ويكيبيديا

    "de l'incapacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم قدرة
        
    • على عجز
        
    • عدم القدرة
        
    • لعجز
        
    • لﻹعاقة
        
    • لعدم القدرة
        
    • لعدم قدرة
        
    • عن عجز
        
    • وعجز
        
    • وعدم قدرة
        
    • لهذا العجز
        
    • للفشل
        
    • إزاء العجز المستمر
        
    • عدم قدرته
        
    • حالة العجز
        
    En conséquence, dans la mesure où les pays industrialisés ont empêché les pays débiteurs de gagner suffisamment pour sortir de leur endettement, il leur faut admettre qu'ils sont eux—mêmes plus ou moins responsables de l'incapacité du tiers monde à rembourser ses emprunts. UN ولذلك، فإنه يتعين على الدول الصناعية نفسها أن تتحمل بعض المسؤولية عن عدم قدرة العالم الثالث على سداد القروض بقدر ما حالت هذه الدول دون تمكين الدول المدينة من أن تشق طريقها للخروج من أزمة الديون.
    L'auteur n'a pas fourni de preuves de son prétendu risque de mort, d'enlèvement et de mauvais traitement, ni de l'incapacité des autorités à le protéger. UN ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته.
    Notre législation inclut une nouvelle disposition concernant la question de l'incapacité de se marier en raison d'une maladie mentale ou de troubles mentaux. UN وهناك بند جديد في تشريعاتنا الجديدة ويتعلق بموضوع عدم القدرة على الدخول في رباط للزوجية بسبب مرض أو اضطراب عقلي.
    Il n'est donné aucune explication de l'incapacité du requérant à recouvrer ces sommes avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ولم يقدم أي تفسير لعجز صاحب المطالبة عن استعادة هذه المبالغ قبل غزو العراق للكويت.
    Notant avec intérêt que des organisations non gouvernementales danoises ont pris l'initiative d'établir un indice de l'incapacité fondé sur les Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés, UN " وإذ تلاحظ باهتمام المبادرة التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية في الدانمرك لوضع معيار لﻹعاقة يستند إلى القواعد الموحدة لﻷمم المتحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين،
    Il cite la crise du Rwanda, vieille de plusieurs décennies, comme un exemple criant de l'incapacité à traiter les causes originelles. UN فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية.
    Cela est particulièrement important compte tenu de l’incapacité des PMA d’attirer d’importants flux d’investissements étrangers directs (IED). UN وهي مسألة بالغة اﻷهمية نظرا لعدم قدرة أقل البلدان نموا على جذب قدر كبير من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Cela témoigne de la difficulté qu'ont toujours les institutions à fonctionner et de l'incapacité des autorités d'enquêter sur les violations. UN وهذا يبين استمرار مواجهة المؤسسات صعوبات فضلا عن عجز السلطات عن التحقق من الانتهاكات.
    C'est l'ensemble de la communauté internationale qui est responsable de l'incapacité d'un pays à réaliser ces objectifs, car il nous incombe à tous de promouvoir le développement. UN وعجز بلد عن تحقيق هذه الأهداف مسؤولية ينبغي أن يتشاطرها المجتمع الدولي نظرا لأن تعزيز التنمية مهمة بالنسبة لنا جميعا.
    Elle ne devrait pas être contrainte de quitter sa maison à cause de l'incapacité des autorités à prendre des mesures adaptées en faveur des personnes handicapées. UN وينبغي ألا تضطر إلى ترك منزلها بسبب عدم قدرة السلطات على اتخاذ تدابير لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة؛.
    Le refus des Arabes de reconnaître l'existence de notre État juif a été au cœur de l'incapacité des Palestiniens d'édifier leur propre État. UN وما زال الرفض العربي الاعتراف بوجود دولتنا اليهودية هو في صميم عدم قدرة الفلسطينيين على تحقيق دولة خاصة بهم.
    Le mur est également un témoignage scandaleux de l'incapacité de la communauté internationale d'appliquer et de faire appliquer le droit international. UN ويقف الجدار شاهداً مشؤوماً على عدم قدرة المجتمع الدولي على تطبيق القانون الدولي وكفالة احترامه.
    L'auteur n'a pas fourni de preuves de son prétendu risque de mort, d'enlèvement et de mauvais traitement, ni de l'incapacité des autorités à le protéger. UN ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته.
    37. Un indicateur sans équivoque de crise est l'accumulation d'arriérés qui résulte de l'incapacité d'un pays à assurer le service de sa dette. UN ٣٧ - وثمة مؤشر واضح على عجز بلد ما عن خدمة ديونه..
    En outre, l'accumulation des arriérés, tant sur les intérêts que sur le principal, témoignait de l'incapacité des débiteurs à régler leur dû et soulignait la nécessité de ramener l'encours de la dette à un niveau qui permette de le gérer plus facilement. UN يضاف الى ذلك أن تزايد متأخرات دفع الفائدة وأصل الدين دليل على عجز البلدان المدينة عن الدفع وعلى الحاجة الى جعل ادارة الديون أيسر.
    Le montant des revenus et la preuve de l’incapacité à s’insérer dans le marché du travail déterminent les ayants droit. UN ويتحدد استحقاق مزايا دعم الدخل بإثبات الدخل الحقيقي وإثبات عدم القدرة على دخول سوق العمل.
    Nous sommes obligés de nous réunir ici aujourd'hui en raison de l'incapacité du Conseil de sécurité de prendre des mesures sur cette question. UN ونحن مضطرون للاجتماع هنا اليوم نتيجة لعجز مجلس الأمن عن التصرف بشأن هذه المسألة.
    22. Dans sa résolution 50/144, l'Assemblée générale a noté que des organisations non gouvernementales ont pris l'initiative de mettre au point un indice de l'incapacité fondé sur les Règles. UN ٢٢ - وأشار إلى أن الجمعية العامة أحاطت علما، في قرارها ٥٠/١٤٤، بالمبادرة التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية من أجل وضع معيار لﻹعاقة يستند إلى القواعد الموحدة.
    Ces sanctions ont conduit au décès en cours d'accouchement de plus de 500 femmes, en raison du manque de fournitures médicales ou de l'incapacité à transférer les cas difficiles. UN وأدت الجزاءات الى وفاة أكثر من ٥٠٠ امرأة عند الولادة، بسبب نقص اللوازم الطبية أو لعدم القدرة على نقل الحالات الصعبة.
    Les faits survenus récemment en Bosnie-Herzégovine et en Somalie sont parmi les plus inquiétants de tous ceux dans lesquels les Nations Unies ont été impliquées, notamment compte tenu de l'incapacité de l'Organisation d'endiguer la vague de violence et de souffrances. UN إن التطورات الجارية في البوسنة والهرسك وفي الصومال هي من أشد التطورات التي تتدخل فيها اﻷمم المتحدة إثارة للقلق، نظرا لعدم قدرة المنظمة على كبح جماح العنف والمعاناة.
    Ce manque de clarté dans la chaîne de commandement et de communication ne pouvait que faciliter les abus et l'utilisation excessive de la force qui a résulté notamment de l'incapacité des donneurs d'ordre à maintenir le contrôle effectif de leurs subordonnés. UN هذا الافتقار إلى الوضوح في التسلسل القيادي وفي خطوط الاتصال لا يمكن إلا أن يسهل الإساءات والاستخدام المفرط للقوة، مما ينجم بشكل خاص عن عجز القادة عن السيطرة بشكل فعال على مرؤوسيهم.
    Le Gouvernement guatémaltèque indique que l'affaire a maintenant été classée en raison du manque de preuves et de l'incapacité de la victime à fournir un témoin. UN وأفادت حكومة غواتيمالا أن القضية حُفظت بسبب انعدام الأدلة وعجز الضحية عن تقديم شاهد.
    De plus, il s’inquiète sérieusement du fait que la Secrétaire générale de la NLD est virtuellement bloquée dans sa résidence et fait l’objet de constantes diffamations, et aussi de l’incapacité où se trouve son parti d’organiser des réunions et des activités politiques normales. UN كما يشعر بقلق بالغ إزاء اﻹقامة الجبرية الفعلية المفروضة على اﻷمينة العامة للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وإزاء استمرار تشويه سمعتها وعدم قدرة حزبها على تنظيم اجتماعات سياسية عادية أو أداء وظائف من هذا القبيل.
    Ces prestations sont octroyées du premier au dernier jour de l'incapacité temporaire. UN وتصرف الاستحقاقات اعتبارا من اليوم اﻷول لهذا العجز المؤقت ولغاية آخر أيامه.
    La réforme du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale est indispensable si l'on veut rétablir l'autorité morale perdue à cause de l'incapacité d'en faire appliquer les résolutions. UN إن إصلاح مجلس الأمن والجمعية العامة أمر لا غنى عنه لاستعادة السلطة الأخلاقية المفقودة نتيجة للفشل في إنفاذ القرارات.
    5. Le Groupe s'inquiète de l'incapacité dans laquelle la Conférence du désarmement se trouve encore de reprendre la négociation d'un traité non discriminatoire, multilatéral et effectivement vérifiable sur le plan international, interdisant la production de matières fissiles destinées aux armes nucléaires et autres engins explosifs, compte tenu des objectifs du désarmement nucléaire et de ceux de la non-prolifération. UN 5- وما زال القلق يساور المجموعة إزاء العجز المستمر من جانب مؤتمر نزع السلاح عن استئناف مفاوضاته بشأن وضع معاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف يمكن التحقق منها دوليا وبصورة فعالة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية الأخرى، مع مراعاة أهداف كل من نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    C’est le niveau de revenu et la preuve de l’incapacité à intégrer le marché du travail qui ouvrent droit aux allocations de soutien de revenu . UN وتتحدد صلاحية الفرد أو الأسرة للحصول على هذه المزايا بحسب دخله وبإثبات عدم قدرته على دخول سوق العمل.
    Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. UN كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد