Pour ces raisons, le Comité juge qu'il y a lieu de déduire une somme de KWD 3 357 843. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء خصم مقداره 843 357 3 ديناراً كويتياً لمراعاة هذه المجموعة من البنود. |
La coopérative a entrepris des travaux dans l'immeuble et a refusé de payer tout loyer pendant dix-sept mois, affirmant qu'elle avait le droit de déduire cet investissement du loyer. | UN | وعندها قامت التعاونية بأشغال في المبنى ورفضت دفع أي إيجار لفترة 17 شهراً، مدعيّة أن لها الحق في خصم ما استثمرته من تكاليف الإصلاح من الإيجار. |
Par ailleurs, il est désormais plus facile de déduire les dépenses afférentes à la garde des enfants sur les déclarations d'impôt en tant que dépenses liées au revenu. | UN | ومن الأسهل اليوم، علاوة على ذلك، أن تخصم تكاليف رعاية الطفل من الإقرارات الضريبية بوصفها مصروفات تتصل بالإيرادات. |
La Mission a recommandé de déduire le montant détourné du traitement du fonctionnaire et renvoyé l'affaire au Département de l'appui aux missions. | UN | أوصت البعثة بخصم المبلغ المختلس من مرتب الموظف وأحالت الحالة إلى إدارة الدعم الميداني لاستعراضها واتخاذ الإجراء المناسب |
Cette loi permet au contribuable qui emploie un domestique de déduire de ses impôts une somme de 12 % versée tous les mois au titre de la contribution de l'employeur aux cotisations de la sécurité sociale. | UN | ويسمح هذا القانون لدافع الضرائب الذي يستخدم خادما في المنـزل أن يخصم من عائده الضريبي مبلغا نسبته 12 في المائة يدفع شهريا للضمان الاجتماعي بوصفه إسهاما من صاحب العمل. |
M. Feiler a également indiqué que certains Palestiniens s'étaient largement endettés auprès d'entreprises israéliennes et que plusieurs chefs d'entreprise israéliens avaient demandé à leur gouvernement de déduire les sommes dues des taxes à verser à l'Autorité palestinienne. | UN | كما ذكر أن الفلسطينيين عليهم ديون كبيرة للشركات الإسرائيلية وقد طلب عدد من رجال الأعمال من الحكومة الإسرائيلية أن تقوم باقتطاع مبالغ من الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية. |
La coopérative a entrepris des travaux dans l'immeuble et a refusé de payer tout loyer pendant dix-sept mois, affirmant qu'elle avait le droit de déduire cet investissement du loyer. | UN | وعندها قامت التعاونية بأشغال في المبنى ورفضت دفع أي إيجار لفترة 17 شهراً، مدعيّة أن لها الحق في خصم ما استثمرته من تكاليف الإصلاح من الإيجار. |
En l'absence de toute pièce justificative de l'utilisation des fonds en question, le Comité estime qu'il y a lieu de déduire du montant réclamé la somme de US$ 17 900 000. | UN | ونظرا إلى عدم تقديم أي مستندات تؤيد استخدام الأموال المعنية، يرى الفريق أن من المناسب خصم مبلغ قدره 000 900 17 دولار من دولارات الولايات المتحدة من المبلغ المطالَب به. |
En outre, il y aurait de bonnes raisons de déduire ces montants des montants remboursés aux États fournissant des contingents. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك ما يبرر بقوة خصم تلك المبالغ من الأموال التي ترد إلى الدول المساهمة بقوات. |
Il juge donc qu'il n'y a pas lieu de déduire des dépenses de réparation engagées par la KNPC un montant correspondant à l'amortissement. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه لا يوجد ما يبرر إجراء خصم مقابل الاستهلاك فيما يتعلق بما تكبدته الشركة من تكاليف إصلاح. |
En se constituant en association sans but lucratif, chacune d'entre elles permettra aux donateurs de déduire de leurs impôts leurs contributions aux activités de l'Office. | UN | ومن شأن تشكيل كل رابطة كمنظمة لا تستهدف الربح أن يمكِّن الجهات المانحة من تقديم مساهمات تخصم من الضرائب إلى عمل الوكالة. |
L'Assemblée a décidé également de déduire du montant mis en recouvrement auprès des États Membres leurs parts respectives du montant de 1 082 500 dollars représentant les intérêts et recettes accessoires afférents à la période se terminant le 15 septembre 1993. | UN | كما قررت الجمعية العامة أن تخصم من المبالغ المقسمة بين الدول اﻷعضاء حصة كل منها في الفائدة واﻹيرادات المتنوعة البالغة ٥٠٠ ٠٨٢ ١ دولار عن الفترة المنتهية في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Les États Membres pourraient également décider de déduire le solde estimatif non utilisé prévu pour 2000 (montant brut : 2 500 000 dollars, montant net : 2 227 000 dollars). | UN | وقد ترغب الدول الأعضاء أيضا في أن تخصم الرصيد التقديري غير المربوط لعام 2000 (إجماليه 000 500 2 دولار وصافيه 000 227 2 دولار). |
Une autre question soulevée concernait la possibilité pour le bénéficiaire des services de déduire les honoraires afférents aux services techniques lors du calcul du revenu aux fins de l'impôt. | UN | ٩١ - وأثيرت مسألة أخرى تتعلق بخصم متلقي الخدمات التقنية لأتعاب الخدمات عند حساب الدخل للأغراض الضريبية. |
