L'attention a également été appelée sur les différences qui existent au plan du droit pénal et de la procédure pénale entre les pays de " common law " et les pays de droit civil. | UN | وجرى أيضا لفت الانتباه إلى أوجه الاختلاف في القانون الجنائي والاجراءات الجنائية بين البلدان التي تطبق القانون العام والبلدان التي تطبق القانون المدني. |
Encore aujourd'hui, la Somalie est régie par des règles pénales d'origine italienne et des règles de procédure pénale de common law. | UN | وحتى اليوم، تظل الصومال خاضعة لأحكام جنائية إيطالية الأصل ولأحكام الإجراءات الجنائية للقانون العام. |
9. Dans les pays de common law, le domicile est le pays dans lequel la femme a l'intention de résider et à la juridiction duquel elle sera soumise. | UN | ٩ - الموطن في البلدان التي تأخذ بالقانون العام يعني البلد الذي يعتزم المرء أن يقيم فيه وأن يخضع لسلطته القضائية. |
Un pays de common law de la région autorisait la négociation de plaidoyer, tandis que des mesures renforcées visant à encourager les auteurs d'infractions à coopérer étaient à l'étude dans un État partie de tradition romaniste. | UN | قد أُقرَّت المساومة القضائية في أحد البلدان التي تأخذ بنظام القانون العام في المنطقة، بينما يجري النظر في تدابير معزَّزة لتشجيع تعاون الجناة في إحدى الدول الأطراف التي تأخذ بنظام القانون المدني. |
Le texte actuel représente un compromis entre les approches de tradition romaniste et les approches de common law qui a été convenu par le Groupe de travail. | UN | والصياغة الحالية تمثل حلا وسطا بين نهوج القانون المدني والقانون العام اتفق عليه الفريق العامل. |
Lorsqu'un acte quasi-délictuel est commis dans le contexte de l'exécution d'un contrat, les pays de common law ont traditionnellement requis un élément de proximité contractuelle entre l'auteur de l'acte préjudiciable et la partie lésée. | UN | ذلك أنه في حال ارتكاب مضارّة في أداء الأفعال التي يحكمها عقد ما، كانت الولايات القضائية القائمة على القانون العام تلجأ تقليديا إلى اقتضاء وجود صلة تعاقد من نحو ما بين فاعل المضرّة والطرف المضرور. |
Or, de telles méthodes sont plus difficilement utilisables dans le modèle accusatoire pratiqué dans les pays de common law. | UN | ومثل هذه الترتيبات فرصها أقل في سياق نموذج محاكمة الخصم لدى البلدان التي تتبع القانون العام. |
L'acte en question est également passible de sanctions selon l'infraction de common law d'égarement de la justice. | UN | كما أنَّ هذا السلوك يعاقَب عليه بموجب حكم في القانون العام بتجريم تغيير مسار العدالة. |
e) Lois sur la responsabilité dans les pays de common law | UN | )ﻫ( قوانين المسؤولية في البلدان التي تطبق القانون العام |
Bien que dans les pays de common law, l'estoppel ressortisse au droit processuel, il ne pouvait être réduit en droit international à un simple principe de procédure et éliminé du projet. | UN | ورغم أن هذا الأخير يعد في البلدان التي تطبق القانون العام جزءاً من القانون الإجرائي، إلا أنه لا يجوز بكل بساطة، في القانون الدولي، تحويله إلى مجرّد مبدأ إجرائي واستبعاده من المشروع. |
49. Les informations disponibles indiquaient également des disparités entre les pays de common law et les pays de droit romain. | UN | ٤٩- وتشير المعلومات المتوفرة أيضا إلى اختلافات بين البلدان التي تطبق القانون العام والبلدان التي تطبق القانون المدني. |
Aussi bien les crimes que les délits sont des infractions de common law. | UN | فكل من الجناية والجنحة جريمتان تخضعان للقانون العام. |
Tant dans les pays de common law que dans les pays de droit civil, la notion de signature ne comporte pas de critère de fiabilité. | UN | وفي التقاليد القانونية للقانون العام والقانون المدني كليهما، لا يشمل مفهوم التوقيع اختبارا للموثوقية. |
9. Dans les pays de common law, le domicile est le pays dans lequel la femme a l'intention de résider et à la juridiction duquel elle sera soumise. | UN | ٩- الموطن في البلدان التي تأخذ بالقانون العام يعني البلد الذي يعتزم المرء أن يقيم فيه وأن يخضع لسلطته القضائية. |
Dans deux pays de common law de la région, les mêmes mesures de protection que celles prévues pour les témoins et dénonciateurs d'abus s'appliquaient aux défendeurs qui coopéraient. | UN | وفي دولتين من الدول التي تأخذ بنظام القانون العام في المنطقة، تتوفّر للمتهمين المتعاونين أيضا تدابير الحماية نفسها المتاحة للشهود والمبلغين عن المخالفات. |
∙ Mélange des traditions de droit civil et de common law, dont le Règlement de procédure et de preuve est le reflet; | UN | :: مزيج القانون المدني والقانون العام الذي تتسم به القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في المحكمتين؛ |
Nombre des pays qui ont adopté des dispositions particulières dans leurs lois sur l’arbitrage donnant effet à la Loi type sont des juridictions de common law. | UN | ويلاحظ أن الكثير من البلدان التي اعتمدت أحكاما محددة في قوانين التحكيم تنص على انفاذ مفعول القانون النموذجي ، هي بلدان تقوم الولاية القضائية فيها على القانون العام العرفي . |
27. La législation des pays en développement de common law est en général plus précise sur les DPI, mais ces pays n'ont qu'une expérience limitée en matière d'exécution dans ce domaine. | UN | 27- كما أن قوانين المنافسة في البلدان النامية التي تتبع القانون العام عادة ما تكون أكثر صراحة نسبياً فيما يتعلق بمسائل حقوق الملكية الفكرية، ولكنها لا تملك خبرة إنفاذ كبيرة في هذا المجال. |
Cependant, les relations employeurs-employés obéissent à un principe élémentaire de common law, selon lequel tout contrat de travail prévoit implicitement que le salarié s'engage à donner des résultats et à produire, faute de quoi, il présenterait à l'employeur un motif de renvoi. | UN | غير أن العلاقة بين صاحب العمل والموظف تسترشد بمبدأ أساسي في القانون العام يتمثل في أن يتضمن عقد العمل شرطاً ضمنياً يشير إلى أن الموظف مُلزَم بالعمل والإنتاج. وإلا، وفر الموظف لصاحب العمل سبباً لفصله. |
Selon le droit kenyan, les magistrats et les juges de la Haute Cour peuvent être recrutés dans d'autres juridictions du Commonwealth ou de common law. | UN | ويسمح القانون الكيني بتعيين قضاة الصلح وقضاة المحكمة العليا من ولايات قضائية أخرى تابعة لبلدان الكمنولث أو بلدان تطبق نظام القانون العام. |
Selon la doctrine des actes de puissance publique appliquée dans certains pays de common law, l’État, en sa qualité de contractant, est dégagé de ses obligations contractuelles si, en sa qualité de puissance publique, il promulgue dans l’intérêt public des lois, décrets ou arrêtés qui l’empêchent d’honorer ses obligations. | UN | وبموجب نظرية التصرفات السيادية، التي يعتنقها بعض الولايات القضائية العاملة بالقانون العام فإن الحكومة، بوصفها متعاقدا، تعفى من أداء عقودها إذا قامت، بوصفها ذات سيادة، بسن قوانين أو إصدار أنظمة أو أوامر من أجل الصالح العام تمنع ذلك الأداء. |
Moins de la moitié des pays, certains de common law, d'autres de droit romain, appartenant à toutes les régions, ont clairement confirmé qu'ils pouvaient appliquer les paragraphes 9 à 29 à l'égard des demandes d'entraide judiciaire dans ce type de situations. | UN | وأكّد أقلّ من نصف الدول تحديداً أنها يمكن أن تطبِّق الفقرات 9 إلى 29 على طلباتها الخاصة بتبادل المساعدة القانونية في تلك الحالات، من بينها دول تُطبِّق القانون العام ودول تُطبِّق القانون المدني على السواء وتنتمي إلى جميع المناطق. |
Dans les pays de common law, il peut ne désigner que les textes de loi. | UN | وهو قد يشير في البلدان التي تطبّق القانون العام إلى القوانين التشريعية فقط. |
1991 Président du tribunal de common law à la Cour suprême de Nouvelle-Galles du Sud. | UN | ١٩٩١ عين كبير قضاة في مجال القانون العام في محكمة نيو ساوث ويلز العليا. |
a) Le caractère hybride de la procédure applicable, mêlée de " common law " et de " droit civil " (par. 23); | UN | (أ) الطابـع الهجين للإجراء المطبق، المستمد في آن واحد من " القانون العام " و " القانون المدني " (الفقرة 23)؛ |
En revanche, de nombreux pays de common law ne prévoient pas, dans le cadre des procès pénaux, la participation de la victime ni son indemnisation, toute demande à cet effet devant être introduite par la suite au civil. | UN | ومن جهة أخرى، لا ينص النظام القانوني في كثير من البلدان التي تعمل بالقانون العام على مشاركة المجني عليه وعلى التعويض في القضايا الجنائية، وعليه، فإن السبيل الوحيد للمطالبة بالتعويض هو من خلال رفع دعوى مدنية. |