La cour a alors abordé la question de l'erreur en droit contractuel. | UN | وانتقلت المحكمة بعد ذلك إلى مناقشة مسألة الخطأ في قانون العقود. |
Le coût de l'erreur est supporté par les pêcheurs. | UN | وثمن مثل هذا الخطأ تتحمله صناعة صيد السمك. |
Il analyse sous l'angle procédural les problèmes de l'erreur judiciaire et des juridictions militaires, qui soulèvent des interrogations au regard des garanties du procès équitable. | UN | وينظر، على المستوى الإجرائي، في مشكلة الخطأ والمحاكم العسكرية باعتبارها تثير شواغل فيما يتعلق بضمانات المحاكمة العادلة. |
Les juges peuvent, en particulier, prendre en considération les conséquences de l’erreur judiciaire sur la situation personnelle, familiale, sociale et professionnelle de la personne concernée. | UN | ويجوز للقضاة، على وجه الخصوص، أن يأخذوا في الاعتبار نتائج الخطأ القضائي على الحالة الشخصية واﻷسرية والاجتماعية والمهنية للشخص المعني. |
La partie recevant le message devrait pouvoir se fier au message, malgré l'erreur, jusqu'à ce qu'elle reçoive notification de l'erreur. | UN | فالطرف الذي يتلقى الرسالة ينبغي أن يكون قادرا على الاستناد إليها، رغم الخطأ، إلى حين تلقيه إشعارا بالخطأ. |
L'amplitude de l'erreur est beaucoup plus grande avec cette méthode qu'avec les méthodes sismiques. | UN | وهامش الخطأ الناجم عن هذه الطريقة كبير جدا بالمقارنة بالطرق السيزمية. |
En général, l'amplitude de l'erreur est minime lorsque la profondeur est faible et l'analyse de vitesse de bonne qualité. | UN | وبوجه عام، فإن ضحالة العمق وحسن نوعية تحليل السرعات يؤديان معا إلى انخفاض هوامش الخطأ في تقديرات العمق. |
Il se justifie par la supposition qu'une personne raisonnable se trouvant dans la situation de l'expéditeur n'aurait pas envoyé la communication si elle avait eu connaissance de l'erreur à ce moment-là. | UN | وما يبرّر هذا الحقّ أن شخصا عاقلا في وضع المنشئ ما كان ليُصدر الخطاب الإلكتروني لو علم بوجود الخطأ في ذلك الوقت. |
Si la règle avait pour effet d'annuler ou de modifier les conséquences de l'erreur ou d'en exonérer son auteur, elle empièterait sur les lois nationales relatives à l'erreur. | UN | فإذا صيغت القاعدة بحيث تلغي عواقب الخطأ أو تبطلها أو تؤثر فيها، فسوف تقتحم نطاق القوانين الداخلية التي تحكم الخطأ. |
Cette décision a trait principalement à l'application de la doctrine de l'erreur dans le contexte des transactions commerciales effectuées par Internet. | UN | تتعلق هذه القضية بشكل رئيسي بتطبيق نظرية الخطأ على المعاملات التجارية التي تجري عن طريق الانترنت. |
La cour a également discuté des doctrines de l'erreur unilatérale et de l'exploitation de l'occasion. | UN | وناقشت المحكمة أيضا نظريات الخطأ الأحادي الجانب وتدابير تداركه. |
Le caractère significatif dépend de l'importance de l'information en question ou de l'erreur résultant de l'omission ou de l'inexactitude de celleci. | UN | وتتوقف مادية المعلومات على حجم العنصر أو الخطأ الذي يجري الحكم عليه في الحالات المحددة التي يتم فيها حذفها أو تشويهها. |
Ni le superviseur du fonctionnaire ni la section des opérations ne se sont rendu compte de l'erreur. | UN | ولم يتمكن الرئيس المباشر لموظف الاستثمارات المعني أو قسم العمليات من اكتشاف هذا الخطأ. |
La Haute Cour a favorablement accueilli l'argument de l'erreur invoqué par les intimés, en vertu de l'article 6 de la loi de 1977 sur les erreurs contractuelles. | UN | لذلك منحت المحكمة العليا المستأنف ضدهم إعفاءً على أساس الخطأ بموجب القسم 6 من قانون الأخطاء التعاقدية لعام 1977. |
Les autorités israéliennes n'ont pas indiqué la nature exacte de l'erreur opérationnelle, à quel moment elle s'est produite et qui en est responsable. | UN | فطبيعة الخطأ العملياتي لا تزال غير واضحة بالتحديد، وكذلك الأمر فيما يتعلق بتحديد لحظة وقوعه بالضبط والمسؤول عن وقوعه. |
Les informations fournies jusqu'à présent ne sont pas suffisamment détaillées pour permettre de déterminer la nature exacte de l'erreur très grave qui a été commise, si vraiment erreur il y a eu. | UN | فالتفاصيل المقدمة غير كافية لتوضيح طبيعة الخطأ الجسيم الذي ارتكب، إن كان ذلك خطأ أصلا. |
Le caractère significatif dépend de l'importance de l'information en question ou de l'erreur résultant de l'omission ou de l'inexactitude de celleci. | UN | وتتوقف واقعية المعلومات على حجم العنصر أو الخطأ الذي يجري الحكم عليه في الحالات المحددة التي يتم فيها حذفها أو تشويهها. |
Beaucoup ont exprimé des doutes sur la thèse de l'erreur de tir. | UN | وأعرب الكثيرون عن شكهم في الإدعاء القائل بأن قصفهم حدث عن طريق الخطأ. |
Le Comité a pris note de l'erreur figurant dans le rapport du Secrétariat. | UN | وأخذت اللجنة علماً بالخطأ في تقرير الأمانة. |
Selon un autre avis, le projet d'article 11 s'écartait sans justification des principes bien établis du droit des contrats, notamment pour ce qui est de la possibilité pour l'initiateur d'un message erroné d'aviser le destinataire de l'erreur et d'annuler ce message erroné. | UN | وتمثل قلق آخر في أن مشروع المادة ١١ يحيد دونما داع عن المبادئ الراسخة لقانون العقود، وخاصة من حيث امكانية أن يرسل منشئ رسالة خاطئة اشعارا بالخطأ الى المرسل اليه، وأن يلغي الرسالة الخاطئة. |
Exposé des modèles bathymétriques numériques 2-D et 3-D et des méthodes d'estimation de l'erreur. | UN | وتستعرض نماذج رقمية ثنائية وثلاثية الأبعاد لقياس الأعماق وتقديرات أخطائها. |