Il faut aussi élaborer une pédagogie nouvelle de l'action politique qui permette aux responsables de conduire leurs concitoyens vers un épanouissement plus total. | UN | ويجب كذلك إعداد تربية جديدة في مجال العمل السياسي تمكن المسؤولين من اقتياد مواطنيهم نحو قدر أكبر من الازدهار. |
En outre, les femmes ont traditionnellement été très actives dans le domaine politique en tant qu'organisatrices et inspiratrices de l'action politique. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن النساء بصورة تقليدية يظهرن نشاطاً فائقاً من الناحية السياسية بوصفهن عاملات على تنظيم وحفز العمل السياسي. |
Les facteurs et les événements qui modèlent les relations internationales aujourd'hui ne doivent pas détourner ni faire reculer l'esprit novateur de l'action politique. | UN | والعوامل والأحداث التي تحدد شكل العلاقات الدولية في عالم اليوم يجب ألا تشوش أو تعيق روح الإبداع في العمل السياسي. |
iii) L'objectif ultime de l'action politique, de l'exercice du pouvoir, de la mise en oeuvre des droits et responsabilités des individus et communautés est la protection de la dignité humaine. | UN | ' ٣ ' والهدف النهائي للعمل السياسي وممارسة السلطة وإعمال حقوق ومسؤوليات اﻷفراد والمجتمعات هو حماية الكرامة اﻹنسانية. |
Quand elles décident de s'organiser et de demander des comptes à l'État au sujet de la disparition de leurs proches, les voies traditionnelles de l'action politique leur sont souvent fermées. | UN | وعندما يقررن تنظيم أنفسهن وتحدي الدولة فيما يتعلق باختفاء أقاربهن، تكون الطرق التقليدية للعمل السياسي غير متاحة لهن في كثير من الأحيان. |
Il faut renforcer la cohérence de l'action politique et des activités de maintien de la paix sans négliger les priorités humanitaires. | UN | ويتعين تعزيز اتساق الجهود السياسية وجهود بناء السلام دون المس بالأولويات الإنسانية. |
Ce n'est que sur cette base que seront définies les dimensions de l'action politique, économique et militaire à l'heure de la mondialisation. | UN | واستنادا إلى هذه الأسس وحدها، يجب تعيين المعايير المحددة للإجراءات السياسية والاقتصادية والعسكرية في عالم اليوم المترابط. |
L'action humanitaire peut fournir à la communauté internationale le moyen d'exprimer sa préoccupation et d'agir en conséquence, mais lorsqu'elle ne va pas de pair avec des initiatives politiques, elle n'a aucune prise sur les causes sous-jacentes et elle risque de devenir un substitut de l'action politique. | UN | ويمكن أن تكون التدابير في الميدان اﻹنساني تعبيرا عن القلق الدولي ومخرجا له. إلا أن الاستجابة اﻹنسانية التي لا تصحبها مبادرات سياسية لا يمكن أن تعالج اﻷسباب اﻷصلية، ويمكن أن تصبح في أسوأ الفروض بديلا عن التدابير السياسية. |
La liberté d'expression est un facteur essentiel et un des fondements de l'action politique et de l'information au Liban. | UN | وحرية التعبير والكلمة عاملا أساسيا ومن مرتكزات العمل السياسي والإعلامي في لبنان. |
IV. LA DIGNITÉ HUMAINE, VALEUR CENTRALE de l'action politique | UN | رابعا - الكرامة اﻹنسانية قيمة أساسية من قيم العمل السياسي |
Ceci implique de nouvelles normes d'appréciation de l'action politique fondées sur le " qu'en-dira-t'on " des hommes et de l'histoire. | UN | وهذا يقتضي أشكالا جديدة من تقييم العمل السياسي تقوم على " ماذا سيقول عنا " الناس والتاريخ. |
Mais, avant tout, je conçois la solidarité comme étant la liberté, la dignité et le bien-être de l'individu mis au centre de l'attention de l'action politique et des campagnes mondiales. | UN | ولكني، قبل كل شيء، أفهم التضامن باعتباره الحرية والكرامة ورفاهية الفرد التي تصبح محط اهتمام كل العمل السياسي والحملات العالمية. |
Il s'agit de documents officiels et historiques de la Ligue des États arabes et, en tant que point de départ pour un accord entre les divers groupes iraquiens, sans considération d'origine ethnique, de faction ou de religion, ils serviront de base à la poursuite de l'action politique arabe. | UN | وهذه الوثائق وثائق رسمية وتاريخية لجامعة الدول العربية، وسوف يستمر العمل السياسي العربي على أساسها باعتبارها منطلقاً للاتفاق بين مختلف الفئات العراقية بصرف النظر عن عرق أو مذهب أو دين. |
La participation des enfants aux manifestations violentes ou le simple fait d'y assister, qui sont une caractéristique de l'action politique au Népal, sont également inquiétants. | UN | ومما يدعو للقلق أيضا ظهور هؤلاء الأطفال والشباب أو مشاركتهم في المظاهرات العنيفة التي تمثل إحدى سمات العمل السياسي في نيبال. |
Malgré ce dialogue constructif qui s'est instauré dans de nombreux fora réunissant des organes humanitaires et politiques, le CICR note avec une préoccupation croissante qu'il existe une tendance, en particulier en Afrique centrale, à recourir à l'action humanitaire en lieu et place de l'action politique et militaire. | UN | وعلى الرغم من الحوار البناء الذي جرى في محافل عديدة والذي جمع بين هيئات إنسانية وسياسية، تلاحظ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بقلق متزايد أن ثمة اتجاها، لا سيما في وسط أفريقيا، إلى اللجوء إلى العمل اﻹنساني بصفته بديلا عن العمل السياسي والعسكري. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue en 1995 à Beijing, a représenté un jalon important de l'action politique de plusieurs mouvements de femmes du Congrès national brésilien, en particulier des femmes membres du Congrès et du gouvernement. | UN | ومثل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المعقود في بيجين في عام 1995، معلماً هاماً بالنسبة للعمل السياسي لعدة حركات نسائية، والكونغرس الوطني البرازيلي، لا سيما النائبات في الكونغرس، وللفرع التنفيذي. |
27. Par suite de la révision de la Constitution, la Chambre des représentants exerce désormais le monopole du contrôle politique de l'action politique du gouvernement fédéral (investiture et motion de méfiance). | UN | ٧٢- وبعد تعديل الدستور، يمارس مجلس النواب منذ اﻵن احتكار الرقابة السياسية للعمل السياسي للحكومة الاتحادية )التكليف واقتراح لسحب الثقة(. |
Tout en respectant les communautés locales, les politiques commerciales et d'aide économique devraient être utilisées pour encourager les gouvernements dans la voix de la réforme et de l'élargissement de l'espace de l'action politique légitime. Les pays qui progressent dans la bonne gouvernance et la démocratie devraient être récompensés et les privilèges de ceux qui ne font aucun progrès révoqués. | News-Commentary | وعلاوة على العمل على مستوى القاعدة الشعبية، فلابد من استخدام السياسات الخاصة بالتجارة والمساعدات في تشجيع الحكومات على الإصلاح وإفساح المجال للعمل السياسي المشروع. ولابد من مكافأة الدول التي تحرز تقدماً على مسار الديمقراطية والحكومات المتعاونة، وسحب المزايا من الدول التي لا تحرز تقدماً والحكومات التي لا تتعاون. |
Le Secrétaire général propose un ensemble de mesures à prendre aux niveaux national et régional et formule des recommandations sur l'appui de la communauté internationale, préconisant notamment l'intensification de l'action politique des Nations Unies et le renforcement de la MONUSCO. | UN | ويقترح التقرير مجموعة من الإجراءات التي يتعين اتخاذها على الصعيدين الوطني والإقليمي ويتقدم بتوصيات بشأن الدعم الذي ينبغي للمجتمع الدولي تقديمه، بسبل منها زيادة الجهود السياسية التي تقوم بها الأمم المتحدة والبعثة بعد تعزيزها. |
6. L'intégration des questions relatives aux femmes est le principe directeur de l'action politique du Gouvernement fédéral, et des projets sont en cours en vue de l'appliquer dans tous les ministères fédéraux. | UN | 6 - وأضافت قائلة إن مراعاة المنظور الجنساني تعتبر مبدءاً مرشداً للإجراءات السياسية التي تتخذها الحكومة الاتحادية وأن هناك مشاريع قيد الإعداد لتنفيذ المنظور الجنساني في جميع الإدارات الاتحادية. |
L'action humanitaire peut fournir à la communauté internationale le moyen d'exprimer sa préoccupation et d'agir en conséquence, mais lorsqu'elle ne va pas de pair avec des initiatives politiques, elle n'a aucune prise sur les causes sous-jacentes et elle risque de devenir un substitut de l'action politique. | UN | ويمكن أن تكون التدابير في الميدان اﻹنساني تعبيرا عن القلق الدولي ومخرجا له. إلا أن الاستجابة اﻹنسانية التي لا تصحبها مبادرات سياسية لا يمكن أن تعالج اﻷسباب اﻷصلية، ويمكن أن تصبح في أسوأ الفروض بديلا عن التدابير السياسية. |
L'aide humanitaire doit rester distincte et indépendante de l'action politique ou militaire et être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, de même qu'aux principes directeurs énoncés dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale du 12 décembre 1991, aux législations nationales et au droit international humanitaire; et | UN | لذا ينبغي أن تظل المساعدة الإنسانية متميزة ومستقلة عن الأعمال السياسية أو العسكرية، ويجب تقديمها وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والإنصاف فضلا عن المبادئ التوجيهية الواردة في قرار الجمعية العامة 46/182 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1991، وفي التشريعات الوطنية، والقانون الإنساني الدولي؛ |
Ce qui doit distinguer les activités antimines, c'est la combinaison de l'expérience sur le terrain et de l'action politique. | UN | 13 - والطابع المميز للعملية المتعلقة بالألغام هو طريقة مزجها بين الخبرة الميدانية والإجراءات السياسية. |