| L'utilisation de données personnelles dans les instances de la Police de la République tchèque mérite une attention toute particulière. | UN | علما بأن معالجة البيانات الشخصية في إطار شرطة الجمهورية التشيكية أمر جدير باهتمام خاص. |
| La collecte ou le traitement de données personnelles qui ne sont pas nécessaires à la réalisation de l'objectif visé sont interdits. | UN | ويُحظر جمع وتجهيز البيانات الشخصية غير الضرورية لتحقيق الهدف من تجهيز البيانات. |
| Cette loi détermine de manière spécifique les personnes autorisées à procéder à un traitement de données personnelles relatives aux infractions, condamnations et mesures de sûreté. | UN | ويشير بالتحديد إلى الجهات المصرح لها بمعالجة البيانات الشخصية المتعلقة بالجرائم وأحكام الإدانة والتدابير الأمنية. |
| La puissance accrue des ordinateurs a permis l'apparition de formes jusqu'alors inimaginables de collecte, de stockage et de partage de données personnelles. | UN | فقد مكنت الطاقة الحاسوبية المعززة من جمع البيانات الشخصية وتخزينها وتبادلها بأشكال لم يسبق تخيلها. |
| Ces pouvoirs s'exercent avant tout dans le domaine de la recherche du renseignement, mais aussi dans celui de la répression, de l'utilisation et du partage de données personnelles. | UN | وتوجد هذه السلطات في المقام الأول في مجال جمع المعلومات الاستخباراتية ولكنها أيضاً تتضمن تدابير إنفاذ القانون، واستخدام البيانات الشخصية، وتبادل المعلومات الشخصية. |
| Elle précise les types de données personnelles que la police a le droit de conserver ainsi que les délais de conservation, et donne droit aux citoyens d'accéder aux fichiers de police. | UN | ويحدد القانون أنواع البيانات الشخصية التي يؤذن للشرطة بالاحتفاظ بها، ومدد احتفاظها بمثل هذه المعلومات، وأتيحت للمواطنين إمكانية الاطلاع على سجلات الشرطة. |
| À cet égard, la définition d'un système type de protection des données contribuerait utilement à faciliter la recherche d'une solution mondiale au problème que posent les flux transfrontières de données personnelles. | UN | ويقترح في هذا الصدد وضع نموذج لحماية البيانات مما قد يوفر أداة قيمة لتيسير إيجاد حل عالمي لتدفق البيانات الشخصية عبر الحدود. |
| Certains types de données personnelles détenues par l'administration sociale peuvent être communiquées à la police si c'est dans l'intérêt public. | UN | ويجوز أن يُكشف للشرطة عن أنواع معينة من البيانات الشخصية الموجودة في حوزة ادارة الشؤون الاجتماعية، اذا كان ذلك لفائدة الصالح العام. |
| Certaines exceptions sont prévues quant au champ d'application et en particulier la loi ne s'applique en principe pas aux traitements de données personnelles effectués par des organes cantonaux. | UN | وثمة استثناءات معينة منصوص عليها في القانون فيما يتعلق بنطاق الانطباق، وبوجه خاص لا ينطبق القانون مبدئيا على عمليات معالجة البيانات الشخصية التي تقوم بها هيئات الكانتونات. |
| La personne concernée a également le droit de faire rectifier ou détruire les données inexactes et illicites, de faire valoir ses droits devant les autorités judiciaires ou encore de s'opposer, dans une certaine mesure, au traitement ou à la communication de données personnelles. | UN | وللشخص المعني الحق أيضا في أن يطلب تصحيح أو تدمير البيانات غير الصحيحة وغير المشروعة، وأن يتمسك بحقوقه أمام السلطات القضائية بل وحتى أن يعترض إلى حد ما على معالجة أو إرسال البيانات الشخصية. |
| Les institutions nationales responsables de la sécurité et de l'application de la loi sont généralement exclues des dispositions de la législation relative à la protection des données qui limite le partage de données personnelles. | UN | وتستثنى وكالات الأمن القومي وإنفاذ القانون عادة من أحكام قانون حماية البيانات الذي يفرض قيوداً على تبادل البيانات الشخصية. |
| Des enquêtes sont en cours afin de recueillir des informations sur la surveillance électronique et la collecte et le stockage de données personnelles et d'évaluer leurs incidences sur les droits de l'homme. | UN | وما زالت التحقيقات جارية بغية جمع المعلومات عن المراقبة الإلكترونية وجمع البيانات الشخصية وتخزينها، وكذلك تقييم أثرها على حقوق الإنسان. |
| Plusieurs orateurs ont rappelé que la souveraineté des États devait toujours être respectée en ce qui concernait la surveillance, l'interception et la collecte de données personnelles. | UN | وأشار عدد من المتحدثين إلى أن سيادة الدول ينبغي أيضاً احترامها فيما يتعلق بمراقبة واعتراض الاتصالات وجمع البيانات الشخصية. |
| Les modifications concernent notamment l'amélioration des règles relatives à l'utilisation de données personnelles dans le cadre de la vente directe et l'octroi de données personnelles à autrui pour utilisation dans le cadre de la vente directe. | UN | ومن بين التعديلات تعزيز اللائحة المتعلقة باستخدام البيانات الشخصية في التسويق المباشر وتقديم البيانات الشخصية للآخرين لاستخدامها في التسويق المباشر. |
| Étant donné que la loi ne permet pas le traitement de données personnelles relatives à l'origine ethnique, on ne peut avoir qu'une estimation du nombre d'élus locaux issus de cette minorité. | UN | ونظراً للقيود القانونية المفروضة على تجهيز البيانات الشخصية على أساس الأصل الإثني، لا يمكن إلا تقدير عدد الممثلين البرلمانيين المحليين. |
| Cependant, vu les rapports alarmants sur la surveillance à grande échelle des communications privées et la collecte de données personnelles, les gens se demandent si le droit à la vie privée est encore protégé à l'ère du numérique. | UN | بيد أن التقارير المفزعة عن المراقبة الجماعية للاتصالات الخاصة وجمع البيانات الشخصية تحمل على التساؤل عمّا إذا لم يزل الحق في الخصوصية محميّا في العهد الرقمي. |
| Le Comité reconnaît que la collecte de données personnelles soulève des problèmes délicats de confidentialité, et souligne que des mesures appropriées devraient être prises pour garantir qu'il n'est pas fait un usage abusif de ces données. | UN | وتعترف اللجنة بأن جمع البيانات الشخصية يثير مشاكل حساسة تتعلق بالسرية، وتبرز أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام هذه البيانات. |
| Le Comité reconnaît que la collecte de données personnelles soulève des problèmes délicats de confidentialité, et souligne que des mesures appropriées devraient être prises pour garantir qu'il n'est pas fait un usage abusif de ces données. | UN | وتعترف اللجنة بأن جمع البيانات الشخصية يثير مشاكل حساسة تتعلق بالسرية، وتبرز أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام هذه البيانات. |
| Pratiquement toute opération commerciale électronique donne lieu au transfert de données personnelles, telles que le nom du particulier, son adresse et le numéro de sa carte de crédit; or des données personnelles de ce type sont susceptibles d'être acheminées via des pays dépourvus de législation relative à la protection de données ou bien dotés d'une législation lacunaire. | UN | وبما أن كل صفقة تجارية إلكترونية تقريباً تستتبع نقل بيانات شخصية مثل اسم الشخص وعنوانه ورقم بطاقته الائتمانية، فمن الممكن أن تمر المعلومات الشخصية عبر بلدان تكون فيها التشريعات المتعلقة بحماية البيانات قليلة أو منعدمة. |
| Elle suit une approche non technologique et couvre ainsi aussi bien les traitements automatisés que les traitements manuels de données personnelles. | UN | ويتبع القانون نهجا غير تكنولوجي وهو يغطي عمليات المعالجة اﻵلية والمعالجة اليدوية للبيانات الشخصية على حد سواء. |
| Ainsi, la communication de données personnelles par des organes fédéraux ne peut, en règle générale, intervenir que s'il existe une base juridique ou si le destinataire a, en l'espèce, absolument besoin de ces données pour accomplir sa tâche légale. | UN | وعليه، لا يجوز، كقاعدة عامة، أن يتم إرسال بيانات شخصية من جانب هيئات الاتحاد، إلا إذا كانت هناك قاعدة قانونية، أو إذا كان المرسل اليه يحتاج إليها بالضرورة في الدعوى الجارية لتأدية مهمته القانونية. |