Cette nouvelle loi fondamentale s'inspire de la loi sur la liberté de la presse. | UN | ويستند القانون اﻷساسي الجديد إلى نموذج قانون حرية الصحافة. |
La liberté de religion est garantie par l'article 16 de la Constitution et l'article 6 de la loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses. | UN | وحرية الدين مكفولة بالمادة ٦١ من الدستور والمادة ٦ من قانون حرية الدين والمنظمات الدينية. |
En particulier, les dispositions législatives relatives au secret ne devraient pas ériger en infraction la divulgation par des responsables d'informations qu'ils sont tenus de rendre publiques en vertu de la loi sur la liberté de l'informations. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي ألا تنص القوانين الخاصة بالسرّية على أن قيام المسؤولين بإعلان معلومات مطلوب منهم الكشف عنها بموجب قانون حرية تدفق المعلومات يعتبر أمراً غير مشروع. |
À terme, l'engagement devrait être pris de mettre les lois relatives à l'information en conformité avec les principes fondamentaux de la loi sur la liberté de l'information. | UN | وعلى المدى الأطول، ينبغي التعهد بتحقيق الاتساق بين جميع القوانين الخاصة بالمعلومات وبين المبادئ التي يقوم عليها قانون حرية تدفق المعلومات. |
Contrairement au motif déclaré de la réunion du parti, les participants recueillaient des signatures en faveur de l'abrogation de la loi sur la liberté de conscience et de religion. | UN | وعوضاً عن الالتقاء بالكاتب والناشط المشهور بافيل سيفيرينتس ومناقشة كتابه الجديد، وهو السبب المعلن لاجتماع الحزب السياسي، كان المشاركون يجمعون توقيعات لإلغاء قانون حرية الضمير والدين. |
Il a également renforcé la capacité des associations locales du Nigeria à se prévaloir de la loi sur la liberté de l'information et a contribué à améliorer l'accès des personnes handicapées aux services sociaux au Rwanda. | UN | وقام الصندوق أيضاً بتعزيز قدرات الجماعات في المجتمعات المحلية في نيجيريا على الاستفادة من قانون حرية المعلومات ودعم تحسين إتاحة الخدمات الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة في رواندا. |
Selon l'article 17 de la loi sur la liberté de religion et les organismes religieux, les statuts des organismes religieux doivent contenir une indication de leur emplacement. | UN | وبموجب المادة 17 من قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية يجب أن تقدّم النظم الأساسية للمنظمات الدينية معلومات تتعلق بعنوان مقر جمعيتها. |
En vertu d'un autre amendement adopté en 2007, les dispositions de la loi sur la liberté de l'information s'appliquent à toutes les entreprises publiques, à l'exception de celles définies par le Ministre de la justice et approuvées par la Commission de la Constitution, des lois et de la justice de la Knesset. | UN | وفي عام 2007، فرض تعديل آخر تطبيق أحكام قانون حرية الإعلام على جميع الشركات الحكومية، باستثناء الشركات التي يحددها وزير العدل وتوافق عليها اللجنة البرلمانية المعنية بالدستور والقانون والعدل. |
En outre, le paragraphe 2 de l'article 6 de la loi sur la liberté de religion stipule que les actes d'incitation à l'inimitié et à la haine en raison de convictions religieuses ou athées des citoyens sont contraires à la loi. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنص الفقرة ٢ من المادة ٦ من قانون " حرية الدين " على أن التحريض على العداوة والكراهية على أساس معتقدات المواطنين الدينية أو الالحادية يتنافى مع القانون. |
2.4 Le 7 septembre 2001, le Tribunal des recours administratifs a rejeté une demande de réexamen d'une décision antérieure du Département de refuser l'accès à l'information voulue au titre de la loi sur la liberté de l'information de 1982 (Cth). | UN | 2-4 وفي 7 أيلول/سبتمبر 2001، رفضت محكمة الطعون الإدارية طلباً لمراجعة قرار سابق اتخذته الإدارة برفض إتاحة الحصول على المعلومات المطلوبة بموجب قانون حرية الإعلام لعام 1982. |
56. Les États-Unis d'Amérique ont accueilli avec satisfaction l'adoption de la loi sur la liberté de l'information, initiative sans précédent en Afrique de l'Ouest. | UN | 56- ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية باعتماد قانون حرية المعلومات في ليبيريا، مشيرة إلى أنها أول بلد في غرب أفريقيا يعتمد مثل هذا القانون. |
La Sierra Leone a également fait de gros progrès dans la consolidation de sa démocratie grâce aux mesures de transparence et à la présentation de comptes, y compris la récente promulgation de la loi sur la liberté de l'information, de nouvelles lois sur la lutte contre la corruption et l'établissement d'une société de radiodiffusion et de télévision indépendante. | UN | وقد حققت سيراليون أيضاً تقدماً هاماً في دعم ديمقراطيتها من خلال تدابير الشفافية والمساءلة بما في ذلك القانون الجديد الذي صدر مؤخراً وهو قانون حرية الإعلام، والتشريع الجديد لتعزيز لجنة مكافحة الفساد وإنشاء هيئة عامة مستقلة للنزاعللإذاعة. |
2.4 Le 7 septembre 2001, le Tribunal des recours administratifs a rejeté une demande de réexamen d'une décision antérieure du Département de refuser l'accès à l'information voulue au titre de la loi sur la liberté de l'information de 1982 (Cth). | UN | 2-4 وفي 7 أيلول/سبتمبر 2001، رفضت محكمة الطعون الإدارية طلباً لمراجعة قرار سابق اتخذته الإدارة برفض إتاحة الحصول على المعلومات المطلوبة بموجب قانون حرية الإعلام لعام 1982. |
En vertu de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, le fanatisme religieux et les autres formes de fanatisme et d'extrémisme sont interdits, de même que les actes visant à causer des affrontements et à exacerber les tensions, à susciter l'hostilité entre différentes confessions et sectes, et il est prohibé de chercher à propager une conviction religieuse sous la contrainte. | UN | ويحظر قانون حرية الضمير والدين أي شكل من أشكال التعصب الديني أو التطرف الديني، والأنشطة الرامية إلى إذكاء المعارضة أو إساءة العلاقات أو إثارة الكراهية بين الديانات والمذاهب المختلفة. كما لا يسمح باستخدام وسائل الإكراه في نشر الأفكار الدينية. |
Lorsque les documents des organisations religieuses, en particulier leurs statuts, ne sont pas conformes à la législation, notamment aux dispositions de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, ainsi qu'aux instruments normatifs et législatifs régissant l'enregistrement, les demandes d'enregistrement de ces organisations sont rejetées. | UN | ويرفض تسجيل التنظيمات الدينية في حالة تعارض وثائقها التأسيسية أو غيرها من الوثائق مع متطلبات أحكام القانون في أوزبكستان، ولا سيما قانون حرية المعتقد والديانة، أو مع مواد ولوائح تتعلق بجوانب معينة من التسجيل. |
2.8 Le 30 juin 1998, le tribunal a débouté l'auteur, en se fondant apparemment sur les dispositions de l'article 14 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | 2-8 وفي 30 حزيران/يونيه 1998، رفضت المحكمة إدعاء صاحبة البلاغ، بالاستناد، حسب المزاعم، إلى أحكام المادة 14 من قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية. |
Quoi qu'il en soit, sa nouvelle requête n'a pas encore été rejetée, mais il a été sursis à son examen afin de lui permettre de déposer la demande voulue en vertu de la loi sur la liberté de l'information et la vie privée, qui prévoit une procédure obligatoire préservant les intérêts des tiers. | UN | وفي أية حال، فإن طلبه الجديد لم يُرفض وإنما أجّل فقط للسماح له بتقديم طلب وفق الأصول المرعية بموجب قانون حرية المعلومات والخصوصيات الذي يقتضي اتباع إجراء إلزامي في تقديم البيانات لحماية مصالح الأطراف الثالثة. |
Le Tribunal de district a considéré que l'USNCB était tenu d'obtenir les documents recherchés auprès d'Interpol en application de l'article de la loi sur la liberté de l'information prévoyant la recherche et la collecte des documents requis dans les installations sur le terrain et autres établissements distincts du bureau traitant la demande d'informations. | UN | واتخذت المحكمة الابتدائية الاتحادية موقفا مؤداه أن المطلوب من المكتب المركزي الوطني للولايات المتحدة أن يسترد الوثائق المطلوبة من الانتربول بموجب مادة من قانون حرية الإعلام تنص على تفتيش وجمع الوثائق المطلوبة من المرافق الميدانية وغيرها من المؤسسات المستقلة عن المكتب الذي ينظر في الطلب. |
b) Interdiction d'utiliser la religion dans le but d'attiser l'hostilité et la haine, ou les différends ethniques (art. 5 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses); | UN | (ب) منع استعمال الدين لتأجيج العداوة والكراهية، أو الخلافات الإثنية (المادة 5 من قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية)؛ |
100. En vertu de l'article premier de la loi sur la liberté de culte, chacun a le droit de déterminer librement son attitude envers la religion, de pratiquer individuellement ou collectivement toute religion, ainsi que d'exprimer et de diffuser ses convictions concernant la religion. | UN | 100- والمادة الأولى من قانون حرية الدين تجيز لكل فرد أن يحدد موقفه إزاء الدين بحرية ويمارس طقوسه الدينية بمفرده أو جماعةً، وأن يجاهر أيضاً بمعتقداته الدينية وينشرها. |