Plusieurs études ont révélé également combien il était important d’enregistrer les faits d’état civil pour pouvoir accéder à des services en cas de conflit ou de catastrophe. | UN | وأقر العديد من الدراسات أيضا بأهمية التسجيل المدني من أجل التمكن من الحصول على الخدمات في حالات النزاع أو الكوارث. |
Dans certaines situations de conflit ou de consolidation de la paix après les conflits, la définition d’un «cadre stratégique» peut également être appropriée : c’est dans ce cadre que l’effort entrepris par l’ensemble des organismes des Nations Unies dans le pays en crise trouvera sa cohérence. | UN | ٧٠ - وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون ملائما اتباع نهج " اﻹطار الاستراتيجي " الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كافة منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان ذات اﻷزمات. |
Nous devons aider les États à ne pas retomber dans des situations de conflit ou de chaos. | UN | وينبغي لنا أن نساعد على بناء الدول وضمان عدم عودة الدول الضعيفة إلى الانزلاق في الصراع أو الفوضى. |
Ces fléaux sont susceptibles de déclencher un conflit, d'exacerber la violence exercée contre certains groupes dans une situation de conflit ou de raviver un conflit s'il n'y est pas accordé toute l'attention voulue au cours du processus de paix. | UN | ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام. |
La Norvège n'exporte pas d'armes dans des zones de conflit ou de guerre ou dans lesquelles il y a des risques de guerre. | UN | وتمتنع النرويج عن تصدير الأسلحة إلى مناطق النزاعات أو الحروب أو إلى المناطق المعرضة لمخاطر الحروب. |
4. Engage tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme aux niveaux local et national, y compris en période de conflit ou de consolidation de la paix; | UN | 4 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، على الصعيدين المحلي والوطني، بما في ذلك في أوقات الصراع وأوقات بناء السلام؛ |
Ces menaces ne sont plus limitées aux zones de conflit ou de crise. | UN | ولم تعد هذه التهديدات تقتصر على مجالات الصراعات أو الأزمات. |
Des dispositifs régionaux coordonnés d'alerte rapide et d'action urgente doivent être mis en place pour réagir rapidement et de manière appropriée aux situations nouvelles de tensions, de conflit ou de violence. | UN | وينبغي إنشاء آليات إقليمية منسقة للإنذار المبكر والإجراء العاجل من أجل التصدي بسرعة وعلى نحو مناسب لحالات التوتر أو النزاع أو العنف الناشئة. |
Le Groupe de travail regrette que, vingt ans plus tard, la pratique de la disparition forcée persiste dans de nombreux pays, notamment dans les situations de conflit ou de troubles intérieurs ou en tant qu'outil de lutte contre le terrorisme ou le crime organisé. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |
Les femmes peuvent manquer des pièces d'identité (cartes d'identité ou certificats de nationalité) qui leur permettraient de s'inscrire et de voter, particulièrement en période de conflit ou de transition politique. | UN | وقد لا يملكن الوثائق اللازمة للتسجيل والتصويت، من قبيل بطاقة الهوية أو شهادة الجنسية، ولا سيما في أوقات النزاع أو الانتقال السياسي. |
Les coopératives ont également contribué à la consolidation de la paix et à la mise en place de moyens de communication dans les zones de conflit ou de division ethnique. | UN | 9 - وتسهم التعاونيات أيضا إسهاما كبيرا في بناء السلام وإنشاء جسور الاتصالات في مناطق النزاع أو الانقسام العرقي. |
C'est d'autant plus vrai que ce sont généralement les femmes qui sont souvent les premières et les principales victimes de l'exercice des droits antagoniques revendiqués, et des conséquences néfastes qu'implique une certaine conception de la liberté de religion, en particulier dans les situations de conflit ou de crise identitaire. | UN | ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية. |
Par ailleurs, les pays membres du PPP ont reconnu qu'en contrôlant les mouvements d'armes aux frontières, ils pouvaient empêcher les armes légères de se déverser dans les zones de conflit ou de tomber entre les mains de civils. | UN | 15 - وبالإضافة إلى ذلك، سلمت دول الشراكة من أجل السلام بأن مراقبة تحركات الأسلحة على الحدود هو أحد سُبل منع تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى مناطق الصراع أو وصولها إلى أيدي المدنيين. |
:: Chaque opportunité soit saisie pour rappeler aux États Membres l'importance de la paix et de la sécurité, car il ne peut pas y avoir de développement durable dans un environnement de conflit ou de guerre; | UN | :: انتهاز جميع الفرص لتذكير الدول الأعضاء بأهمية السلام والأمن، لأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في بيئة يسودها الصراع أو الحرب |
Elle cherche à les rendre moins disponibles dans les zones de conflit ou de conflit potentiel. | UN | ويرمي الاتحاد الأوروبي إلى الحد من التوفر غير المنظمحدٍّ لتوافر اللأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر المرتبطة بها بشكل غير منظم في مناطق الصراع أو الصراع المحتمل. |
La plupart de ces pays figurent parmi les plus vulnérables, à savoir des pays en situation de conflit ou de petits États insulaires en développement. | UN | وأغلب هذه البلدان هي أكثر البلدان ضعفا - وهي بلدان في حالة نزاع أو أنها من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Tous les États ont des responsabilités, en particulier les États en situation de conflit ou de sortie de conflit, mais aussi ceux qui apportent une assistance après un conflit. | UN | وعلى الدول كافة مسؤوليات، ولا سيما الدول التي تشهد حالة نزاع أو حالة تعقب نزاعاً، ولكن أيضاً تلك التي تقدم المساعدة في مرحلة ما بعد النزاع. |
L'objectif consiste à faire en sorte que le Fonds puisse répondre aux besoins et faire face aux problèmes des pays sortant d'une situation de conflit ou de crise d'une manière rapide et pertinente et en tant que catalyseur et empêcher ainsi la reprise de conflits violents. | UN | والهدف من ذلك هو تمكين الصندوق من الاستجابة بفعالية أكبر لاحتياجات وتحديات البلدان التي انتهت فيها النزاعات أو الأزمات على نحو سريع وناجع ومحفِّز، وبالتالي منع وقوعها من جديد في دائرة النزاع العنيف. |
Pour faire en sorte que les inégalités entre les sexes ne s'accentuent pas dans les situations de conflit ou de post-conflit, l'Australie prend en compte l'importance du rôle des femmes dans la prévention, la gestion et la résolution des conflits. | UN | 86 - ولكفالة عدم تفاقم أوجه عدم المساواة بين الجنسين في حالات النزاعات أو بعد الانتهاء منها، تقر أستراليا بأهمية دور المرأة في منع النزاعات وإدارتها وتسويتها. |
4. Engage tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme aux niveaux local et national, y compris en période de conflit ou de consolidation de la paix ; | UN | 4 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ كل التدابير الضرورية لكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، على الصعيدين المحلي والوطني، بما في ذلك في أوقات الصراع وأوقات بناء السلام؛ |
Elle veut les rendre moins disponibles dans les zones de conflit ou de conflit potentiel. | UN | ويهدف إلى الحد من توافرها في مناطق الصراعات أو الصراعات المحتملة. |
À l'heure actuelle, on ne compte aucune femme parmi les 54 représentants spéciaux du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans les régions en situation de conflit ou de postconflit. | UN | فلا توجد في الوقت الحالي أي امرأة بين الممثلين الخاصين للأمين العام للأمم المتحدة المعنيين بمناطق الصراعات والمناطق التي انتهت فيها الصراعات والبالغ عددهم 54 ممثلا. |
Il n'existe par conséquent aucun mécanisme permettant d'identifier les doubles emplois considérables dans leurs programmes de travail respectifs, ni – ce qui est tout aussi important – aucune possibilité d'exploiter les complémentarités et de circonscrire d'éventuels domaines de conflit ou de contradiction. | UN | ومن ثم لا توجد آلية لتبين أي تداخل ملحوظ في برامج العمل، كما لا توجد أية فرصة، وهذا أمر لا يقل عن ذلك أهمية، لاستغلال أوجه التكامل وتحديد المجالات التي يحتمل أن يكون فيها تنازع أو عدم اتساق. |
En cas de conflit ou de désaccord, le degré de participation de la mère à la vie et à l'éducation des enfants est déterminé par les tribunaux. | UN | وفي حالة التنازع أو عدم التوصل إلى اتفاق، تقرر المحكمة درجة مشاركة اﻷم في حياة اﻷطفال وتربيتهم. |