Des progrès avaient été faits grâce à des mesures législatives consistant, notamment, à limiter les motifs de prolongation de la détention provisoire et à imposer l'obligation de déduire celle-ci de la peine infligée. | UN | وقد تحققت إنجازات في هذا الصدد بواسطة ما اعتُمد من تدابير تشريعية، مثل الحد من أسباب الاحتجاز المطول رهن المحاكمة والالتزام بخصم مدة الاحتجاز رهن المحاكمة من العقوبة عند صدورها. |
En outre, au paragraphe 8 de la même résolution, l'Assemblée a décidé de maintenir au compte spécial 2 millions de dollars sur le solde inutilisé du crédit ouvert et de déduire le solde de 1 347 700 dollars du montant à répartir entre les Etats Membres comme prévu au paragraphe 5 de la résolution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قررت الجمعية في الفقرة ٨ من ذلك القرار، أن يحتفظ في الحساب الخاص مبلغ مليوني دولار من رصيد الاعتماد غير المرتبط به، وأن يخصم الرصيد البالغ ٧٠٠ ٣٤٧ ١ دولار من المبلغ المقسم فيما بين الدول اﻷعضاء على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٥ من القرار. |
Il recommande aussi de déduire le montant déjà versé au requérant dans la catégorie < < C > > de l'indemnité qui lui sera accordée, conformément aux principes généraux énoncés au paragraphe 17. | UN | وأوصى الفريق أيضاً باقتطاع قيمة التعويض الذي سبق دفعه لصاحب المطالبة الفردية في الفئة " جيم " من المبلغ الواجب دفعه لصاحب المطالبة الفردية، وفقاً للتوجيه العام الوارد في الفقرة 17. |
En l'espèce, le Comité ne considère pas que la période écoulée avant que la communication soit vraiment enregistrée avec un numéro de dossier ou que les circonstances ayant suivi puissent empêcher de déduire que le conseil était et demeure dûment autorisé. | UN | ولم تعتبر اللجنة، في القضية الحالية، أن مرور وقت طويل قبل تقديم البلاغ قد تم تدوينه وتسجيله، ولا أن الظروف اللاحقة يمكن أن تعوق الاستدلال على أن المحامي كان ولا يزال مفوضا حسب الأصول. |
De plus, il existe des procédures comptables permettant de déduire tous les montants dus du dernier salaire des fonctionnaires dont le contrat prend fin. | UN | وأعدت إضافة إلى ذلك إجراءات محاسبية لخصم كافة المبالغ غير المسددة من المرتبات النهائية للموظفين الذين يتركون الخدمة. |
L'analyse des systèmes d'alerte de sécurité alimentaire permet de déduire un certain nombre d'hypothèses sur les éléments constitutifs d'un système d'alerte. | UN | يسمح تحليل نُظم الإنذار فيما يتعلق بالأمن الغذائي باستنتاج عدد معين من الافتراضات بشأن العناصر المكونة لنظام إنذار. |
Dans ses calculs, elle envisage en outre de déduire du montant réclamé une somme correspondant à la valeur des articles qui pourraient être utilisés ailleurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حسب معهد الهندسة المدنية مبلغ المطالبة باقتراح تخفيض تكلفة التصنيع لمراعاة المعدات التي كان يمكن استخدامها في أماكن أخرى. |
Ce qui permet, par ailleurs, de déduire que les autorités américaines elles-mêmes ont réalisé dès le début que l'incident avait eu lieu à l'intérieur des eaux territoriales cubaines. | UN | وكان من شأن ذلك أن يسمح لنا أيضا بأن نستنتج أن نفس السلطات أدركت منذ اللحظة اﻷولى أن الحادث وقع داخل المياه اﻹقليمية الكوبية. |
247. La KOC propose de déduire US$ 2 700 000 pour tenir compte de l'amortissement cumulé depuis la date de l'invasion jusqu'à la date du remplacement de certains éléments d'actif en rapport avec l'installation à terre, tels que l'appontement, les routes et le système de drainage. | UN | 247- وتقترح شركة نفط الكويت خصماً للاستهلاك قدره 000 700 2 دولار لمراعاة الاستهلاك المتراكم منذ تاريخ الغزو حتى تاريخ الاستبدال فيما يتعلق بأصول معينة متصلة بالمرفق البري، مثل الرصيف البحري والطرق ومصارف المياه. |
En conséquence, l'acheteur a fait valoir son droit de déduire la valeur des marchandises défectueuses du montant du second paiement. | UN | ونتيجة لذلك، ادعى المشتري حقه في وقف الدفعة الثانية من السداد مقابل قيمة البضائع التالفة. |
119. La KOC propose de déduire un montant de US$ 2 328 435 des dépenses engagées, pour tenir compte des améliorations qu'elle a apportées en remplaçant deux bâtiments de contrôle et en achetant de nouveaux équipements de dessalage dans le cadre des travaux de réparation et de remise en état des installations sur les gisements de pétrole du sud-est. | UN | 119- تقترح شركة نفط الكويت خصماً مقابل التحسين قدره 435 328 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة من تكاليفها المتكبدة لمراعاة التحسينات التي حققتها عندما قامت باستبدال مبنيين للمراقبة وشراء بعض معدات إزالة الملوحة الجديدة لدى قيامها بإصلاح وتجديد المرافق في حقول النفط الجنوبية الشرقية. |
De plus, l'État partie n'a pas été en mesure de déduire des documents soumis par le requérant qu'une enquête pénale avait été ouverte contre lui. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكن الدولة الطرف من أن تستنتج من الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى أن ثمة تحقيقاً جنائياً جارياً بحقه. |