D'une façon générale, les tribunaux considèrent que le droit coutumier s'applique, pour autant qu'il ne soit pas contraire aux principes de la justice naturelle. | UN | وبوجه عام، تعتبر المحاكم أن القانون العرفي ينطبق شريطة ألا يكون مخالفاً لمبادئ العدالة الطبيعية. |
En connaissant des plaintes, le Groupe devra respecter les préceptes de la justice naturelle et de l'équité. | UN | ويتقيد الفريق لدى النظر في الشكاوى والفصل فيها بمبادئ العدالة الطبيعية والإنصاف. |
Bien entendu, elles sont soumises au contrôle des tribunaux, notamment si elles sortent de leurs domaines de compétence ou n'observent pas les règles de la justice naturelle. | UN | وتخضع هذه المحاكم الإدارية بالطبع لمراقبة المحاكم في حال تجاوزت اختصاصاتها أو أغفلت احترام قواعد العدالة الطبيعية. |
Par conséquent, cela aura pour effet d'accélérer les procès, tout en respectant les principes de la justice naturelle. | UN | وهذا سيؤدي إلى محاكمات أسرع، تتقيد في نفس الوقت بمبادئ العدالة الطبيعية. |
Le Kenya reste attaché au respect de ses obligations au titre du Statut de Rome, des principes de l'état de droit et de la justice naturelle. | UN | وما فتئت كينيا ملتزمة بالتزاماتها بموجب نظام روما الأساسي وسيادة القانون والعدالة الطبيعية. |
Selon les habitants des bidonvilles, cette définition englobait les règles fondamentales de la justice naturelle, à savoir la faculté pour eux de faire valoir leurs moyens. | UN | وحسب سكان الأحياء الفقيرة فإن هذا التعريف يشمل قواعد العدالة الطبيعية الأساسية، ألا وهي أن الأمر متروك لهم لاختيار سُبُل عيشهم. |
La Haute Cour a annulé l'ensemble de la sentence, considérant qu'il y avait eu infraction aux règles de la justice naturelle dans le prononcé de la sentence. | UN | وقد ألغت المحكمة العليا قرار التحكيم بالكامل استنادا إلى وجود مخالفة لقواعد العدالة الطبيعية في إصدار قرار التحكيم. |
En conséquence, la Cour a décidé que l'arbitre n'avait pas contrevenu aux règles de la justice naturelle, ce qui aurait justifié l'annulation de la sentence. | UN | وبناء على ذلك، قررت المحكمة أن المحكّم لم يخالف قواعد العدالة الطبيعية بحيث يلغى قرار التحكيم. |
La décision dont il a fait l'objet a été prise après examen de tous les éléments du dossier, en accord tant avec les impératifs de la justice naturelle qu'avec les prescriptions de la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | والقرار الذي اتخذ في حالة صاحب الرسالة جاء نتيجة لعملية قانونية وفرت له محاكمة كاملة والتزمت بشروط العدالة الطبيعية وبالميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
D'après les renseignements reçus, il semblerait que les plaintes déposées par des civils pour des atrocités commises par les membres de la Force de défense soient jugées par les tribunaux militaires, ce qui est totalement contraire aux règles de la justice naturelle. | UN | وحسب ما ورد من معلومات، يبدو أن المحاكم العسكرية هي التي تنظر في الشكاوى المدنية على الفظاعات التي ارتكبها أفراد من قوة الدفاع، اﻷمر الذي يتنافى وقواعد العدالة الطبيعية. |
Alors que la loi stipule que l'application du droit coutumier ne doit pas être contraire aux principes de l'équité ou de la justice naturelle, cette application et son incidence sur les femmes sont généralement inéquitables. | UN | ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل. |
Cela est contraire au principe de la justice naturelle. | UN | ويتخالف ذلك مع مبدأ العدالة الطبيعية. |
On pourrait faire davantage pour améliorer la transparence et l'équité des procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes et assurer le respect des principes de la justice naturelle et de l'état de droit. | UN | وأضاف أن هناك الكثير الذي لا يزال يتعين عمله من أجل زيادة شفافية وعدالة إجراءات وضع الأسماء ورفعها من القوائم، وكفالة الامتثال لمبادئ العدالة الطبيعية وسيادة القانون. |
Dans le cas de la demande de visa de protection déposée par son mari, l'auteur affirme que le Tribunal enfreint les règles de la justice naturelle en ne se prononçant pas sur sa demande du statut de réfugié alors que la Cour suprême a décidé, le 8 mai 2003, de renvoyer l'affaire au Tribunal pour examen. | UN | وفي حالة الطلب المقدم من الزوج للحصول على تأشيرة حماية، تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تنتهك قواعد العدالة الطبيعية بتأخيرها البت في طلب اللجوء الذي قدمه، بعد صدور قرار المحكمة العليا المؤرخ 8 أيار/مايو 2003 والذي ينص على إعادة القضية إلى محكمة مراجعة قضايا اللاجئين للنظر فيها. |
2.8 Le 20 janvier 2004, la Cour suprême a reconnu qu'il y avait eu violation des droits fondamentaux des auteurs, tels que garantis au paragraphe 1 de l'article 12 de la Constitution, ainsi que de la justice naturelle. | UN | 2-8 وفي 20 كانون الثاني/يناير 2004، اعترفت المحكمة العليا بأن حقوق أصحاب البلاغ الأساسية بموجب المادة 12(1) من الدستور قد خُرقت، كما خُرقت مبادئ العدالة الطبيعية. |
417. Jusqu'en 1986, les arrêts de la cour martiale d'appel étaient susceptibles de recours, pour des motifs restreints de légalité administrative, devant la Cour suprême siégeant en tant que Haute Cour, par exemple en cas d'erreur flagrante à première vue, d'incompétence ou de violation des principes de la justice naturelle. | UN | 417- وحتى عام 1986 كانت أحكام محكمة الاستئناف العسكرية قابلة للطعن من ناحية الشرعية الإدارية فقط أمام المحكمة العليا مجتمعة بصفتها محكمة العدل العليا، كما في حالة حدوث خطأ ظاهر أو لعدم الاختصاص الوظيفي أو لمخالفة قواعد العدالة الطبيعية. |
Le Gouvernement a poursuivi en disant que lorsque < < l'allégation visant l'armée du Népal elle-même est non confirmée et contradictoire, ce serait aller contre le principe de la justice naturelle que de refuser à une personne une promotion tant que sa culpabilité n'a pas été établie. > > | UN | وقالت الحكومة أيضاً إنه " مما يتعارض مع مبدأ العدالة الطبيعية أن توقف ترقية شخص حتى ثبوت إدانته، في الوقت الذي يكون فيه الادعاء المقدم ضد الجيش النيبالي نفسه غير مثبت ومتسماً بالتناقض " . |
Le premier, lorsqu'il y a violation des droits substantiels découlant du contrat de travail du requérant ou des droits à une procédure régulière garantis par ce contrat (qu'il s'agisse de droits explicitement mentionnés dans les Statut et Règlement du personnel ou de droits découlant des principes de la justice naturelle). | UN | أولا، يجوز منح التعويض عن الضرر المعنوي بسبب انتهاك الاستحقاقات الموضوعية للمدعي الناشئة عن عقد عمله و/أو انتهاك استحقاقات الإجراءات القانونية الواجبة التي يضمنها ذلك العقد (سواء جرى تعيينها بالتحديد في النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو كانت ناشئة عن مبادئ العدالة الطبيعية). |
Si la transparence des procédures en la matière a été améliorée grâce à des mécanismes permettant de radier automatiquement le nom d'individus et d'entités sauf décision contraire, il faut faire encore davantage pour améliorer cette transparence, de même que l'équité des procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes et veiller au respect des principes de la justice naturelle et de l'état de droit. | UN | وفيما تعزّزت شفافية إجراءات الجزاءات من خلال إدراج آليات انتهاء المدة التي تكفل الحذف من القوائم تلقائياً بالنسبة للأفراد والكيانات اللهم إلاّ إذا صدر قرار صريح على العكس من ذلك، إلا أنه يمكن اتخاذ المزيد بما يعزِّز شفافية وعدالة الإدراج في القوائم والشطب منها وكفالة الامتثال لأعراف العدالة الطبيعية وسيادة القانون. |
Le Président du tribunal des affaires familiales a donné l'assurance au Gouvernement néo-zélandais que la première et l'unique préoccupation des juges aux affaires familiales est de juger les affaires avec diligence et dans le respect des principes de l'équité et de la justice naturelle. | UN | وقد طمأن رئيس محكمة الأسرة حكومة نيوزيلندا أن الهم الأكبر الوحيد لقضاة محكمة الأسرة هو تجهيز القضايا بسرعة ووفقاً لمبادئ الإنصاف والعدالة الطبيعية. |