Une bonne éducation est la clef du succès, mais elle doit aller de pair avec l'enseignement de la morale et de l'éthique pour que les jeunes filles deviennent des membres productrices de la société. | UN | والتعليم الجيد هو مفتاح النجاح؛ بيد أن هذا يجب أن يقترن بتعليم الأخلاق والآداب للفتيات ليصبحن عضوات منتجات في المجتمع. |
Le moment est venu aujourd'hui de tirer les leçons de ce triste passé, et de nous rassembler autour de la morale et des valeurs suprêmes auxquelles nous croyons tous. | UN | وقد آن الأوان لأن نتعلم من دروس الماضي القاسية وأن نجتمع على الأخلاق والمثل العليا التي نؤمن بها جميعا. |
Actuellement, partout dans le monde, les gens voient ce que c'est d'avoir de la morale. | Open Subtitles | حالياً, بجميع انحاء العالم يرون الناس ما تبدو عليه الأخلاق الحسنة |
Les actes juridiques de ce type peuvent être annulés au motif qu'ils vont à l'encontre de la morale ou de l'ordre publics ou encore sur le fondement d'un vice du consentement. | UN | وقد يبطل الاتفاق القانوني بناء على تنافيه مع الآداب العامة أو النظام العام أو على أساس بطلان الموافقة عليه. |
:: Soutien du Ministère de l'intérieur et de la Direction de la morale publique du Ministère dans le domaine de la sécurité et présence de fonctionnaires femmes dans les directions ministérielles; | UN | -دعم وزارة الداخلية في مجال الأمن وإدارة الآداب بالوزارة، بالإضافة إلى وجود ضابطات بالأقسام؛ |
En outre, la Rapporteuse spéciale se demande dans quelle mesure les restrictions appliquées sont nécessaire à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale et des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | وعلاوة على ذلك، تتساءل المقررة الخاصة إلى أي مدى يمكن أن تكون هذه القيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
En effet, la Déclaration (art. 29, par. 2) imposait des restrictions aux droits et libertés individuels, les soumettant aux exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général. | UN | فالفقرة 2 من المادة 29 من الإعلان تنص على حدود مفروضة على الحقوق والحريات الفردية وتخضعها للأخلاق والنظام العام والرفاه العام. |
Afin de lutter contre la corruption, nous élaborerons un nouveau code moral directement inspiré de la morale autochtone ancestrale. | UN | ومن أجل محاربـــة الفساد، سنضع مدونة أخلاقية مستمدة مباشرة من المبادئ اﻷخلاقية اﻷصلية القديمة. |
Il est ce que nous appelons un exécuteur de la morale, ce qui est une sorte de justicier. | Open Subtitles | انه ما يسمى بمطبق الأخلاق و هذا أحد أنواع مطبقي القانون |
Assure-toi de chercher tous les groupes de soutien en faveur de la morale et des valeurs. | Open Subtitles | ويحرص على التحقق من أي مجموعة . تدعو لتعزيز الأخلاق و القيم |
Je vis retirée du monde depuis bien plus longtemps que vous tous, alors que sais-je de la morale et de l'éthique? | Open Subtitles | لقد كنت خارج العالم لأطول من ذلك و ماذا أعرف عن الأخلاق و المبادئ ؟ |
Il vise à confier de vastes pouvoirs à l'exécutif pour lui permettre de déclarer librement toute association illégale et il impose aux peuples du Myanmar des restrictions de leurs droits et libertés plus larges qu'il n'est nécessaire pour satisfaire aux exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général. | UN | ويدعي أنها تمنح للسلطة التنفيذية صلاحيات واسعة وغير مقيدة لإعلان عدم مشروعية أي رابطة وتُخضِع حقوق شعوب ميانمار وحرياتها لقيود أشد مما يلزم لتلبية متطلبات الأخلاق والنظام العام والمصلحة العامة. |
L'exercice de ce droit ne peut être restreint que par la loi, lorsque cela est nécessaire au maintien de la sécurité publique ou à la protection de la santé, de la morale publique ou des droits et libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز تقييد مظاهر التعبير عن هذا الحق إلا بموجب القانون عندما يكون الأمر ضرورياً لحماية السلامة العامة أو الصحة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Ils ont fait du meurtre à grande échelle un but en soi et ont par là consciemment violé toutes les normes de la morale humaine. | UN | بل إنهم في الواقع ينتهكون عن علم جميع معايير الأخلاق الإنسانية باتخاذهم القتل الجماعي للناس غاية في حد ذاته. لقد انتهت روسيا إلى استنتاجات قاسية. |
Le paragraphe 3 de l'article 18 dispose que la liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publics, ou de la morale ou des droits fondamentaux d'autrui. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
La Fondation gère également une école à temps partiel, l'école Al-Salam à Londres, ouverte aussi bien aux filles qu'aux garçons, qui encourage l'enseignement de la morale et de l'éthique nécessaires à la croissance saine de jeunes dans la société d'aujourd'hui. | UN | 8 - كذلك تدير المؤسسة مدرسة تعمل لبعض الوقت هي مدرسة السلام بلندن التي تفتح أبوابها للفتيان والفتيات وتشجّع تعليم الآداب والأخلاق اللازمة للنمو الصحي للشباب في مجتمع اليوم. |
Elle souligne que les seules restrictions qu'il est permis d'apporter à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction sont celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité publique, de l'ordre public, de la santé ou de la morale publiques ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | ويجوز أن تفرض قيود على حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقداته، بيد أن تلك القيود يجب أن يحددها القانون وأن تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام، أو الصحة، أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Il appartient aux fidèles eux-mêmes de définir les contenus d'une religion ou d'une conviction. Les limites apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité publique, de l'ordre public, de la santé ou de la morale publiques ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | وينبغي تعريف محتويات أي دين أو معتقد من قِبَل من يعتنقونه أنفسهم، في حين قد لا تخضع حريتهم في المجاهرة بدينهم أو معتقداتهم إلا للقيود المنصوص عليها في القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Elle rappelle que les restrictions au droit de manifester sa liberté de religion ou de conviction doivent être prescrites par la loi et être nécessaires à la protection de la sécurité publique, de l'ordre public, de la santé ou de la morale publiques ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | وهي تود أن تُذكِّر بأن القيود على حق المرء في المجاهرة بحرية الدين أو المعتقد يجب أن يحددها القانون، كما يجب أن تكون ضرورية لحماية السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة، أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Le paragraphe 2 de l'article 18 de la Charte dispose que l'État a l'obligation d'assister < < la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs traditionnelles reconnues par la Communauté > > . | UN | وتتحدث الفقرة 2 من المادة 18 عن أن الدولة ملزمة بمساعدة الأسرة في أداء رسالتها كحامية للأخلاق والقيم التقليدية التي يعترف بها المجتمع. |
Il n'y a qu'une contrainte : tenir compte des principes éternels de la morale. | UN | والقيد الوحيد أن تلك العملية يجب أن تكون متسقة مع المبادئ اﻷخلاقية الملزمة. |
J'étudiais les limites de la morale du cerveau humain. | Open Subtitles | كنتُ أدرس البوصلة الأخلاقية لدماغ الإنسان. |