ويكيبيديا

    "de dissuader" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لردع
        
    • ردع
        
    • وردع
        
    • الردع
        
    • تثني
        
    • إثناء
        
    • لثني
        
    • تردع
        
    • يُثني
        
    • لمنع أنشطة
        
    • وردعها
        
    • تثبيط
        
    • وردعاً
        
    • بمثابة مثبطات تحمل
        
    • إلى ثني
        
    Toutefois, certains États ont bloqué l'accès à ces outils afin de dissuader ou d'empêcher les citoyens d'exercer leur droit. UN وعلى الرغم من ذلك، شددت بعض الدول القيود على هذه الأدوات لردع المواطنين أو منعهم من ممارسة حقهم.
    Le juge a déclaré qu'il appliquait la peine maximale afin de dissuader les autres policiers. UN وقال القاضي إنه أنزل أقصى العقوبة لردع غيرهما من رجال الشرطة.
    Ainsi, la seule utilité militaire apparente que semblent conserver les armes nucléaires est de dissuader autrui de les employer. UN وبذلك فإن النفع العسكري الوحيد الذي يبدو باقياً لﻷسلحة النووية هو ردع الغير عن استعمالها.
    Une expulsion ne peut donc pas être décidée dans le but de dissuader les autres étrangers de commettre un quelconque délit similaire à celui de l'espèce. UN إذن فلا يمكن إصدار قرار بالطرد بهدف ردع الأجانب الآخرين عن ارتكاب أي جريمة مشابهة للجريمة موضوع النظر.
    Voilà pourquoi il importe de répondre à cet appel et de dissuader ceux qui veulent l'étouffer. UN وهنا تكمن الأهمية العظيمة لمساندة هذه الدعوة وردع محاولات من يريدون قمعها.
    Prévoir des sanctions précises afin de dissuader les contrevenants. UN النص في قانون المنافسة زمبابوي على جزاءات محددة بغية توفير الردع ضد المخالفين.
    De telles réglementations par les pouvoirs publics risquaient de dissuader le secteur privé de se lancer dans certaines activités manufacturières ou commerciales qui étaient essentielles au développement économique des États. UN وكانت الخشية هي أن مثل تلك الأنظمة الحكومية قد تثني القطاع الخاص عن الدخول في أنشطة صناعية وتجارية بعينها لها ضرورتها لتنمية الدول اقتصاديا.
    Essayez de dissuader quelqu'un de 73 ans de faire l'amour. Open Subtitles حاول إثناء رجل بالثالثة و السابعين عن الجنس
    Par ailleurs, la République de Chypre a adopté les mesures pratiques suivantes en vue de dissuader et prévenir les activités terroristes : UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت جمهورية قبرص التدابير العملية التالية اللازمة لردع الأنشطة الإرهابية ومنعها:
    Les redevances sur les prises accessoires sont appliquées afin de dissuader les titulaires de droits de pêcher des espèces autres que celles pour lesquelles ils ont obtenu un contingent. UN إضافة إلى رسوم الصيد العرضي التي تفرض لردع أصحاب الحقوق من استهداف أنواع غير تلك المشمولة بالحصة المحددة.
    Ils accroîtraient ce faisant leur pouvoir moral de dissuader les États proliférants éventuels. UN وإذا فعلت ذلك فإنها بذلك تعزز سلطتها المعنوية لردع مناصري الانتشار المحتملين.
    Les forces nucléaires de la République populaire démocratique de Corée ont pour objet de dissuader et de repousser toute agression ou attaque contre celle-ci en attendant que la péninsule et le reste du monde soient dénucléarisés. UN وتتمثل مهمة القوات النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ردع ومقاومة أي عدوان أو هجوم ضد كوريا الديمقراطية إلى أن يتم تجريد شبه الجزيرة الكورية والعالم من الأسلحة النووية.
    Néanmoins, la KFOR continue d'effectuer des patrouilles de sécurité dans toutes les grandes agglomérations et dans les campagnes, afin de dissuader la criminalité et de donner une impression de sécurité aux civils. UN ومن ناحية أخرى لا تزال قوة كوسوفو تقوم بأعمال الدوريات اﻷمنية في جميع المناطق الحضرية الرئيسية وفي الريف بغية ردع الجريمة وغرس الشعور بالسلامة الشخصية بين المدنيين.
    Dans le cadre de ces négociations, notre objectif doit être de dissuader et de prévenir les violations de la Convention et d'assurer son respect. UN إن هدفنا في هذه المفاوضات يجب أن يكون ردع الإخلال بأحكام الاتفاقية ومنعه والعمل على الامتثال لهذه الأحكام.
    Notre politique est donc de prévenir, de dissuader, d'arrêter et, lorsque cela est possible, d'éliminer les programmes de prolifération qui suscitent l'inquiétude tout en traitant de leurs causes sous-jacentes. UN لذلك تقوم سياستنا على منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق، وإزالتها حيثما أمكن، مع معالجة أسبابها الأصلية.
    Au niveau opérationnel et tactique, la robustesse dénote la volonté de dissuader et de confronter les tentatives de saper le mandat d'une mission. UN وعلى الصعيدين التشغيلي والتكتيكي، يعني الردع توفر الاستعداد والقدرة على ردع محاولات تقويض ولاية البعثة والتصدي لها.
    Ils ont pour effet de dissuader les témoins de venir déposer et de contrecarrer les efforts de réconciliation et de stabilisation menés depuis la fin du conflit. UN فهي تثني الشهود عن تقديم الأدلة وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في مجتمعات خارجة من النـزاع.
    Le but principal du Conseil de sécurité a été d'instituer un processus judiciaire capable de dissuader les parties au conflit de perpétrer de nouveaux crimes. UN وكان أحد اﻷهداف الرئيسية التي توخاها مجلس اﻷمن هو إيجاد عملية قضائية قادرة على إثناء أطراف الصراع عن ارتكاب مزيد من الجرائم.
    Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. UN وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة.
    Tant qu'il n'existera aucune structure susceptible de dissuader les auteurs de crimes, ceux-ci poursuivront leurs excès en toute impunité. UN وبما أنه لا توجد أي أجهزة تردع مرتكبي هذه الجرائم فإنهم يمارسون هذه الأعمال دون خوف من عقاب.
    Toutefois, il a été dit aussi que cela risquait de dissuader les parties non étatiques d'adhérer au système et de recourir aux procédures de plaintes facultatives. UN بيد أنه ذُكر أيضا أن هذا قد يُثني بعض الدول غير الأطراف عن الانضمام لهذا النظام والتقيد بالإجراءات الاختيارية للشكاوى.
    Ils adoptent, conformément au présent Accord et au droit international, des mesures en vue de dissuader ces navires de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures sous-régionales ou régionales de conservation et de gestion. UN وتتخذ تدابير تتمشى مع الاتفاق ومع القانون الدولي لمنع أنشطة تلك السفن التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية.
    Des patrouilles aériennes et terrestres sont effectuées des deux côtés de la frontière afin d'observer, de surveiller et de dissuader les activités illégales. UN وتسيّر البعثة دوريات جوية وبرية على جانبي الحدود لمراقبة الأنشطة غير المشروعة ورصدها وردعها.
    Néanmoins, leur inclusion devrait permettre de dissuader davantage le trafic illicite de ces armes. UN وبالرغم من ذلك، فإنه ينبغي أن يكون لتضمينها الأثر في المزيد من تثبيط الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة.
    Soulignant la nécessité de faire en sorte que les auteurs de toutes les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme répondent de leurs actes afin de prévenir l'impunité, d'assurer la justice, de dissuader de nouvelles violations et de promouvoir la paix, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان منعاً للإفلات من العقاب وضماناً لتحقيق العدالة وردعاً لارتكاب المزيد من الانتهاكات وتعزيزاً للسلام،
    Il était également important de veiller à ce que les normes et prescriptions du pays d'origine n'aient pas pour effet de dissuader les sociétés transnationales de s'implanter ou de s'approvisionner dans des pays en développement. UN ومن المهم أيضاً ضمان ألا تكون معايير ومتطلبات بلد الموطن بمثابة مثبطات تحمل الشركات عبر الوطنية على إقامة أعمالها في البلدان النامية أو الاستمداد منها.
    Les États parties au Traité devraient prendre des mesures efficaces pour tenter de dissuader un État de se retirer du Traité pendant qu'il est en situation d'infraction. UN وينبغي لأطراف المعاهدة أن تتخذ إجراءات فعالة سعيا إلى ثني الدولة عن الانسحاب من المعاهدة بينما هي منتهكة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد