Cela aurait toutefois retardé encore plus la décision dans cette affaire, qui est devant les tribunaux de l'État partie depuis 1992 et devant le Comité depuis 1997. | UN | ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997. |
Le Comité a noté à nouveau qu'il n'avait reçu aucun rapport de l'État partie depuis 1974. | UN | ولاحظت اللجنة مرة أخرى أنها لم تتلق تقارير من الدولة الطرف منذ عام ١٩٧٤. |
Le Comité a noté à nouveau qu'il n'avait reçu aucun rapport de l'État partie depuis 1974. | UN | ولاحظت اللجنة مرة أخرى أنها لم تتلق تقارير من الدولة الطرف منذ عام ١٩٧٤. |
18. Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
Il est incontestable en l'espèce que la communauté de Dobri Jeliazkov, où se trouvent les maisons des auteurs et où ils résident en permanence, existe avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans et que les auteurs se sont fait enregistrer à la police. | UN | وفي هذا البلاغ، لا خلاف على أن حي دُبري جيليازكوف هو المكان الذي توجد فيه بيوت أصحاب البلاغ حيث أقاموا بصورة مستمرة بموافقة سلطات الدولة الطرف لفترة تربو على سبعين عاماً وأن عنوان أصحاب البلاغ مُسجل لدى الشرطة. |
239. Le Comité se félicite des efforts que font les autorités de l'État partie depuis l'indépendance du pays en 1991 en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | 239- ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها سلطات الدولة الطرف منذ استقلالها عام 1991 لكفالة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
239. Le Comité se félicite des efforts que font les autorités de l'État partie depuis l'indépendance du pays en 1991 en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | 239- ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها سلطات الدولة الطرف منذ استقلالها عام 1991 لكفالة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
8.2 En l'occurrence, l'auteur vit sur le territoire de l'État partie depuis l'âge de 2 ans et y a effectué toute sa scolarité. | UN | 8-2 وفي هذه الحالة، عاش صاحب البلاغ في إقليم الدولة الطرف منذ بلوغه الثانية من العمر وتلقى فيه التعليم. |
8.2 En l'occurrence, l'auteur vit sur le territoire de l'État partie depuis l'âge de 2 ans et y a effectué toute sa scolarité. | UN | 8-2 وفي هذه الحالة، عاش صاحب البلاغ في إقليم الدولة الطرف منذ بلوغه الثانية من العمر وتلقى فيه التعليم. |
D'après le Comité, l'État partie devait également envisager de supprimer la condition qui faisait qu'un groupe minoritaire devait prouver qu'il vivait sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle pour pouvoir être reconnu comme groupe minoritaire national ou ethnique. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إلغاء الشرط الذي يقضي بأن تثبت أقلية معينة أنها تعيش في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن للاعتراف بها كأقلية قومية أو إثنية. |
L'État partie devrait envisager de supprimer la condition qui fait qu'un groupe minoritaire devrait pouvoir prouver qu'il vit sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle pour pouvoir être reconnu comme groupe minoritaire national ou ethnique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الأحكام القانونية التي تقضي بأن تثبت أقلية معينة أنها تعيش في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن للاعتراف بها كأقلية قومية أو إثنية. |
Le Comité se félicite de la pratique constante de l'État partie, depuis 1994, de commutation des peines de mort. | UN | 5- وترحب اللجنة بما درجت عليه الدولة الطرف منذ 1994 من تخفيف لأحكام الإعدام. |
Il constate, et ceci n'est pas contesté, qu'Hissène Habré se trouve sur le territoire de l'État partie depuis décembre 1990. | UN | وتلاحظ، وهي ملاحظة لم تُنكر، أن حسين حبري متواجد على أراضي الدولة الطرف منذ كانون الأول/ديسمبر 1990. |
L'État partie devrait envisager de supprimer la condition qui fait qu'un groupe minoritaire devrait pouvoir prouver qu'il vit sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle pour pouvoir être reconnu comme groupe minoritaire national ou ethnique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الأحكام القانونية التي تقضي بأن تثبت أقلية معينة أنها تعيش في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن للاعتراف بها كأقلية قومية أو إثنية. |
25. Le Comité s'inquiète du manque de données ventilées par sexe, âge et nationalité, sur les travailleurs migrants et les membres de leur famille expulsés de l'État partie depuis 2008. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مصنَّفة بحسب الجنس والعمر والجنسية تتعلق بالعمال المهاجرين وبأفراد أسرهم الذين طُرِدوا من الدولة الطرف منذ عام 2008. |
c) En ce qui concerne les efforts visant à harmoniser la jurisprudence dans les affaires de crimes de guerre, l'arrêt récemment rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Maktouf et Damjanović c. Bosnie-Herzégovine peut avoir une incidence sur les affaires de crimes de guerre déjà jugées par les instances de l'État partie depuis 2003. | UN | (ج) وفيما يخص الجهود الرامية إلى مواءمة الاجتهادات القضائية المتعلقة بجرائم الحرب، يمكن أن يكون للقرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مؤخراً بشأن قضية مكتوف وداميانوفيتش، تأثير في قضايا جرائم الحرب التي بتت فيها مسبقاً محاكم الدولة الطرف منذ عام 2003. |
c) En ce qui concerne les efforts visant à harmoniser la jurisprudence relative aux crimes de guerre, l'arrêt récemment rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Maktouf et Damjanović c. Bosnie-Herzégovine peut avoir une incidence sur les affaires de crimes de guerre déjà jugées par les instances de l'État partie depuis 2003. | UN | (ج) وفيما يخص الجهود الرامية إلى مواءمة الاجتهادات القضائية المتعلقة بجرائم الحرب، يمكن أن يكون للقرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مؤخراً بشأن قضية مكتوف وداميانوفيتش، تأثير في قضايا جرائم الحرب التي بتت فيها مسبقاً محاكم الدولة الطرف منذ عام 2003. |
22. Le Comité note avec préoccupation que la loi LXXVII de 1993 relative aux droits des minorités nationales et ethniques prévoit que seuls les groupes de personnes qui représentent une minorité numérique et sont présents sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle seront considérés comme une minorité ou un groupe ethnique en vertu de cette loi (art. 26 et 27). | UN | 22- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الشروط القانونية الواردة في القانون رقم 77 لعام 1993 المتعلق بحقوق الأقليـات القومية والإثنية والتي تنص على أن صفة الأقلية أو الجماعة الإثنية لا تنطبق إلا على تلك الجماعات من الأفراد الذين يمثلون أقلية عددية ويقيمون في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن (المادتان 26 و27). |
18) Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. | UN | (18) تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
Il est incontestable en l'espèce que la communauté de Dobri Jeliazkov, où se trouvent les maisons des auteurs et où ils résident en permanence, existe avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans et que les auteurs se sont fait enregistrer à la police. | UN | وفي هذا البلاغ، لا خلاف على أن حي دُبري جيليازكوف هو المكان الذي توجد فيه بيوت أصحاب البلاغ حيث أقاموا بصورة مستمرة بموافقة سلطات الدولة الطرف لفترة تربو على سبعين عاماً وأن عنوان أصحاب البلاغ مُسجل لدى الشرطة. |