La réduction de la fracture numérique présuppose l'engagement résolu de toutes les parties prenantes. | UN | وذكروا أن سد الفجوة الرقمية يحتاج إلى التزام قوي من جميع أصحاب المصلحة. |
Au-delà de la fracture numérique, les pays du sud sont, en matière de sécurité, exposés au même titre que les pays du nord. | UN | فبلدان الجنوب، بغض النظر عن الفجوة الرقمية، معرضة لمخاطر ذات صلة بالأمن شأنها في ذلك شأن بلدان الشمال. |
La réduction de la fracture technologique peut accélérer le passage à des formules de développement novatrices et peu coûteuses. | UN | فتقليل الفجوة التكنولوجية يمكن أن يثب وثبات سريعة إلى حلول إنمائية ابتكاريه ومنخفضة التكلفة. |
Apporter une contribution au Sommet mondial sur la société de l'information en examinant la question de la réduction de la fracture numérique au moyen de l'utilisation des techniques spatiales; à l'intention des pays d'Asie et du Pacifique | UN | حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة وتايلند حول إسهام تكنولوجيا الاتصالات الفضائية في سد الفجوة الرقمية |
Atelier ONU/Thaïlande sur la contribution des communications spatiales à la réduction de la fracture numérique | UN | حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة وتايلند حول إسهام تكنولوجيا الاتصالات الفضائية في سد الفجوة الرقمية |
Si l'on se place du point de vue de ceux qui ne sont pas encore du bon côté de la fracture numérique, les conséquences sont fondamentales. | UN | والعواقب وخيمة من منظور أولئك الذين لم يتغلبوا بعد على الفجوة الرقمية. |
De ce fait, ceux qui ne pouvaient avoir accès aux nouvelles technologies risquaient d'être encore plus marginalisés, et il a été fait mention à cet égard de la fracture numérique entre les sexes. | UN | إلا أن أولئك الذين لا يستطيعون تحمل تكاليف الحصول على تكنولوجيات أحدث يواجهون خطر التعرض للمزيد من التهميش، وقد أشير في هذا الصدد إلى الفجوة الرقمية بين الجنسين. |
Les manifestations les plus criantes de la fracture numérique internationale se rencontraient sur le continent africain. | UN | وأضاف قائلاً إن أخطر مظاهر الفجوة الدولية في مجال التكنولوجيا الرقمية تتجلى في قارة أفريقيا. |
Des programmes d'assistance technique étaient absolument nécessaires pour éviter une marginalisation encore plus grande des pays en développement et une aggravation de la fracture numérique. | UN | وشدد على ضرورة وضع برامج للمساعدة التقنية إذا أريد تفادي زيادة تهميش البلدان النامية واتساع الفجوة التكنولوجية. |
Rapport du Secrétaire général sur la réduction de la fracture technologique dans les pays et entre pays | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز سد الفجوة التكنولوجية في ما بين الدول وداخلها |
Réduction de la fracture numérique par un accès à large bande à l'Internet | UN | سد الفجوة الرقمية باتصالات شبكة الإنترنيت اللاسلكية العريضة النطاقات |
Il présente également les derniers travaux de mesure de la fracture numérique menés par la CNUCED et par la Commission de la science et de la technique au service du développement. | UN | كما يقدم آخر أعمال الأونكتاد واللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في مجال قياس الفجوة الرقمية. |
La seconde phase du SMSI sera l'occasion d'évaluer les progrès qui auront été réalisés dans la réduction de la fracture numérique. | UN | وسيتعين اغتنام الفرصة في المرحلة الثانية للقمة العالمية لمجتمع المعلومات من أجل تحليل وتقييم التقدم المحرز نحو تقليص الفجوة الرقمية. |
Il traitera de la question de la fracture numérique et sera centré sur le développement de la télématique en Afrique. | UN | وسيتناول التقرير الفجوة المعلوماتية وسيركز على تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أفريقيا. |
Les pays où la fracture numérique entre genres est la plus prononcée sont aussi ceux où il est le plus difficile de produire des preuves de la fracture numérique en général. | UN | فالبلدان التي تكون فيها الفجوة الرقمية بين الجنسين جد واضحة هي ذات البلدان التي يصعب فيها توثيق الفجوة الرقمية عموماً. |
À cet égard, l'Équateur a tracé une voie devant conduite à la réduction de la fracture numérique dans la société. | UN | وأضاف أن إكوادور انتهجت في هذا الصدد طريقا غايته تقليل الفجوة الرقمية داخل المجتمع. |
De façon générale, cependant, les pays en développement sont de plus en plus laissés pour compte par l'effet de la fracture numérique. | UN | بيد أن البلدان النامية، بصفة عامة، يجري تهميشها بصورة متزايدة بسبب الفجوة الرقمية. |
Dans la lutte pour atteindre les objectifs du Millénaire d'ici à 2015, elle a axé certains programmes sur la réduction de la fracture numérique. | UN | وفي كفاحها من أجل تحقيق أهداف الألفية بحلول عام 2015، جعلت برامج معينة تدور حول الحد من الفجوة الرقمية. |
Parmi les autres champs possibles figuraient les indicateurs liés à l'évaluation des multiples dimensions de la fracture numérique et des capacités des prestataires de services publics et des administrations en matière de TIC. | UN | وتتناول المجالات الأخرى للدراسات الاستقصائية مؤشرات تتصل بتقييم الأبعاد المتعددة للفجوة الرقمية وقدرات موَرِّدي الخدمات العامة وإداراتها، المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il faut des dirigeants audacieux de part et d'autre de la fracture économique pour transformer la façon dont nous valorisons notre environnement et dont nous créons de la richesse pour les populations rurales. | UN | والقيادة الجريئة مطلوبة على كلا جانبي الهوة الاقتصادية من أجل تغيير الطريقة التي نثمِّن بها بيئتنا ونكوِّن الثروة للجماعات السكانية الريفية. |
Donc, dans la mesure où ces différences politiques ainsi qu’elles sont mises en œuvre sont principalement subtiles, comment expliquer la faiblesse des partis centristes ? Pourquoi ne sont-ils pas parvenus à rassembler l’ensemble des modérés de part et d’autre de la fracture idéologique ? | News-Commentary | إذن، إذا كانت الاختلافات في التعامل مع السياسيات أثناء تنفيذها أصبحت محصورة إلى حد كبير في تقدير درجتها، فلماذا تظل أحزاب الوسط ضعيفة؟ ولماذا فشلت في توحيد المعتدلين على جانبي الانقسام الإيديولوجي؟ |
Qui plus est, la Chine coopère avec l'Autorité internationale des fonds marins en mettant à disposition des experts dans le cadre du projet visant à développer un modèle géographique de la Zone de la fracture de Clarion-Cliperton. | UN | كما تتعاون الصين مع السلطة من خلال توفير خبراء لمشروع النموذج الجيولوجي لمنطقة صدع كلاريون - كليبرتون(). |