La présence de groupes extrémistes pan-Sahéliens et le risque constant d'attaques terroristes existeront toujours. | UN | وسيستمر أيضا وجود الجماعات المتطرفة المنتشرة في عموم منطقة الساحل، وخطر الهجمات الإرهابية. |
Les crises financières aggravent les conditions favorisant l'existence de groupes extrémistes et opportunistes qui cherchent à renverser des gouvernements démocratiques. | UN | إن الأزمات المالية تغذي الظروف المواتية لوجود الجماعات المتطرفة والانتهازية التي تسعى إلى الإطاحة بحكومات ديمقراطية. |
Je ne parle pas ici des membres de la mafia, je parle de centaines de groupes extrémistes organisés et qui opèrent à l'intérieur des États-Unis. | UN | إني لا أتكلم عن أفراد المافيا بل أتكلم عن مئات من الجماعات المتطرفة المنظمة، التي تعمل داخل الولايات المتحدة. |
Il condamne en même temps les activités de groupes extrémistes qui, recourant au terrorisme, cherchent à empêcher la consolidation de la paix dans cette région importante du monde. | UN | كما أننا نشجب أعمال المجموعات المتطرفة التي تحاول، عن طريق الارهاب، منع توكيد السلم في هذا الجزء الهام من العالم. |
Le Président Suleiman m'a communiqué sa préoccupation concernant la présence et les activités de groupes extrémistes au Liban. | UN | وقد أعرب الرئيس سليمان لي عن قلقه إزاء وجود أنشطة للجماعات المتطرفة في لبنان. |
Les événements récents et les activités de groupes extrémistes au Kirghizistan et en Ouzbékistan sont des preuves évidentes des retombées de l'agenda Pakistan-Taliban dans la région. | UN | وما الأحداث والأنشطة الأخيرة التي ترتكبها جماعات المتطرفين في قيرغيزستان وأوزبكستان إلا أمثلة واضحة على نشر برنامج العمل المدعوم من باكستان/الطالبان في المنطقة. |
Les autorités judiciaires ont continué de poursuivre les membres de groupes extrémistes. | UN | وواصلت السلطات القضائية اتهام ومحاكمة أعضاء الجماعات المتطرفة. |
Certains États recueilleraient des données sur les crimes racistes commis par des membres de groupes extrémistes. | UN | وأفيد أيضاً بأن بعض الدول يجمع بيانات على وجه التحديد عن الجرائم العنصرية التي يرتكبها أعضاء الجماعات المتطرفة. |
Il importe au plus haut point que les parties fassent de leur mieux pour exécuter fidèlement les accords dont elles sont convenues, malgré l'opposition et les tentatives de groupes extrémistes qui s'efforcent de faire déraper le processus. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يبذل الطرفان كل ما في وسعهما للوفاء بأمانة بالاتفاقات التي وقعا عليها، على الرغم من معارضة الجماعات المتطرفة ومحاولاتها عرقلة العملية. |
La Commission est d'avis que la répartition inégale des bénéfices de la mondialisation tant au niveau local qu'international contribue à l'émergence de groupes extrémistes. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن التوزيع غير المتكافئ لمنافع العولمة على الصعيدين المحلي والدولي معا، ساهم في ظهور الجماعات المتطرفة. |
Nous notons avec une profonde préoccupation les conclusions du rapport selon lesquelles, à Djénine, les militants palestiniens de groupes extrémistes ont adopté des méthodes contraires au droit international. | UN | ونلاحظ مع القلق العميق ما خلص إليه التقرير من اتخاذ بعض المتشددين الفلسطينيين من الجماعات المتطرفة في جنين تدابير تشكل انتهاكاً للقانون الدولي. |
Le caractère et le déroulement des événements d'Andijan ont confirmé qu'il y avait là le résultat de l'action subversive de groupes extrémistes et de leurs parrains étrangers : | UN | إن طبيعة الأحداث وتطورها بأنديجان قد أكدت أنها قد جاءت نتيجة للأنشطة التخريبية التي تقوم بها الجماعات المتطرفة والجهات الأجنبية الراعية لها: |
On s'accorde désormais largement à reconnaître que les menées de l'Érythrée en font l'un des principaux organisateur de groupes extrémistes armés dans la corne de l'Afrique. | UN | وقد بات معروفا الآن على نطاق واسع بأن إريتريا تتصرف باعتبارها الجهة الرئيسية التي تنظم الجماعات المتطرفة المسلحة في القرن الأفريقي. |
