de déterminer s'il est possible d'évaluer exactement l'ampleur et la gravité du problème; | UN | :: تحديد ما إذا كان من الممكن تقييم نطاق هذه المشكلة وخطورتها على وجه الدقة؛ |
Néanmoins, il est difficile de déterminer s'il est avantageux pour une organisation de s'appuyer entièrement sur des services extérieurs. | UN | ومع ذلك، من الصعب تحديد ما إذا كان من المفيد بالنسبة لأي منظمة أن تعتمد بشكل كامل على الخدمات الخارجية. |
La circulaire est actuellement évaluée afin de déterminer s'il y a lieu ou pas d'adopter de nouvelles mesures ou d'en préciser le contenu. | UN | ويجري حالياً تقييم النشرة لتحديد ما إذا كان من الضروري اتخاذ تدابير جديدة أو توضيح المحتوى. |
Un autre aspect très épineux de cette question concerne le rôle du Conseil de sécurité, à qui il appartiendrait de déterminer s'il y a eu ou non agression, ce qui risque de porter préjudice à l'indépendance de la Cour. | UN | والجانب الشائك اﻵخر لهذه المسألة يتعلق بدور مجلس اﻷمن، الذي يعود له أمر البت فيما إذا كان هناك عدوان أم لا، مما يحتمل معه المساس باستقلال المحكمة. |
Le Congo a fait savoir qu'il n'était pas, pour l'heure, en mesure de déterminer s'il y avait effectivement des mines antipersonnel dans cette zone. | UN | وقال الكونغو إنه لم يتمكن حتى الآن من معرفة ما إذا كانت المنطقة تحتوي بالتأكيد على ألغام مضادة للأفراد. |
4. Les États Parties s'efforcent d'évaluer périodiquement les instruments juridiques et les pratiques administratives pertinents en vue de déterminer s'ils comportent des lacunes permettant aux groupes criminels organisés d'en faire un usage impropre. | UN | 4- يتعين على الدول الأطراف أن تسعى الى اجراء تقييم دوري للصكوك القانونية والممارسات الادارية القائمة ذات الصلة بغية استبانة مدى قابليتها لاساءة الاستغلال من جانب الجماعات الاجرامية المنظمة. |
Les visites préventives visent à étudier les caractéristiques juridiques et les caractéristiques du système ainsi que la pratique, en particulier les conditions de détention, afin de déterminer s'il y a des insuffisances dans la protection et si des garanties doivent être renforcées. | UN | وترمي الزيارات الوقائية إلى النظر في السمات القانونية وسمات النظام والممارسة الراهنة، بما في ذلك الأوضاع السائدة، بغية تحديد أين توجد الثغرات في الحماية، وحصر الضمانات اللازم تعزيزها. |
Elle voudrait savoir si les programmes et politiques du Gouvernement sont surveillés afin de déterminer s'ils reproduisent des stéréotypes sexistes. | UN | واستفسرت عما إذا كان يتم رصد البرامج والسياسات الحكومية لمعرفة ما إذا كانت تتمخض عن قوالب نمطية جنسانية. |
Néanmoins, il est difficile de déterminer s'il est avantageux pour une organisation de s'appuyer entièrement sur des services extérieurs. | UN | ومع ذلك، من الصعب تحديد ما إذا كان من المفيد بالنسبة لأي منظمة أن تعتمد بشكل كامل على الخدمات الخارجية. |
Le devoir du conseil est de déterminer s'il est dans l'intérêt supérieur du client de présenter un recours lorsque celui-ci n'est guère fondé. | UN | ودور المحامي هو تحديد ما إذا كانت مصلحة موكله العليا تقتضي رفع استئناف عندما لا يكون ذلك مجديا. |
Il sera particulièrement important de déterminer s'il s'agit d'un problème de trésorerie ou d'un problème plus grave d'ordre structurel. | UN | ومن الأهمية بشكل خاص تحديد ما إذا كانت المشكلة متعلقة بسيولة نقدية أو بما هو ذو طبيعة هيكلية أخطر. |
En fait, elle a pour objet de déterminer s'il convient de modifier l'orientation du programme pour atteindre les objectifs fixés par les États Membres. | UN | والهدف منه في الواقع هو تحديد ما إذا كان ينبغي تغيير توجه البرامج بحيث تحقق الأهداف التي تحددها الدول الأعضاء. |
L'enfant est soumis à des analyses de suivi au cours des 18 premiers mois afin de déterminer s'il est infecté par le VIH. | UN | ويخضع الطفل لاختبار متابعة في الأشهر الـ 18 الأولى لتحديد ما إذا كان مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Gestion des ressources humaines : examine les postes vacants depuis longtemps afin de déterminer s'il était encore nécessaire de les pourvoir | UN | إدارة الموارد البشرية: إجراء استعراض للوظائف التي ظلت شاغرة لفترة طويلة لتحديد ما إذا كانت الحاجة إليها لا تزال قائمة |
L'État partie estime qu'il faut examiner chaque cas compte tenu des circonstances de l'affaire afin de déterminer s'il y a eu ou non violation des droits constitutionnels. | UN | بل تدعي الدول الطرف وجوب دراسة الوقائع الموضوعية لكل قضية بغية البت فيما إذا كان قد حدث أم لم يحدث إخلال بالحقوق الدستورية. |
Comme il était indiqué dans le document DP/1994/62, le BSP/ONU étudiera les risques et les obligations financières éventuelles afin de déterminer s'il convient de modifier le montant de cette réserve; | UN | وينبغي للمكتب، كما هو مشار إليه في الوثيقة DP/1994/62، أن يضطلع بدراسة للمخاطر والتبعات المحتملة تمكنه من البت فيما إذا كانت هناك حاجة ﻹجراء أي تغييرات في معدل هذا الاحتياطي؛ |
Le rôle du coordonnateur spécial est de déterminer s'il existe une possibilité de parvenir au consensus sur un point donné en vue de l'ouverture de négociations de fond. | UN | ودور المنسق الخاص هو معرفة ما إذا كان يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بند معين بغية البدء في مفاوضات موضوعية. |
Ce qui est - politiquement - difficile pour la communauté internationale ce n'est pas de déterminer s'il y a guerre ou terrorisme mais de quel type de conflit il s'agit. | UN | ولن تتمثل الصعوبة السياسية التي سيواجهها المجتمع الدولي في معرفة ما إذا كانت هناك حرب أو إرهاب، بل في تحديد نوع النزاع المسلح. |
4. Les États Parties s'efforcent d'évaluer périodiquement les instruments juridiques et les pratiques administratives pertinents en vue de déterminer s'ils comportent des lacunes permettant à des délinquants d'en faire un usage impropre. | UN | 4- تسعى الدول الأطراف إلى إجراء تقييم دوري للصكوك القانونية والممارسات الإدارية القائمة ذات الصلة بغية استبانة مدى قابليتها لإساءة الاستعمال من جانب الجناة. |
Les visites préventives visent à étudier les caractéristiques juridiques et les caractéristiques du système ainsi que la pratique, en particulier les conditions de détention, afin de déterminer s'il y a des insuffisances dans la protection et si des garanties doivent être renforcées. | UN | وترمي الزيارات الوقائية إلى النظر في السمات القانونية وسمات النظام والممارسة الراهنة، بما في ذلك الأوضاع السائدة، بغية تحديد أين توجد الثغرات في الحماية، وحصر الضمانات اللازم تعزيزها. |
Elle a estimé qu'il fallait assurer la participation des gouvernements aux séminaires et a en outre proposé de soumettre le commentaire sur la Déclaration aux participants aux séminaires régionaux afin de déterminer s'ils étaient d'accord avec la lecture que le Groupe de travail faisait de la Déclaration. | UN | وقالت إنه يجب ضمان مشاركة الحكومات في تلك الحلقات الدراسية. واقترحت أيضا أن يُعرض التعليق على حلقات دراسية إقليمية لمعرفة ما إذا كان المشتركون يتفقون مع فهم الفريق العامل للإعلان. |
Toutefois, ce n'est que sur la base de l'analyse des situations individuelles qu'il est possible de déterminer s'il existe des écarts de rémunération véritablement injustifiée. | UN | ولا يمكن تقييم ما إذا كانت هناك بالفعل ثغرة في الأجور لا مبرر لها إلا بناء على تحليل للحالات الفردية. |
Elle permettra également de déterminer s'il existe des programmes qui enseignent à ces filles comment prendre en main leur destin. | UN | وكذلك ستؤدي إلى التثبت مما إذا كان بإمكان تلك الفتيات إيجاد برامج لمساعدة أنفسهن. |
Ce n'est pas au Secrétariat de déterminer s'il faut une telle collaboration. | UN | وأضاف قائلا إنه ليس من حق اﻷمانة العامة أن تقرر وجوب إقامة تعاون بين اليونيتار والمركز من عدمه. |
3. Chaque État Partie s'efforce d'évaluer périodiquement les instruments juridiques et les pratiques publiques pertinents en vue de déterminer s'ils comportent des lacunes permettant la corruption [et les actes délictueux liés à la corruption]. | UN | 3- تسعى كل دولة طرف إلى اجراء تقييم دوري لما هو موجود من صكوك قانونية وممارسات عمومية ذات صلة، بغية كشف ما بها من وَهَن في مواجهة الفساد() [والأفعال الاجرامية المتصلة بالفساد]. |
La situation qui existe dans chaque pays doit être évaluée au cas par cas, afin de déterminer s'il existe un conflit armé ou non. | UN | 80 - ولا بد من تقييم الحالة في كل بلد على أساس كل واقعة على حدة، بهدف تحديد مدى وجود النزاع المسلح. |
En raison des fluctuations de la population carcérale, il est difficile de déterminer s'il faut construire de nouvelles installations, à un coût conséquent pour les contribuables, compte tenu en particulier des délais de construction. | UN | والتقلبات في عدد نزلاء السجون يجعل من الصعب تقدير ما إذا كان من المطلوب مرافق جديدة بتكلفة ملحوظة من دافع الضرائب، وخاصة نظراً للوقت الطويل اللازم لتشييد المرافق الجديدة. |