C'est là une question de principe qu'il importe de régler, de crainte que de telles déclarations de caractère politique ne deviennent pratique courante dans le cadre des travaux des États parties à la Convention. | UN | إنها مسألة مبدأ ينبغي حلها خشية أن تصبح البيانات من ذلك القبيل ممارسة متبعة في إطار أعمال الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Après sa défaite, le Japon a détruit les documents relatifs à ses crimes de crainte que le monde entier n'en soit informé. | UN | وقد أعدمت اليابان، بعد هزيمتها في الحرب، الوثائق المتعلقة بجرائمها خشية أن تعلن تلك الجرائم على العالم بأسره. |
Antidatée, bien sur, de crainte que quelqu'un soupçonne que votre union était motivée par autre chose que vos tendres sentiments. | Open Subtitles | بتاريخ قديم بالطبع خشية أن يكون أن إتحادكم كان له دوافع أخرى غير مشاعركم الناعمة |
Une jeune fille acceptera de se plier aux exigences de la Trokosi de crainte que les membres de sa famille ne puissent mourir si elle ne le fait pas. | UN | وقد تختار شابة أن تخضع لنظام التروكوسي خوفا من أن يموت أفراد أسرتها إن لم تخدم في المعبد. |
Troisièmement, l'industrie du bois tropical n'a pas été en mesure d'augmenter le prix du bois (certifié) de crainte que cela ne favorise encore plus son remplacement par des bois provenant de zones tempérées et par des produits de substitution autres que le bois. | UN | وثالثاً، لم تتمكن صناعة الأخشاب المدارية من زيادة أسعار الأخشاب (المعتمدة)، لأنها تخشى أن يؤدي ذلك إلى التشجيع على زيادة الاستعاضة عنها بأخشاب معتدلة لا ببدائل عن الأخشاب. |
Le HCR a pris cette mesure de crainte que la banque centrale ne retarde les procédures de liquidation et le paiement des créanciers > > . | UN | وقد فتحت المفوضية الاعتماد لوجود بعض القلق من أن يؤخر المصرف المركزي إجراءات التصفية وصرف المدفوعات للدائنين " . |
Il se pourrait aussi que les États hésitent à demander l'inscription sur la Liste de leurs propres ressortissants de crainte que cela ne laisse supposer qu'ils sont aux prises avec un problème particulier de terrorisme. | UN | كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب. |
D'une manière générale, cependant, les responsables de l'économie n'ont pas voulu laisser le marché fixer des cours paritaires de crainte que l'incertitude généralisée sur les marchés internationaux ne dégénère en dévaluations incontrôlables. | UN | غير أن السلطات الاقتصادية، بصورة عامة، لم تسمح للسوق بوضع أسعار مكافئة خشية أن يحرض مناخ عدم اليقين الواسع الانتشار في اﻷسواق الدولية على تخفيضات منفلتة للعملات. |
De telles violations des droits de l'homme exigent un examen détaillé et prudent des faits et méritent d'être corrigées de crainte que le système judiciaire et le droit au procès équitable ne perdent progressivement de leur crédibilité. | UN | وهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تستوجب دراسة دقيقة وحذرة للوقائع وتستلزم التصويب خشية أن يفقد تدريجياً النظام القضائي والحق في محاكمة منصفة مصداقيتهما. |
Ces changements occasionneront des sacrifices, beaucoup d'États hésiteront à accueillir les réformes à bras ouverts et seront réticents à les accepter de crainte que leur souveraineté et leurs intérêts soit-disant vitaux ne soient menacés. | UN | وهذه التغييرات ستترتب عليها حتما تضحيات؛ فهي تغييرات ستتردد دول كثيرة في الترحيب بها، وستكون عازفة عن قبولها خشية أن تعرض سيادتها وما تطلق عليه مصالحها الحيوية للخطر. |
Dans le même temps, Monsieur le Président, vous avez, lors de vos consultations, conseillé aux membres de la Conférence de ne pas trop entreprendre à la fois, de crainte que des projets trop ambitieux ne débouchent sur rien de concret. | UN | وقمتم في تلك اﻷثناء بحث أعضاء المؤتمر في مشاوراتكم على ألا يحاولوا اتخاذ عدد مفرط من التدابير في نفس الوقت خشية أن تكون هذه الجهود الطموحة عقيمة في النهاية. |
Les autorités locales hésitaient parfois à participer à l'élaboration des plans d'action nationaux, de crainte que le programme d'activité ne leur soit ensuite imposé par les autorités, au lieu de tenir compte des besoins locaux. | UN | وفي بعض الحالات، ترددت السلطات المحلية في أن تربط جهودها بخطط العمل الوطنية خشية أن يفرض عليها بالتالي جدول اﻷعمال من أعلى، بدلا من أن ينبع من الاحتياجات المحلية. |
Dans beaucoup de cas, les autorités locales ont hésité à relier l'effort qu'elles ont entrepris à un plan d'action national, de crainte que des directives leur soient imposées d'en haut au lieu de découler des besoins locaux. | UN | ولم ترغب السلطات المحلية في كثير من الحالات في ربط جهودها بخطط العمل الوطنية خشية أن يُفرض عليها جدول اﻷعمال من أعلى ولا ينبثق عن الاحتياجات المحلية. |
Je voudrais déclarer que la République islamique d'Iran partage pleinement le sentiment que la communauté internationale doit rester vigilante, de crainte que les horreurs des massacres et génocides du passé ne se répètent à l'avenir. | UN | أود أن أشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية تشاطر تماما الشعور بأن على المجتمع الدولي أن يكون متيقظا خشية أن تتكرر مستقبلا أهوال أعمال القتل الواسعة النطاق والإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي. |
La loi autorise l'épouse à réclamer une pension alimentaire temporaire couvrant toute la durée de l'action fondamentale, de crainte que le différend ne se prolonge et que l'épouse ne reste sans ressources. | UN | فالمشترع أجاز للزوجة أن تطلب نفقة موقّتة في أثناء النظر بالدعوى الأساسية، خشية أن يطول أمد النزاع وتبقى المرأة عرضة للعوز والحاجة. |
Il est affirmé que, de crainte que le requérant ne se suicide, il avait été placé dans un centre psychiatrique le 23 octobre 2003. | UN | لقد أفيد بأن صاحب الشكوى قد أُدخل إلى عيادة نفسية في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2003 خشية أن ينتحر . |
De même, nous repoussons l'idée que nous devons d'une manière ou d'une autre éviter de voter sur le fond de la réforme du Conseil de sécurité, de crainte que les membres influents d'une petite minorité ne remettent en cause la crédibilité d'un Conseil réformé. | UN | وبالمثل، فإننا نرفض مبدأ أننا يجب بطريقة ما أن نتفادى التصويت على موضوع إصلاح مجلس الأمن، خشية أن يشكك أعضاء أقلية صغرى مؤثرة في مصداقية المجلس بعد إصلاحه. |
La chose est d'autant plus regrettable lorsque l'Etat dans lequel l'individu se trouve en détention ne peut ni renvoyer l'intéressé dans son pays d'origine de crainte que celui—ci soit soumis à des tortures ou à d'autres formes de harcèlement, ni l'extrader pour les mêmes raisons. | UN | ومن المؤسف بوجه خاص ألا تتمكن الدولة التي يوجد الشخص تحت حراستها لا من إعادته إلى بلده اﻷصلي، خوفا من أن يتعرض للتعذيب أو شكل آخر من أشكال الاضطهاد، ولا من إرساله إلى بلد آخر بسبب مخاوف مماثلة. |
On a exprimé la volonté affirmée de retenir les divers compromis ayant abouti au texte actuel du projet de convention, de crainte que la modification d'un ou de deux points d'accord ne réduise à néant l'ensemble du compromis et n'entraîne une réouverture de la discussion sur une foule de questions connexes. | UN | وأُبديت رغبة قوية في الإبقاء على مختلف الحلول التوفيقية التي تم التوصّل إليها في النص الحالي لمشروع الاتفاقية، خوفا من أن يؤدي تعديل نقطة أو نقطتين من نقاط الاتفاق إلى تقويض الحل التوفيقي بكامله وإلى إعادة فتح باب المناقشة حول مجموعة من القضايا ذات الصلة. |
3. Même si les PME pouvaient disposer très généralement de systèmes simplifiés utiles de comptabilité et de publication et même si elles avaient du personnel qualifié pour appliquer ces systèmes, beaucoup hésiteraient encore à tenir une comptabilité adéquate de crainte que la transparence de l'information ne les expose à des impôts excessifs. | UN | 3- وحتى إذا توافرت على نطاق واسع للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم نظم مفيدة ومبسطة للمحاسبة والإبلاغ وحتى إذا كان لدى هذه المؤسسات موظفون ذوو مهارات يمكنهم تطبيق هذه النظم، فإن كثيراً منها يحجم مع ذلك عن الاحتفاظ بحسابات وافية لأنها تخشى أن يعرضها الإبلاغ المتسم بالشفافية لدفع ضرائب باهظة. |
Le HCR a pris cette mesure de crainte que la banque centrale ne retarde les procédures de liquidation et le paiement des créanciers > > . | UN | وقد فتحت المفوضية الاعتماد لوجود بعض القلق من أن يؤخر المصرف المركزي إجراءات التصفية وصرف المدفوعات للدائنين " . |
Certains parents ont décidé de ne pas envoyer leurs enfants à l'école, à la fois parce qu'ils ne pouvaient pas payer les frais de scolarité et de crainte que leurs enfants ne soient enrôlés dans les forces armées. | UN | وقد قرر بعض الآباء عدم إيفاد أبنائهم إلى المدارس لعدم قدرتهم على دفع رسوم التدريس أو مخافة أن يتعرض أطفالهم للتجنيد الإجباري في القوات المسلحة. |