C'est là où j'ai été témoin... de l'injustice et de l'indignité faite aux paysans. | Open Subtitles | حيث شاهدت لأول مرة الظلم والإهانات التي يعاني منها عمال المزارع |
Dans l'histoire, aucune paix n'a pu durer lorsqu'elle était fondée sur la récompense de l'injustice, de l'agression et du racisme. | UN | فطوال عصور التاريخ لم يدم أي سلم قام على مكافأة الظلم والعدوان والعنصرية. |
Une paix stable dans la région est impossible à réaliser tant qu'il y aura une force d'occupation et impossible à maintenir en présence de l'injustice, de l'oppression et de l'usurpation des droits. | UN | فالسلام في المنطقة لا يمكن أن يستقر مع وجود الاحتلال ولا يمكـــن أن يــدوم مع بقاء الظلم والقهر واستلاب الحقوق. |
Paradoxalement, le monde attend toujours que ces noble principes soient mis en pratique et concrétisés en mesures qui sauveraient le peuple de Bosnie-Herzégovine de l'agonie, de l'injustice et de la persécution. | UN | مع ذلك لم ير العالم حتى اﻵن تطبيق هذه المبادئ لرفع المعاناة والظلم واﻹجحاف الذي يتعرض له شعب البوسنة والهرسك. |
Ils avaient raison. L'histoire enseigne que la paix ne peut durer si elle porte les germes de l'injustice. | UN | وقد كانوا مصيبين تماما في ذلك، ﻷن السلام كما يعلمنا التاريخ لا يمكن أن يدوم اذا حمل في طياته بذور الغبن والظلم. |
Mais la participation n'est pas l'autonomisation; participer à des systèmes viciés ne fait qu'entretenir les schémas de l'injustice. | UN | غير أنه لا يمكن مساواة المشاركة بالتمكين؛ فالمشاركة في نظم يعتريها الخلل ليست سوى مشاركة تُديم الأنماط الحالية للظلم. |
La discrimination raciale n'a pas sa place dans un monde que nous, Membres de l'ONU, nous sommes engagés à débarrasser de l'injustice sociale. | UN | إن التمييز العنصري لا مكان له في عالم تعهدنا فيه، نحن أعضاء اﻷمم المتحدة، بالتخلص من الظلم الاجتماعي. |
Elle est persuadée que pour être global, le développement doit s'occuper des causes profondes de ces problèmes et transformer les structures de l'injustice. | UN | ويعتقد الصندوق بأن التنمية الكلية يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وأن تتخلص من هياكل الظلم. |
La crise économique et financière mondiale du capitalisme de ces dernières années a entraîné une hausse de la pauvreté, des inégalités et de l'injustice. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي عصفت بالرأسمالية في السنوات الأخيرة أنشأت مزيدا من الفقر ومزيدا من التباين ومزيدا من الظلم. |
La fracture urbaine est le reflet de l'injustice et le symptôme d'un dysfonctionnement du système. | UN | وتمثل الفجوة الحضرية وجه الظلم وعرضا من أعراض الاختلال الوظيفي العام. |
Ces conflits asymétriques sont généralement le résultat de l'injustice, de violations des droits de l'homme et de la discrimination dont sont victimes des groupes minoritaires. | UN | تنشأ هذه الصراعات غير المتكافئة عادة من الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد الأقليات. |
Elle expose les mensonges répandus pour couvrir la nudité de l'injustice. | UN | إنها تكشف الأكاذيب التي تنتشر لإخفاء الظلم الواضح. |
En fait, du haut de cette tribune, je souhaite rendre hommage à Sergio Vieira de Mello, victime de l'injustice et de la haine fratricide. | UN | وأود من هذا المنبر أن أنعي سيرجيو فييرا دي ميلو، ضحية الظلم والكراهية التي تجعل الأخ يقتل أخاه. |
Ainsi, l'ampleur de l'injustice résultant de l'édification du mur de séparation est effectivement alarmante. | UN | وبالتالي، فإن جسامة الظلم الناتج عن تشييد الجدار العازل مثيرة للقلق. |
Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. | UN | منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم. |
La Fédération mondiale trouve inacceptable que des gens continuent à souffrir de la faim et de l'injustice sociale. | UN | ومن منطلق إيماني، يرى الاتحاد العالمي أن من غير المقبول أن تستمر معاناة الناس نتيجة للفقر والظلم الاجتماعي. |
Dans cette optique, il faut recenser les groupes de femmes et de filles qui risquent d'être victimes de l'injustice et de la violence. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من تحديد فئات النساء والفتيات المعرضات للظلم والعنف. |
Nous pouvons regrouper nos forces pour éliminer la pauvreté, cause majeure de l'injustice sociale et des troubles politiques dans le monde, et garantir la dignité, le respect et de meilleures conditions de vie pour chaque être humain. | UN | وبوسعنا أن نجمع قوانا لاستئصال الفقر، الذي يشكل سببا رئيسيا للظلم الاجتماعي والاضطرابات السياسية في العالم، ولضمان الكرامة والاحترام وظروف معيشية أفضل لكل إنسان. |
Ces valeurs éthiques fondamentales sont celles qui ont profondément imprégné la société au cours du temps et qui tendent à ce qu'en toutes circonstances le bien l'emporte sur le mal et la justice triomphe de l'injustice. | UN | أما هذه القيم اﻷخلاقية اﻷساسية فهي تلك التي تشبع بها المجتمع على مر الزمان والتي تؤدي إلى نصرة الخير على الشر والعدل على الجور في جميع الظروف. |
Il ne faut pas se bercer dans l'illusion que la paix puisse prospérer sur la base de l'injustice. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي ألاّ يكون هناك أي توهم في أن السلام سوف يعم على أساس انعدام العدالة. |
L'Italie est depuis longtemps consciente de l'injustice incontestable que représente le fait que les États insulaires sont ceux qui, contribuant le moins au changement climatique mondial, en subissent pourtant le plus les conséquences néfastes. | UN | إن إيطاليا، تدرك منذ وقت طويل، الإجحاف الراسخ الذي لا جدال فيه، ومفاده أن الدول الجزرية تسهم أدنى إسهام في تغير المناخ العالمي، مع ذلك، تتأثر أشد التأثر بنتائجه السلبية. |
Enfin, la capacité de recenser les causes profondes de l'injustice sera déterminante pour que l'autonomisation des populations en fasse des agents de transformation sociale. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن القدرة على تحديد الأسباب الجذرية للإجحاف ستكون حاسمة الأهمية لتمكين السكان من أن يصبحوا عناصر عملية التحول الاجتماعي. |
La sagesse traditionnelle veut que partout où l'on trouve des conflits, il y a de l'injustice. | UN | وهناك حكمة تقليدية تقول إنه حيثما يوجد صراع يوجد ظلم. |
Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |