المكرس لبرامج تنمية الموارد البشرية والبرامج السكانية التي لها آثار على الاتجاهات والخصائص السكانية. |
En outre, au vu de sa recommandation générale XIX (1995) concernant l'article 3 de la Convention, le Comité encourage l'État partie à surveiller toutes les tendances susceptibles d'aboutir dans la pratique à la ségrégation raciale ou ethnique, et à redoubler d'efforts pour lutter contre les conséquences préjudiciables de ces tendances. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة، على ضوء توصيتها العامة رقم 19(1995) بشأن المادة 3 من الاتفاقية، الدولة الطرف على أن ترصد ما يوجد من نزعات قد تفضي بحكم الواقع إلى الفصل العنصري أو الإثني وأن تسعى لمكافحة النتائج السلبية التي تترتب على تلك النزعات. |