Enfin, les minorités non européennes font face à une montée de la violence raciste, en particulier de la part de groupes extrémistes, et de l'intolérance manifestée par certains individus à l'égard de leurs différences ethniques, religieuses et culturelles. | UN | وأخيراً، تعيش الأقليات غير الأوروبية ارتفاعاً شديداً في أعمال العنف العنصري، لا سيما من قبل الجماعات المتطرفة وتعاني تعصب بعض الأفراد فيما يخص تنوعهم الإثني والديني والثقافي. |
La prolifération et l'extension de groupes extrémistes qui exacerbent ces phénomènes d'hostilité et de violence; | UN | انتشار وتزايد المجموعات المتطرفة التي يؤدي وجودها إلى تفاقم ظاهرتي العداء والعنف هاتين؛ |
En fait, l'Islam fait actuellement l'objet d'attaques de l'intérieur et de l'extérieur : de l'intérieur, de la part de groupes extrémistes et fous qui ne sont pas fidèles au véritable Islam; de l'extérieur, de ceux qui cherchent à provoquer une confrontation religieuse. | UN | في الواقع، إن الإسلام يتعرض للهجوم من الداخل والخارج. ومن الداخل من قبل المجموعات المتطرفة بل المجنونة والغريبة عن الإسلام. ومن الخارج أي من أولئك الذين يدفعون باتجاه المواجهة الدينية. |
Les préoccupations suscitées par la prolifération des armes nucléaires et par le risque que des matières nucléaires ou radioactives ne tombent entre les mains de groupes extrémistes n'ont pas diminué au cours des 12 mois qui ont suivi ma dernière allocution devant l'Assemblée générale. | UN | ولم ينخفض مستوى القلق بشأن انتشار الأسلحة النووية وإمكانية حصول المجموعات المتطرفة على مواد نووية أو مشعة في الاثني عشر شهراً الماضية منذ آخر مرة خاطبت فيها الجمعية العامة. |
Les migrants, notamment ceux qui viennent d'Afrique, sont de plus en plus victimes de discrimination et de violence exacerbées par le succès politique croissant de groupes extrémistes dans les pays hôtes. | UN | فالمهاجرون، ولا سيما القادمون من أفريقيا، يقعون، بصورة متزايدة، ضحايا للتمييز والعنف، ويزداد الوضع تفاقما بسبب النجاح السياسي المتنامي للجماعات المتطرفة في البلدان المضيفة. |
En outre, le lien puissant qui existe entre le commerce de la drogue et les activités terroristes de groupes extrémistes menace gravement la sécurité, l'état de droit et le développement. | UN | كما أن الترابط القوي بين تجارة المخدرات والأنشطة الإرهابية للجماعات المتطرفة يشكل تهديدا خطيرا يحيق بالأمن وسيادة القانون والتنمية. |
Enfin, le Rapporteur spécial a évalué la situation d'un troisième groupe vulnérable, constitué par les migrants non européens qui ne sont arrivés que récemment dans le pays et ont été la cible de violences racistes et d'incitation à la haine, en particulier dans les médias électroniques et principalement de la part de groupes extrémistes et néonazis. | UN | وختاماً أجرى المقرر الخاص تقييماً لوضع الفئة الضعيفة الثالثة، وتتكون من المهاجرين غير الأوروبيين الذين لم يصلوا إلى البلد إلا مؤخراً، وكانوا عرضة للعنف العنصري وموضوعاً لخطاب الكراهية، لا سيما في وسائط الإعلام الإلكتروني، المنتمية في معظمها إلى جماعات المتطرفين والنازيين الجدد. |
Ces atteintes, qui sont tantôt le fait d’États, tantôt de groupes extrémistes, et parfois de communautés religieuses ou d’individus agissant au nom de la religion, ont été dirigées contre la religion chrétienne dans 22 États, de la religion musulmane dans sept États, du bouddhisme dans deux États, et des autres confessions dans 23 États. | UN | وقال إن تلك الانتهاكات التي تصدر تارة عن الدول والمجموعات المتطرفة وتارة أخرى عن جماعات دينية أو أفراد يعملون باسم الدين، كانت موجهة ضد الديانة المسيحية في ٢٢ دولة وضد الدين اﻹسلامي في سبع دول وضد البوذية في دولتين. |
La réalisation effective des droits fondamentaux des femmes et des filles est également menacée dans certains contextes, tant dans les pays en développement que dans les pays développés, par l'émergence et la mobilisation de forces conservatrices et de groupes extrémistes qui rejettent de plus en plus les notions d'égalité des sexes et de droits des femmes et des filles. | UN | ٣٧٨ - يتعرض إعمال حقوق الإنسان للمرأة والفتاة للتهديد في بعض السياقات، في البلدان النامية والمتقدمة على السواء، نتيجة لظهور وتعبئة القوى المحافظة والجماعات المتطرفة التي تتزايد مقاومتها للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة والفتاة. |