Il a été relégué dans les réserves propriétés de l'État français. | UN | وقد أبعد إلى مناطق مخصصة تملكها الدولة الفرنسية. |
Les autorités néo-calédoniennes attendent, pour acquérir les nouveaux appareils Airbus, la décision finale de l'État français en matière d'exonération fiscale. | UN | وتنتظر سلطات كاليدونيا الجديدة قرارا نهائيا من الدولة الفرنسية بشأن الإعفاء من دفع الضريبة على شراء طائرات الإير باص الجديدة. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
La demande de l'État français se rapportait aux dépenses de pompage du pétrole du navire naufragé, aux opérations de nettoyage et à la remise en état ainsi qu'aux sommes payées par l'État à des parties privées pour les dédommager de leurs pertes. | UN | وكانت مطالبة الدولة الفرنسية تتعلق بتكاليف ضخ النفط من الناقلة الغريقة، وعمليات التنظيف والإصلاح والمبالغ التي دفعتها الدولة للأطراف من الخواص لتعويضهم عن خسائرهم. |
Le chef de l'État français a rappelé que les principes fondamentaux de la dissuasion nucléaire n'ont pas changé. | UN | أشار رئيس دولة فرنسا إلى أن المبادئ الأساسية للردع النووي لم تتغير. |
Toujours selon le portail de l'État français au service des collectivités, < < malgré une organisation institutionnelle originale, la Polynésie ne bénéficie pas d'une autonomie politique mais d'une autonomie administrative et un droit spécifique y est appliqué. | UN | 2 - وأيضا وفقا للبوابة الإلكترونية للحكومة الفرنسية المخصصة للمجتمعات الإقليمية في ما وراء البحار: " إن بولينيزيا الفرنسية، رغم تنظيمها المؤسسي الخاص بها، لا تتمتع بالحكم الذاتي من الناحية السياسية بل من الناحية الإدارية. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles, l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Dans ce cas, les poursuites en France sont également possibles, bien que la ou les victimes ne soient pas de nationalité française et que les intérêts de l'État français ne soient pas visés. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز رفع دعوى ضد المجرم في فرنسا، حتى وإن كان الضحايا من غير الفرنسيين ولم تستهدف مصالح الدولة الفرنسية. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanak et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
En juillet 1995, le Président de la République, Jacques Chirac, dans son discours au Vel d'Hiv (Vélodrome d'Hiver), affirmait la responsabilité de l'État français dans sa collaboration avec l'occupant dans son œuvre de destruction. | UN | ففي تموز/يوليه 1995، أقر جاك شيراك، رئيس الجهورية الفرنسية، في خطابه الذي ألقاه في حلبة سباق الدراجات الشتوي، بمسؤولية الدولة الفرنسية عن التعاون مع القوة المحتلة فيما ارتكبته من تدمير. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles, l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للهيئة الناخبة، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Comme le corps électoral, pierre angulaire du processus de décolonisation et responsabilité de l'État français, n'avait été < < gelé > > qu'en 2007, des milliers de ressortissants français se sont retrouvés inscrits sur les listes électorales alors qu'ils n'étaient nullement intéressés par l'avenir de la Nouvelle-Calédonie. | UN | 34 - فتعين الانتظار حتى عام 2007 للأخذ بالسجل الانتخابي " المجمّد " الذي شكل حجر الأساس في عملية إنهاء الاستعمار وكان من مسؤولية الدولة الفرنسية. ونتيجة لذلك، سجلت أسماء آلاف الرعايا الفرنسيين بالرغم من عدم اهتمامهم بمستقبل كاليدونيا الجديدة. |
Un historien pourrait ajouter que ce fait remarquable est dû à son isolement et à sa pauvreté, ou alors au fait que, des siècles durant, le monde extérieur était prodigieusement équilibré grâce à ses coprinces : au sud, l'évêque d'Urgel, au nord, le Comte de Foix, le Roi de France par la suite et le chef de l'État français depuis 1805. | UN | وقد يجادل المؤرخون أن سبب هذه الحقيقة العجيبة يعود إلى عزلتها وفقرها، أو إلى توازن العالم الخارجي، بشكل منتظم، خلال قرون، بين الأميرين المشاركين - أسقف أرجل في الجنوب وكونت فوا في الشمال، الذي أصبح ملك فرنسا فيما بعد، ورئيس الدولة الفرنسية منذ عام 1805. |
Il regrette cependant l'absence, pour la première fois, dans ce texte, de référence à ses efforts unilatéraux, qui lui semble traduire une incompréhension de l'ampleur et de l'ambition des mesures annoncées par le Chef de l'État français en 1996. | UN | بيد أننا نأسف من أن المشروع يخلو ﻷول مرة، من أي إشارة إلى الجهود اﻷحادية الجانب. ويبدو أن هذا يبرز العجز عن فهم نطاق وطموح التدابير الذي أعلنها رئيس دولة فرنسا عام ١٩٩٦. |
L'acte unilatéral de l'État français n'a fait l'objet d'aucune modification. | UN | 82 - ولم يخضع العمل الانفرادي الذي صدر عن دولة فرنسا لأي تعديل. |
Selon le portail de l'État français au service des collectivités, dont la réalisation éditoriale est assurée par la Direction générale des Finances publiques (DGFiP) et la Direction générale des collectivités locales (DGCL), la Constitution du 27 octobre 1946 a fait de la Polynésie un territoire d'outre-mer (TOM), un statut qui a été maintenu par la Constitution de 1958. | UN | 1 - وفقا للبوابة الإلكترونية للحكومة الفرنسية المخصصة للمجتمعات الإقليمية في ما وراء البحار والتي تتولى شؤونها المديرية العامة للمالية العامة والمديرية العامة لشؤون المجتمعات المحلية: " إن الدستور المعتمد في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1946 صنف بولينيزيا كإقليم من أقاليم ما وراء البحار؛ واحتفظت بالمركز نفسه بموجب دستور عام 1958. |