ويكيبيديا

    "de l'organisation elle-même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنظمة نفسها
        
    • المنظمة ذاتها
        
    • اﻷمم المتحدة ذاتها
        
    • للمنظمة نفسها
        
    • الأمم المتحدة نفسها
        
    • داخل اﻷمم المتحدة نفسها
        
    • منظمة التجارة العالمية ذاتها
        
    • للمنظمة ككل
        
    • وللمنظمة نفسها
        
    • المنظمة في حد ذاتها
        
    Mais l'ONU fait également face à une énorme tension, imputable à la structure de l'Organisation elle-même. UN لكن الأمم المتحدة تعاني من إجهاد هائل. وهذا الإجهاد نابع من هيكل المنظمة نفسها.
    Notre attention doit porter également sur le fonctionnement de l'Organisation elle-même. UN وعلينا أيضا تركيز اهتمامنا على عمل المنظمة نفسها.
    La composition de l'Organisation elle-même a changé de façon phénoménale et a presque quadruplé. UN لقد تغيرت عضوية المنظمة ذاتها تغيرا كبيرا جدا فقد زادت أربعة أضعاف تقريبا.
    Cette nomination démontre l'utilité du Centre et la crédibilité dont il jouit non seulement aux yeux des États Membres mais de l'Organisation elle-même. UN ويبرز هذا التعيين فائدة المركز ومصداقيته، ليس بين الدول الأعضاء فحسب بل أيضا في نظر المنظمة ذاتها.
    Le non-règlement des dettes exigibles flétrit la réputation de l'ensemble de la communauté diplomatique et ternit l'image de l'Organisation elle-même. UN إذ أن عدم سداد الديون المستحقة بحق ينعكس انعكاسا سيئا على المجتمع الدبلوماسي بأكمله، ويضر بصورة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    La complexité institutionnelle du système statistique de l'ONU reflète bien entendu celle de l'Organisation elle-même. UN ويعكس التعقيد المؤسسي للنظام الإحصائي للأمم المتحدة، دون شك، التعقيد المؤسسي للمنظمة نفسها.
    Les activités dans le domaine de l'état de droit doivent donc être renforcées à tous les niveaux, y compris au sein de l'Organisation elle-même. UN وذكر أنه لذلك ينبغي تعزيز الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون على جميع المستويات، بما في ذلك داخل الأمم المتحدة نفسها.
    L'alinéa c) du même paragraphe ajoute que le Département a principalement pour tâche d'aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités de coordination à l'échelle du système et, avec d'autres entités administratives, à assurer la cohérence des politiques, la coordination et la gestion efficace des activités de l'Organisation elle-même dans les secteurs économique et social " . UN وتفيد الفقرة ٧ ألف - ٢ )ج( من الميزانية البرنامجية المقترحة أن اﻹدارة تركز على " مساعدة اﻷمين العام في ممارسة مسؤولياته المتعلقة بالتنسيق على نطاق المنظومة كلها، والعمل، الى جانب الكيانات التنظيمية اﻷخرى، على تقديم المساعدة اليه فيما يتعلق بضمان ترابط السياسات وتنسيقها وإدارتها بشكل يتسم بالكفاءة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي داخل اﻷمم المتحدة نفسها " .
    L'article premier définit le champ d'application des projets d'articles, essentiellement pour ce qui est des faits illicites au regard du droit international, mais ne mentionne pas les faits illicites de l'Organisation elle-même. UN وأضاف قائلا إن المادة 1 تحدد نطاق مشروع المواد؛ أي تطبيقها، لا سيما في حالة الأفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي، ولكنه لم يأت ذكر للأفعال غير المشروعة التي تأتيها المنظمة نفسها.
    Toute attaque contre le personnel de l'Organisation est une attaque contre l'efficacité et les buts de l'Organisation elle-même. UN فأى هجوم على موظفي المنظمة هو هجوم على فعالية وأهداف المنظمة نفسها.
    Nous partageons le point de vue de l'Organisation elle-même selon lequel lui conférer une nouvelle dynamique compte tenu des réalités en mutation rapide du monde actuel est de la plus grande importance. UN ونحن نشاطر رأي المنظمة نفسها بأن من الأهمية القصوى أن يتم توفير زخم جديد لها على ضوء الحقائق المتغيرة بسرعة في عالمنا اليوم.
    Il s'agit enfin d'assurer l'avenir de l'Organisation elle-même. UN ونسعى إليها لصالح مستقبل المنظمة نفسها.
