Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. | UN | بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق. |
Trois années se sont écoulées depuis le début de la crise du Golfe. | UN | لقد مضت ثلاث سنوات منذ اندلعت أزمة الخليج. |
L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe a continué d'affecter la demande de soins médicaux. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe s'est répercuté sur la demande de soins médicaux. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
Si les trois derniers éléments ont été généralement reconnus comme des effets directs des mesures imposées dans le cadre des résolutions de l'ONU, les avis divergent quant à l'attribution des trois premiers à l'incidence générale de la crise du Golfe. | UN | وبالرغم من أن هناك إدراكا عاما لكون العناصر الثلاثة اﻷخيرة المبينة أعلاه تعد عموما من اﻵثار المباشرة للتدابير المتصلة بالقرارات، فإن اﻵراء تختلف بشأن ما إذا كان اﻷجدر أن تعزى العناصر الثلاثة اﻷولى إلى اﻷثر العام ﻷزمة الخليج. |
L'intervention prompte et déterminée du Conseil de sécurité lors de la crise du Golfe Persique a été un fait nouveau encourageant et louable. | UN | وكان التصرف السريع والحازم من مجلس اﻷمن إزاء أزمة الخليج الفارسي بمثابة أحد التطورات التي تبعث على التشجيع وتستحق الثناء. |
Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. | UN | فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية. |
Bien que la plupart des pays de la région se soient remis des effets de la crise du Golfe, des séquelles subsistent. | UN | وعلى الرغم من تغلب معظم بلدان المنطقة على آثار أزمة الخليج فلا تزال ذيول النزاع قائمــة. |
En conséquence, 80 % des produits sont des publications dont l'établissement a considérablement pâti de la crise du Golfe et de ses conséquences. | UN | ونتيجة لذلك فإن ٨٠ في المائة من ناتجها المبرمج يتألف من منشورات تأثر أداؤها بشدة من أزمة الخليج وعواقبها. |
Dix ans se sont écoulés depuis le début de la crise du Golfe provoquée par l'invasion du Koweït par l'Iraq et la région dans son ensemble continue d'en pâtir. | UN | انقضت عشرة أعوام على بدء أزمة الخليج الناجمة عن قيام العراق باجتياح الكويت، واستمرت نتيجة لذلك معاناة المنطقة بأسرها. |
On trouvera dans l'introduction de ce premier rapport des informations générales concernant la création de la Commission d'indemnisation des Nations Unies au lendemain de la crise du Golfe et la composition du Comité. | UN | وترد في مقدمة التقرير اﻷول معلومات عامة عن إنشاء لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات في أعقاب أزمة الخليج فضلا عن تكوين الفريق. |
Le secrétariat de la Commission se trouve à Bagdad depuis 1982; toutefois, en raison de la crise du Golfe, il a été provisoirement transféré à Amman, où tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international sont regroupés depuis août 1991. | UN | ويقع مقر أمانة اللجنة في بغداد منذ عام ١٩٨٢؛ إلا أن أزمة الخليج الفارسي أدت الى نقل اﻷمانة بصورة مؤقتة الى عمان، حيث أعيد منذ آب/أغسطس ١٩٩١ تجميع كل الموظفين المعينين دوليا. |
Dans le contexte de la crise yougoslave, en effet, la Roumanie applique strictement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et elle avait adopté une position similaire aussi bien lors de la crise du Golfe, en dépit des graves conséquences qui en résultent pour son économie. | UN | وأضاف أن رومانيا تطبق، في سياق أزمة يوغوسلافيا، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن وأنها اتخذت موقفا مشابها أيضا أثناء أزمة الخليج على الرغم مما نتج عن ذلك من آثار في اقتصادها. |
Dans la même région, où de nombreux travailleurs migrants ont été obligés de retourner dans leur pays d'origine à cause de la crise du Golfe Persique, plusieurs pays ont reçu une assistance pour répondre aux besoins des travailleurs migrants de retour. | UN | وفي المنطقة ذاتها، التي شهدت رجوع عدد كبير من العمال إلى بلدانهم اﻷصلية بسبب أزمة الخليج الفارسي، قدمت مساعدة إلى عدد من البلدان للاستجابة إلى احتياجات المهاجرين العائدين. |
Les recettes fiscales de la région de la CESAO ont continué de subir les répercussions de la crise du Golfe et de la chute brutale des recettes pétrolières dans les principaux pays exportateurs. | UN | وفي عام ١٩٩٣ ظلت التطورات المالية في منطقة الاسكوا تتأثر بعواقب أزمة الخليج والانخفاض الحاد في عائدات النفط في البلدان الرئيسة المصدرة للنفط. |
Mon gouvernement est profondément déçu par le fait que, tout bien considéré, la lettre de M. Al-Sahaf ne tient aucun compte de la politique que la Turquie s'applique à mener depuis le déclenchement de la crise du Golfe, et dont les principaux objectifs sont les suivants : | UN | ترى حكومتي أنه مما يدعو الى خيبة اﻷمل الشديدة أن محتويات رسالة السيد الصحاف، في أبسط معانيها، إنما تغفل السياسة المتسقة التي مافتئت تركيا تنتهجها منذ بداية أزمة الخليج. |
Dans le même temps, les organismes compétents des Nations Unies ont poursuivi leur action en vue de résoudre les difficultés économiques particulières auxquelles étaient confrontés les pays et d'atténuer les effets à long terme de la crise du Golfe sur leur économie. | UN | وفي نفس الوقت، ما فتئت الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تأخذ في اعتبارها في أنشطتها الجارية المشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان المتضررة واﻵثار الطويلة اﻷجل التي خلفتها أزمة الخليج الفارسي على اقتصادات البلدان المتضررة هذه. |
En outre, en collaboration avec la Banque mondiale, le Fonds a fourni un appui technique et analytique au Groupe de coordination de l'aide financière aux pays victimes de la crise du Golfe créé pour aider certains États touchés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم الصندوق، بالتعاون مع البنك الدولي دعما تقنيا وتحليليا لفريق أزمة الخليج المعني بالتنسيق المالي، الذي أنشئ لمساعدة دول متضررة معينة. |
Des études ont également été entreprises pour déterminer l'impact de la crise du Golfe sur la situation sociale de la région, d'évaluer les mouvements de population liés à cette crise — en particulier l'effet de la guerre sur les migrations de retour — et d'examiner la réintégration dans leurs sociétés d'origine des femmes qui sont revenues et de leur famille. | UN | كما أنها تجري دراسات لتحديد وقع أزمة الخليج على الحالة الاجتماعية في المنطقة، ولتقييم تحركات السكان المرتبطة باﻷزمة، وخاصة أثر الحرب على عودة المهاجرين، وللتحقيق في إعادة ادماج العائدات وأسرهن في مجتمعاتهم اﻷصلية. |
28. Le taux d'industrialisation de la région a continué de progresser au cours des dernières années, mais à un rythme moins rapide en raison des séquelles de la crise du Golfe. | UN | ٢٨ - وواصل معدل التصنيع في المنطقة زيادته خلال السنوات القليلة الماضية، ولو أن ذلك كان على نحو أبطأ، متأثرا بعواقب أزمة الخليج. |