ويكيبيديا

    "de la demande qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطلب التي
        
    • طلب عليها
        
    C. Éléments de la demande qui ont une incidence sur les transports aériens 10 - 13 UN جيم - عوامل الطلب التي تؤثر على خدمات النقل الجوي 10 - 13
    Nous appuyons les principes directeurs concernant la réduction de la demande qui seront adoptés à cette session. UN ونحن نؤيد المبادئ التوجيهية لخفض الطلب التي سينظر فيها في هذه الدورة.
    C. Éléments de la demande qui ont une incidence sur les transports aériens UN جيم - عوامل الطلب التي تؤثر على خدمات النقل الجوي
    Pour cela, il faut à la fois améliorer les conditions de l'offre du point de vue du capital, de la technologie, des qualifications, de l'infrastructure, etc., et celles de la demande qui dépend de l'évolution du reste de l'économie. UN ويحتاج هذا اﻷمر إلى تحسين كل من ظروف العرض من حيث رأس المال، والتكنولوجيا، والمهارات، والهياكل اﻷساسية، وما إلى ذلك، وتحسين ظروف الطلب التي تعتمد على ما يجري من تطورات في بقية الاقتصاد.
    Les activités de construction futures dépendront de la demande qui aura été suscitée. UN وستتوقف الأعمال الإنشائية في المستقبل على ما يطرأ من طلب عليها.
    Le Comité invite l'État partie à s'assurer que les mesures relatives à l'eau et à l'assainissement anticipent l'augmentation de la demande qui ne saurait tarder dans les zones urbaines du fait de la sédentarisation des nomades et de l'exode rural. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تراعي السياسات الخاصة بالمياه والصرف الصحي زيادة الطلب التي ستشهدها المناطق الحضرية في المستقبل القريب نتيجة تمدُّن الرُّحل والهجرة الريفية.
    Une priorité immédiate est la stabilisation des marchés financiers en vue de restaurer la confiance publique et de remédier à la baisse de la demande, qui nourrit la récession. UN وينبغي أن نعطي الأولوية الفورية لتحقيق استقرار الأسواق المالية علّنا نستعيد ثقة الجمهور ونضع حدا لظاهرة انخفاض الطلب التي تقف وراء الركود.
    Compte tenu de cette note verbale et de la présentation de la délégation, la Commission a décidé que, conformément à son règlement intérieur, elle n'était pas en mesure d'examiner ni de qualifier les parties de la demande qui faisaient l'objet d'un litige. UN ومع مراعاة هذه المذكرة الشفوية والعرض المقدم من الوفد، قررت اللجنة أنها، وفقا لنظامها الداخلي، ليست في موقف يسمح لها بالنظر والفصل في تلك الأجزاء من الطلب التي هي محل نزاع.
    La légitimation de la prostitution par sa légalisation donne à l'homme l'autorisation morale et sociale de prostituer des femmes et des jeunes filles, ce qui provoque à son tour une hausse de la demande qui entretient la traite. UN إن إضفاء المشروعية القانونية على البغاء يعطي الرجال الترخيص الأخلاقي والاجتماعي لاستخدام النساء والفتيات في البغاء، وهو ما يشجع بدوره زيادة الطلب التي تغذي الاتجار بالجنس.
    Ce faisant, le Comité recommande à l'État partie de prendre en compte des mesures visant à lutter contre les facteurs de la demande qui conduisent aux violations visées par le Protocole facultatif comme suit: UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، عند قيامها بذلك، بأن تراعي التدابير الرامية إلى التصدي لعوامل الطلب التي تؤدي إلى انتهاك البروتوكول الاختياري، من خلال ما يلي:
    Le Comité invite l'État partie à s'assurer que les mesures relatives à l'eau et à l'assainissement anticipent l'augmentation de la demande qui ne saurait tarder dans les zones urbaines du fait de la sédentarisation des nomades et de l'exode rural. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تراعي السياسات الخاصة بالمياه والصرف الصحي زيادة الطلب التي ستشهدها المناطق الحضرية في المستقبل القريب نتيجة تمدُّن الرُّحل والهجرة الريفية.
    Les contraintes de la demande qui limitent la croissance du secteur formel affectent également le secteur informel, dont l'expansion, sous la pression d'une offre croissante de main-d'oeuvre liée à l'accroissement de la population, diminue encore plus le revenu moyen des travailleurs. UN كما ان الحدود المفروضة على الطلب التي تقيد نمو القطاع الرسمي تؤثر أيضا على القطاع غير الرسمي، ونتيجة لذلك فان توسع القطاع غير الرسمي تحت ضغط المعروض المتزايد من قوة العمل نتيجة للتزايد السكاني أدى في النهاية إلى هبوط متوسط دخل أفراده.
    Au niveau international, les forums d'experts sur la réduction de la demande, qui viennent compléter les réunions régionales des directeurs des organes de répression, les consultations techniques sur des thèmes précis et les analyses sont autant d'instruments permettant au PNUCID de jouer son rôle de coordination. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن محافل خبراء خفض الطلب التي تكمل الاجتماعات اﻹقليمية لرؤساء الوكالات الوطنية ﻹنفاذ قوانين المخدرات، والمشاورات التقنية حول مواضيع محددة، والدراسات التحليلية، ساعدت جميعها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على إنجاز دوره كمنسق لﻷنشطة.
    :: Renforcer les programmes d'éducation des collectivités visant l'inégalité des sexes, la phallocratie et l'acceptation de la demande qui perpétue la traite des filles et des femmes. Mener des campagnes systématiques de sensibilisation pour extirper toutes les formes d'exploitation; UN :: تعزيز البرامج التعليمية المجتمعية التي تعالج مسائل عدم المساواة بين الجنسين، وامتياز الذكور، وثقافة الطلب التي تديم الاتجار بالفتيات والنساء، وإعداد حملات واسعة النطاق للتوعية العامة بعدم التسامح إطلاقاً مع الاستغلال بجميع أشكاله.
    En outre, le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas de stratégie globale pour la mise en œuvre du Protocole facultatif et que les mesures prises pour lutter contre les facteurs sous-jacents de la demande qui conduisent aux infractions visées par le Protocole facultatif demeurent insuffisantes. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا تملك استراتيجية شاملة لتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولأن التدابير المتخذة للتصدي لعوامل الطلب التي تفضي إلى جرائم بموجب البروتوكول الاختياري، لا تزال غير كافية.
    L'OIT cherche à s'attaquer aux causes profondes du travail forcé en donnant aux personnes vulnérables les moyens de s'opposer aux tentatives pour les contraindre au travail et en luttant contre les facteurs de la demande qui font que l'exploitation est rentable. UN 78 - وتسعى منظمة العمل الدولية إلى معالجة الأسباب الجذرية للعمل القسري، من خلال تمكين الفئات الضعيفة كي ترفض القسر على العمل، ومعالجة عوامل الطلب التي تجعل الاستغلال عملية مربحة.
    Une approche plus globale de la politique de lutte contre la drogue devrait imposer davantage de restrictions à la commercialisation du tabac et de l'alcool et mettre l'accent sur des mesures de réduction de la demande qui séduisent les jeunes. UN 76 - والنهج الأكثر شمولا في سياسة المخدرات يجب أن يزيد من القيود على تسويق التبغ والكحول وأن يشدد على جهود تخفيض الطلب التي تروق للشباب.
    68. Le programme de travail sera mis en œuvre grâce à la mobilisation du réseau pour la réduction de la demande qui se compose de membres du personnel au Siège et dans les centres de coordination pour la réduction de la demande dans les bureaux extérieurs. UN 68- وسيوضع برنامج العمل قيد التشغيل من خلال حشد شبكة خفض الطلب التي تضم موظفين من المقر ونقاط الاتصال المعنية بخفض الطلب في المكاتب الميدانية.
    D'autres caractéristiques de l'évolution de la demande qui ont des incidences sur l'industrie de la transformation concernent la nouvelle préférence pour des produits à moindre teneur en graisses et en sel, ainsi que pour des produits plus " naturels " , les consommateurs se souciant de plus en plus de l'hygiène des produits alimentaires. UN والخصائص اﻷخرى لتغير الطلب التي لها آثار على شركات تجهيز اللحوم هي التحول إلى منتجات محتواها من الدهن والملح أقل، وإلى منتجات تزداد فيها المكونات " الطبيعية " ، وذلك بسبب زيادة انشغال المستهلكين بسلامة اﻷغذية.
    Il ressort des réponses au deuxième questionnaire que si les programmes de réduction de la demande qui s'adressaient aux personnes en détention étaient relativement courants (ils ont été mentionnés par deux sur trois des répondants), ceux expressément conçus à l'intention des personnes remises en liberté étaient moins fréquents (un répondant sur trois). UN وتشير نتائج فترة الإبلاغ الثانية إلى أن برامج خفض الطلب التي تستهدف السجناء قبل الإفراج شائعة نسبيا (أبلغت عنها دولتان من بين كل ثلاث دول مجيبة)، في حين أن البرامج المصممة للوصول إلى السجناء عقب الإفراج عنهم هي أقل انتشارا (أبلغت عنها واحدة من بين كل ثلاث دول).
    25. Un rapport établi par l'ONU sur le trafic de drogues dans les Caraïbes montre que, s'il existe de grandes différences entre les pays de la région, ils sont tous depuis longtemps pris entre deux feux dans le trafic international de drogues: ils ont à souffrir lourdement de l'offre qui vient du Sud et de la demande qui vient du Nord. UN 25- وذكر تقرير للأمم المتحدة عن الاتجار بالمخدرات في منطقة الكاريبـي أنه برغم الاختلافات الكبيرة بين دول المنطقة، فإن منطقة الكاريبـي بمجملها قد علقت بين مطرقة وسندان أنشطة الاتجار الدولي بالمخدرات لعدة سنوات: فهي تعاني كثيرا من ظاهرة وفرة العرض من المخدرات في بلدان الجنوب ووجود طلب عليها في بلدان الشمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد