Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
En matière de grâce ou de commutation de la peine, la procédure varie d'un Etat à l'autre. | UN | وتختلف إجراءات طلب العفو أو إبدال العقوبة من ولاية الى أخرى. |
Les États parties sont donc légalement tenus d'examiner de bonne foi toutes les demandes de grâce ou de commutation de peine en faveur de condamnés à mort. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف ملزمة قانونا بأن تنظر بحسن نية في جميع طلبات الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بالحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
Il note à cet égard avec inquiétude que des enquêtes ne sont pas toujours systématiquement diligentées par les pouvoirs publics et que les membres des forces de sécurité reconnus coupables de tels faits qui sont condamnés à des peines privatives de liberté font souvent l'objet de mesures de grâce ou de libération anticipée, ou sont même dispensés de purger leur peine. | UN | وتلاحظ بقلق أن السلطات العامة لا تجري التحقيقات دائما بصورة منتظمة وأنه كثيرا عندما يحدث إدانة أفراد قوات اﻷمن بارتكاب مثل هـذه اﻷفعـال ومعاقبتهـم بالحرمـان من الحريـة، أن ما يُعفى عنهم أو يفرج عنهم قبل الوقت المحدد أو لا يقضون مدة العقوبة. |
L'Equateur a indiqué que l'enlèvement et la séquestration ne pouvaient pas faire l'objet de mesures de grâce ou d'amnistie. | UN | وأوضحت إكوادور أن الاختطاف غير مشمول بأي عفو خاص أو عام. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك مراعاة لمصلحة العدالة ومبادئ القانون العامة. |
La torture est considérée comme un crime odieux, dont l'auteur ne peut être mis en liberté sous caution ni bénéficier de mesures de grâce ou d'amnistie. | UN | ويعدّ التعذيب جريمة نكراء، لا يجوز الإفراج عن مرتكبها بكفالة، ولا يُقبل العفو أو الصفح عنه. |
L'Etat d'exécution de la sentence peut saisir le Comité d'une demande de grâce ou de remise de peine. Dans ce cas, il adresse au Comité un rapport motivé exposant la mesure de grâce ou d'atténuation de la peine qu'il se propose de prendre. | UN | يجوز للدولة التي ينفذ فيها الحكم أن تلتمس من اللجنة إصدار عفو أو تخفيف الحكم، وفي هذه الحالة تتقدم اللجنة بطلب لاصدار العفو أو تخفيف الحكم مدعم على النحو الواجب. |
Selon l'État partie, les allégations qui portent sur l'exercice du droit de grâce ou remise de peine et sur la suspension de la peine n'entrent pas dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بممارسة الحق في العفو أو في الرأفة أو في تعليق تنفيذ الحكم تندرج خارج نطاق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Selon l'État partie, les allégations qui portent sur l'exercice du droit de grâce ou remise de peine et sur la suspension de la peine n'entrent pas dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بممارسة الحق في العفو أو في الرأفة أو في تعليق تنفيذ الحكم تندرج خارج نطاق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En cas de demande de grâce ou de commutation de peine, le dossier du condamné et notamment tout ce qui atteste qu'il a coopéré avec le Bureau du Procureur doivent être accessibles. | UN | وفي حال طلبات العفو أو تخفيف الأحكام، يجب إتاحة ملفات الأشخاص المدانين، بما فيها أي دليل على التعاون مع مكتب المدعي العام. |
En cas de demande de grâce ou de commutation de peine, il pourra être demandé au Procureur de présenter un rapport expliquant dans quelle mesure le condamné a coopéré avec son bureau. | UN | وفي التماسات العفو أو تخفيف الحكم، قد يُطلب إلى المدعي العام أيضاً تقديم تقرير عما إذا كان الشخص المُدان قد أبدى أي تعاون مع مكتب المدعي العام. |
Puisque cette procédure ne prévoit pas qu'un jugement définitif soit rendu par un tribunal, ni qu'une demande de grâce ou de commutation de peine soit adressée aux autorités, elle contrevient au droit international. | UN | ومادامت الإجراءات لا تنص على صدور حكم نهائي من محكمة ولا تجيز التماس العفو أو تخفيف الحكم من سلطات الدولة، فإنها تنتهك متطلبات القانون الدولي. |
Dans la plupart des pays, une demande de grâce ou de commutation est automatiquement transmise à la personne/l'organe pertinent. | UN | وقدّمت تلك البلدان شرحا للاجراءات المحددة المتبعة فيها؛ وذكر معظم البلدان أن طلب العفو أو تخفيف العقوبة يقدّم آليا إلى الشخص المختص أو الهيئة المختصة. |
Cuba a indiqué que dans le cas où la Cour suprême confirme une condamnation à la peine capitale, elle est légalement tenue de communiquer le procès-verbal des audiences au Conseil d'État, qui est la juridiction habilitée à exercer le droit de grâce ou de commutation de la peine capitale en peine de réclusion. | UN | وأفادت كوبا بأن المحكمة العليا، في حال تمسكت بحكم الإعدام، ملزمة قانونا بإحالة محضر وقائع الجلسات إلى مجلس الدولة وهو الهيئة المخولة بممارسة الحق في منح العفو أو تخفيف حكم الإعدام إلى حكم بالسجن. |
Il est possible d'adopter à ces fins diverses méthodes dont le but ou l'effet est de transformer la procédure prévue en une formalité qui fait que la demande de grâce ou de commutation n'est l'objet d'aucun réel examen. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق اعتماد نُهُج شتى ترمي، أو تنطوي على أثر يرمي، إلى تحويل الإجراءات ذات الصلة إلى إجراءات شكلية تفضي إلى عدم إيلاء أي اعتبار حقيقي لدواعي العفو أو إبدال العقوبة. |
Les États parties sont donc légalement tenus d'examiner de bonne foi toutes les demandes de grâce ou de commutation de peine en faveur de condamnés à mort. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف ملزمة قانونا بأن تنظر بحسن نية في جميع طلبات الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بالحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
Il note à cet égard avec inquiétude que des enquêtes ne sont pas toujours systématiquement diligentées par les autorités publiques et que les membres des forces de sécurité reconnus coupables de tels faits qui sont condamnés à des peines privatives de liberté font souvent l'objet de mesures de grâce ou de libération anticipée ou sont même dispensés de purger leur peine. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ بقلق أن السلطات العامة لا تجري تحقيقات بصورة منتظمة دائما وأنه عندما يثبت أن أفرادا من قوات اﻷمن مذنبون بارتكاب مثل هذه اﻷفعال ويعاقبون بالحرمان من الحرية، كثيرا ما يُعفى عنهم أو يفرج عنهم قبل الوقت المحدد، أو ببساطة لا يقضون العقوبة. |
D'une façon générale, les personnes condamnées pour des motifs politiques bénéficient régulièrement de mesures de grâce ou d'amnistie et, depuis 1989, aucune personne condamnée à ce titre n'a ainsi purgé l'intégralité de sa peine. | UN | والمحكوم عليهم ﻷسباب سياسية يحظون عموما وبانتظام بإجراءات عفو خاص أو عفو عام، ومنذ عام ٩٨٩١، لم يقض أي محكوم عليه ﻷسباب سياسية كامل عقوبته. |