    Je pense que l'Assemblée peut et fera beaucoup pour allonger la liste des réalisations concrètes, tant dans l'intérêt direct des peuples du monde que pour l'amélioration de l'Organisation elle-même. UN وأعتقد أن بوسع هـــذه الجمعية أن تنجز الكثير مما يمكن أن يضاف إلى قائمة اﻹنجازات الملموسة التي تفيد مباشرة شعوب العالم وتؤدي إلى تحسين هذه المنظمة نفسها.
    Ils ne peuvent pas non plus être interprétés comme prévoyant de quelque manière que ce soit la responsabilité de l'Organisation elle-même à l'égard de dettes contractées par les missions des États Membres ou par leur personnel. UN كما لا يجوز تفسير هذه الوثائق بأنها كانت تتكهن بأي شكل مسؤولية المنظمة نفسها عن الديون التي تتكبدها بعثات الدول اﻷعضاء أو موظفوها.
    C'est le lien avec une obligation claire à laquelle il y aurait manquement si le comportement était celui de l'Organisation elle-même qui demeure le point critique. UN والأمر الذي ما زال حاسما هو الصلة بالتزام واضح يقع الإخلال به إذا صدر التصرف عن المنظمة ذاتها.
    Ce lien avec une obligation précise qui serait violée par le comportement de l'Organisation elle-même était jugé indispensable. UN واعتبر الارتباط بالتزام واضح قد يقع الإخلال به في حال حدوث التصرف من جانب المنظمة ذاتها أمرا حاسما.
    Sur la question de la réparation, il faut établir une distinction entre les obligations des États en tant que membres de l'organisation internationale et l'obligation de l'Organisation elle-même. UN وفي مسألة الجبر، يجب التمييز بين التزامات الدول بوصفها أعضاء في منظمة دولية والتزام المنظمة ذاتها.
    Mais lorsqu'elles essuient des revers et se heurtent à des difficultés croissantes, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies deviennent politiquement vulnérables, comme d'ailleurs la crédibilité de l'Organisation elle-même. UN ومع ذلك، فعندما تقع بالفعل النكسات أو تتفاقم الصعوبات، تصبح عمليات اﻷمم المتحدة معرضة لأنواء سياسية ويصدق هذا أيضا على مصداقية المنظمة ذاتها.
    Cela, faut-il ajouter, aura des répercussions plus graves en ce qui concerne la crédibilité et l'influence générales de l'Organisation elle-même. UN وهذا بدوره سيكون له، في رأيي، مضاعفات أوسع تتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة ذاتها وتأثيرها بشكل عام.
    Ainsi, certains ont fait valoir que les compétences d'un consultant peuvent relever des fonctions de base dans le cadre d'un projet spécifique et de ses opérations sans pour autant être une fonction de base de l'Organisation elle-même. UN وعلى سبيل المثال، ساق البعض حجة مفادها أن الخبرة الفنية للخبير الاستشاري قد تكون أساسية في سياق مشروع محدد وعملياته، ولكنها قد لا تكون مهمة أساسية للمنظمة نفسها.
    c) À inclure des dispositions adéquates relatives aux droits de l'homme dans la nouvelle résolution, en harmonie avec la résolution 1822 (2008) du Conseil de sécurité, réaffirmant ainsi également le devoir de l'Organisation elle-même de respecter le droit international des droits de l'homme; UN (ج) تضمين بند خاص بحقوق الإنسان في القرار الجديد، على غرار قرار مجلس الأمن 1822 (2008)، يؤكَّد فيه أيضا واجب الأمم المتحدة نفسها في التقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Du point de vue de la légitimité et de la crédibilité des opérations de maintien de la paix et même de l'Organisation elle-même, il est essentiel d'assurer un niveau de sécurité satisfaisant pour les civils après les conflits. UN 155 - ويعد توفير الأمن الكافي للمدنيين في حالات ما بعد النـزاع أمراً بالغ الأهمية لمشروعية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومصداقيتها، وفي نهاية المطاف للمنظمة ككل.
    La non-observation desdites dispositions législatives et réglementaires ternit l'image de marque de la communauté diplomatique tout entière et de l'Organisation elle-même. UN ويعطي عدم احترام هذه القوانين والأنظمة صورة سيئة للسلك الدبلوماسي بأكمله وللمنظمة نفسها.
    C'est en les améliorant que nous trouverons les réponses aux principaux doutes qui pèsent sur le Conseil et également sur l'efficacité du travail de l'Organisation elle-même. UN فبتحسين تلك الأساليب، سنستطيع إيجاد إجابات لأهم الأسئلة التي تلقي بعبئها على المجلس، وتؤثر على فعالية عمل المنظمة في حد ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد