Il avait également mis en œuvre un programme de formation et d'appui technique permettant aux autorités portuaires d'être mieux à même de détecter les matières nucléaires radioactives. | UN | كما نفذت برنامجا لتيسير التدريب والدعم التقني للموانئ من أجل زيادة قدرتها على الكشف عن المواد النووية المشعة. |
Mais j'ai été encore capable de détecter les protéines de sang d'au moins 4 victimes différentes. | Open Subtitles | ولكن ما زلت قادرة على الكشف عن بروتينات الدم من ما لا يقل عن أربع ضحايا منفصلة |
Partout où il sera appliqué, ce protocole offrira à l'Agence une capacité renforcée de détecter les matières et activités nucléaires non déclarées. | UN | وعنـــد تنفيذ هذا البروتوكول فإنه سيوفر للوكالة قدرة معززة للكشف عن المواد واﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Le Programme < < Cyclamen > > permet l'inspection systématique de toutes les formes de circulation aux points d'entrée sur le territoire britannique afin de détecter les mouvements illicites de matières radioactives. | UN | بإمكان برنامج سيكلامان أن يفحص دوريا جميع أشكال الحركة عبر نقاط الدخول إلى المملكة المتحدة للكشف عن حركة المواد المشعة. |
ii) La nécessité de détecter les lacunes dans les outils de communication existants; | UN | `2` ضرورة تحديد أوجه القصور في أدوات الإبلاغ الموجودة؛ |
En 2013, des recommandations concernant la façon de déterminer le niveau d'agressivité des enfants et de détecter les signes de mauvais traitements et de violences chez les mineurs ont été formulées. | UN | وفي عام 2013، وضعت توصيات منهجية بشأن تحديد مستوى عدوانية الأطفال والكشف عن أعمال إساءة المعاملة والعنف وسط القاصرين. |
Cette méthode permet aux femmes de détecter les premiers signes de toute anomalie reproductive et de faire rapidement appel à une assistance médicale. | UN | وتُمكن الطريقة النساء من التعرف على العلامات الأولى لأي ظواهر غير طبيعية في العملية الإنجابية، كما تُمكنهن من التماس المساعدة الطبية العاجلة. |
Les dispositions de la loi indienne relative à l'impôt sur le revenu et la loi relative à l'immatriculation des sociétés mettent également les autorités en mesure de suivre et contrôler l'utilisation que font les organisations caritatives et les sociétés immatriculées de leurs ressources financières afin de détecter les fonds détournés de | UN | تجيز أيضا أحكام قانون ضريبة الدخل وقانون تسجيل الجمعيات للسلطات رصد وتتبع استخدام المنظمات الخيرية والجمعيات المسجلة للأموال لضمان الكشف عن أي عملية تحول فيها تلك الأموال عن أغراضها المعلنة. |
Nous appuyons énergiquement le programme mis en place pour évaluer les moyens de renforcer encore le système de garanties de l'Agence, et notamment sa capacité de détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | ونؤيد بقوة البرنامج الجاري لتقييم إمكانات زيادة تعزيز نظام الضمانات في الوكالة، وخاصة قدرتها على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Nous attendons avec intérêt l'adoption par le Conseil des gouverneurs d'un ensemble de nouvelles mesures, qui augmenteront sensiblement la capacité de l'AIEA de détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | ونتطلع إلى اعتماد مجلس اﻹدارة لمجموعة من اﻹجراءات الجديدة التي ستزيد بدرجة كبيرة من قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Il faudrait appuyer et traduire dans les faits les décisions du Conseil des gouverneurs tendant à rendre encore plus efficaces les garanties de l'Agence et doter cette dernière de davantage de moyens de détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | وينبغي تأييد وتنفيذ القرارات التي يتخذها مجلس محافظي الوكالة والتي تهدف إلى زيادة تعزيز فعالية ضمانات الوكالة وينبغي زيادة قدرة الوكالة على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Il faudrait appuyer et traduire dans les faits les décisions du Conseil des gouverneurs tendant à rendre encore plus efficaces les garanties de l'Agence et doter cette dernière de davantage de moyens de détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | كما ينبغي مساندة وتنفيذ ما يتخذه مجلس محافظي الوكالة من قرارات تستهدف زيادة تعزيز فعالية ضمانات الوكالة، وزيادة قدرة الوكالة على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Portant des rations séchées et des obus de mortier, il aurait été forcé de marcher devant les troupes afin de détecter les mines. | UN | وادعَى أنه تعين عليه أن يسير في مقدمة القوات للكشف عن وجود ألغام محتملة، وكان يحمل أغذية الجنود المجففة. |
Les autorités en charge de la sécurité nationale possèdent, en outre, des systèmes permettant de détecter les personnes qui font l'objet de soupçons, à la frontière et pendant leur séjour sur le sol national. | UN | إضافة إلى ذلك، تستخدم سلطات الأمن الوطني نظما للكشف عن الأشخاص المشبوهين عند الحدود وخلال إقامتهم في الأراضي الوطنية. |
L'État partie est prié instamment de renforcer les mécanismes de surveillance du travail des enfants, notamment en dotant l'Inspection publique du travail des moyens de détecter les cas de pires formes de travail des enfants, y compris des enfants des rues. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز آليات رصد عمل الأطفال، ولا سيما من خلال تأهيل مفتشية العمل الحكومية للكشف عن حالات أسوء أشكال عمل الأطفال، بما في ذلك عمل أطفال الشوارع. |
En outre, l'unité dispose de deux spectromètres portatifs permettant de détecter les substances dangereuses, comme les explosifs ou les drogues dissoutes dans d'autres liquides. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مطيافان محمولان للكشف عن المواد الخطرة، باستطاعتهما الكشف عن المتفجرات أو المخدرات المذوّبة في سوائل أخرى. |
Elles permettent non seulement de détecter les inégalités, mais aussi d'élaborer des solutions adaptées et ciblées et de suivre et d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre des objectifs relatifs aux minorités. | UN | فهي لا تتيح إمكانية تحديد أوجه اللامساواة فحسب، بل تساعد على تصميم حلول مناسبة ومحددة الأهداف، وفي رصد وتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الخاصة بالأقليات. |
Il lui recommande en outre de prévoir un mécanisme d'évaluation et de suivi du plan d'action, chargé d'évaluer régulièrement les progrès réalisés et de détecter les éventuelles insuffisances. Suivi indépendant | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن خطة العمل تشتمل على آلية تقييم ورصد تمكِّن من التقييم المنتظم للتقدم المحرز ومن تحديد أوجه القصور الممكنة. |
Pour ce qui est des enquêtes internes, l'Inspection générale du Ministère de la justice et du Ministère de l'intérieur et les services d'audit interne des autres ministères ont été chargés de veiller au respect de la loi, de détecter les cas de fraude et d'enquêter sur les comportements contraires à l'éthique. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيق الداخلي، أنشئت هيئتا تفتيش عامة لدى وزارة العدل ولدى وزارة الداخلية، وإدارات داخلية لمراجعة الحسابات لدى الوزارات الأخرى، وذلك من أجل التحقق من الامتثال للقانون، والكشف عن الغش والتحري بشأن السلوك غير الأخلاقي. |
Le Canada a mis en place un Centre national d'évaluation des risques pour permettre au Canada et aux États-Unis de détecter les voyageurs à haut risque et de leur interdire l'entrée dans l'un ou l'autre pays. | UN | وتم إنشاء المركز القومي لتقييم المخاطر لتمكين البلدين من التعرف على الأفراد الخطيرين المتجهين إلى أراضيهما ومنعهم من دخولها. |
De nombreux États ont créé des organismes spécialisés, qui sont la plupart du temps des services de renseignement ou de sécurité, ayant pour tâche de détecter les menaces potentielles d'atteintes à la sécurité, y compris les menaces terroristes, en collectant et en analysant les informations pertinentes. | UN | وقد أنشأت العديد من الدول مؤسسات متخصصة، معظمها في شكل وكالات استخباراتية وأمنية مهمتها الكشف عن أي تهديدات محتملة للأمن القومي، بما في ذلك التهديدات الإرهابية، وذلك بفضل جمع المعلومات ذات الصلة وتحليلها. |
Par ailleurs, le Comité exécutif du FNUAP avait accéléré l'exécution d'un projet de changement essentiel faisant intervenir des systèmes d'information stratégique qui permettaient de détecter les carences éventuelles de ce cadre dans les bureaux de pays. | UN | وعلاوة على ذلك، عجَّلت اللجنة التنفيذية للصندوق بمشروع رئيسي للتغيير يدور حول نُظُم المعلومات الاستراتيجية لإتاحة تحديد أي مواطن ضعف في إطار الرقابة الداخلية في المكاتب القطرية. |
:: Contacts quotidiens avec les autorités locales et les responsables locaux en vue de mieux faire accepter les tâches confiées à la Force, notamment de donner suite aux plaintes et préoccupations exprimées par les habitants de la zone d'opérations, de définir des mesures de confiance et de détecter les points de conflits éventuels entre la FINUL et la population locale, et de prendre les mesures nécessaires | UN | :: إجراء اتصالات يومية مع السلطات المحلية وقادة المجتمعات المحلية بشأن زيادة تقبل المهام المكلفة بها القوة، بما في ذلك معالجة شكاوى المجتمعات المحلية وشواغلها ذات الصلة في منطقة العمليات، وتحديد المسائل المتعلقة ببناء الثقة، والمجالات التي يمكن أن تنشب فيها خلافات بين القوة والسكان المحليين واتخاذ التدابير اللازمة |
Il pourrait être utile de charger certains organes de surveillance de recueillir des données sur ce phénomène en vue de détecter les pratiques de discrimination indirecte. | UN | وقد يكون من المفيد تكليف هيئات رصد محددة بمهمة جمع البيانات ذات الصلة من أجل الكشف عن التمييز غير المباشر. |