Des mesures de sauvegarde pourraient donc s'imposer pour faire face à cette situation, sans que cela remette en cause le principe de la réparation intégrale. | UN | وقد يحتاج بالتالي إلـى تدابير وقائيـة لمعالجـة تلك الحالـة دون المساس بمبدأ الجبر الكامل. |
L'application du principe de la réparation intégrale doit toutefois être limitée afin de protéger les moyens de subsistance de la population. | UN | وأضاف أن تطبيق مبدأ الجبر الكامل ينبغي أن يكون محدودا لضمان حماية وسائل العيش الضرورية. |
Le commentaire devrait indiquer que, dans certaines circonstances particulières, des intérêts composés peuvent être alloués, dans la mesure nécessaire à l'obtention de la réparation intégrale. | UN | وينبغي أن يشير التعليق إلى أنه يجوز في ظروف خاصة الحكم باستحقاق الفائدة المركبة بالقدر اللازم لتحقيق الجبر الكامل. |
L'utilisation de cette expression n'est pas recommandée pour les différents articles qui établissent le principe de la réparation intégrale. | UN | وهذه الصيغة غير مقترحة لمختلف المواد التي تجسد مبدأ الجبر الكامل. |
47. L'État a l'obligation d'inscrire au budget l'exécution de la réparation intégrale du dommage. | UN | 47- والدولة ملزمة بأن تسجل في الميزانية تنفيذ التعويض الكامل للضرر. |
60. En ce qui concerne la réparation, le principe fondamental, posé à l'article 42, est celui de la réparation intégrale. | UN | 60 - وفيما يتعلق بالجبر، قال إن المبدأ الأساسي المنصوص عليه في المادة 42 هو مبدأ الجبر الكامل. |
On a dit que les deux approches n'étaient pas contradictoires et pouvaient donc coexister en limitant le principe de la réparation intégrale de manière à protéger ce dont la population avait besoin pour subvenir à ses besoins. | UN | وأعتبر أن هاتين المقاربتين غير متعارضتين وأنه يمكن، والحالة هذه، الأخذ بهما سوية عن طريق تحديد مبدأ الجبر الكامل من أجل كفالة حماية المقومات المطلوبة لكسب العيش. |
Le principe de la réparation intégrale est aussi directement lié au paragraphe 3 de l'ancien article 43, qui disposait que la réparation ne devait pas priver la population d'un État de ses moyens de subsistance. | UN | وأضاف أن مفهوم الجبر الكامل يرتبط أيضا ارتباطا مباشرا بالفقرة 3 من المادة 43 السابقة التي تنص على أنه ينبغي ألا يؤدي جبر الضرر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم. |
Les projets d'articles consacrent le principe fondamental de la réparation intégrale du préjudice. | UN | 2 - وذكرت أن مشروع المواد يعكس مبدأ أساسيا هو مبدأ الجبر الكامل للضرر. |
On a exprimé des doutes quant au fondement juridique de l'exception du paragraphe 3 dont les États pourraient abuser pour éluder leurs obligations juridiques et miner le principe de la réparation intégrale. | UN | وشُكك في القاعدة القانونية للاستثناء الوارد في الفقرة 3، إذ يمكن أن تسيء الدول استخدامه للتنصل من التزاماتها القانونية وقد ينال من مبدأ الجبر الكامل. |
On a noté que l'article 37 bis ne reprenait pas la disposition du paragraphe 3 de l'article 42, à propos de laquelle des gouvernements avaient soulevé des objections au motif que des États pourraient l'invoquer abusivement pour se soustraire à leurs obligations juridiques et qu'elle pourrait éroder le principe de la réparation intégrale. | UN | ولوحظ أن المادة 37 مكرراً لا تشمل الحكم الوارد في الفقرة 3 من المادة 42 الذي اعترضت عليه الحكومات لأن الدول قد تسئ استعماله للتخلص من التزاماتها القانونية وتقويض مبدأ الجبر الكامل. |
La Mongolie note avec satisfaction que les droits énoncés dans le projet d’article reposent sur le principe de la réparation intégrale. | UN | المادة ٤٢ - الجبر ترحب منغوليا بمبدأ الجبر الكامل للضرر، المتضمن في مشروع المادة. |
Une étude approfondie de la pratique internationale pourrait révéler que le principe de la réparation intégrale a été appliqué essentiellement dans le contexte de sentences arbitrales qui concernaient des particuliers, et non dans le contexte de violations ayant des effets aussi désastreux que la guerre. | UN | إن استعراضا شاملا للممارسات الدولية قد يكشف أن مبدأ الجبر الكامل يطبق أساسا في سياق التعويضات التحكيمية التي تخص اﻷفراد، وليس في سياق الانتهاكات التي تسفر عن كوارث مثل الحروب. |
De plus, son assentiment aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer concernant la responsabilité confirme qu'elle accepte le principe de la réparation intégrale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن موافقة الجماعة على أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار فيما يتعلق بالمسؤولية عن أداء الواجبات والمسؤولية تجاه الغير بالنسبة لتقييم الضرر تظهر قبولها بمبدأ الجبر الكامل. |
Le principe de la " réparation intégrale " , consacré par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de l'Usine de Chorzów, exigeait que le manque à gagner fût indemnisé à titre général, et non cas par cas. | UN | ذلك أن مفهوم " الجبر الكامل " في قضية مصنع شورزوف يقضي بالتعويض عن فقدان الأرباح باعتبارها أمراً عاماً وليس فحسب على أساس كل حالة على حدة. |
Mais selon d'autres membres, cela introduisait une forme de subjectivité qui n'était pas satisfaisante : la question de savoir si une offre de satisfaction était suffisante au regard du critère de la réparation intégrale pouvait être appréciée essentiellement de la même façon que le caractère suffisant d'une offre d'indemnisation. | UN | ولكن آخرين رأوا أن هذا يطرح شكلاً غير مرض من أشكال الذاتية: ما إذا كان من الممكن الحكم بأن تقديم الترضية ملائماً من حيث معيار الجبر الكامل بنفس الطريقة التي يمكن بها الحكم أساساً على ملاءمة تقديم الترضية. |
61. En ce qui concerne l'indemnisation, la délégation israélienne continue de penser que le versement d'intérêts, et l'indemnisation des bénéfices perdus, devraient être non facultatifs mais obligatoires, conformément au principe de la réparation intégrale. | UN | 61 - وفيما يتعلق بالتعويض، قال إن وفده لا يزال يعتقد أن الفائدة، إلى جانب الكسب الضائع، لا ينبغي أن يكونا اختياريين بل إجباريين تمشيا مع مبدأ الجبر الكامل. |
Mais selon le principe de la réparation intégrale, le rapport entre la restitution en nature et l’indemnisation ne peut pas être interprété de cette façon car il limiterait indûment la liberté de l’État lésé de choisir la forme de réparation intégrale qu’il juge appropriée. | UN | غير أنه على ضوء مبدأ جبر كامل الضرر؛ ينبغي عدم تفسير العلاقة بين الرد العيني والتعويض المالي بهذه الطريقة، ما دام هذا التفسير يقيد بشدة حرية الدولة المضرورة في اختيار أي شكل تراه مناسبا من أشكال الجبر الكامل للضرر. |
De toute évidence, ce tempérament, hautement subjectif et sujet aux abus, apporté à la règle de la réparation intégrale, a le tort d'offrir une facile échappatoire aux spoliateurs ou autres auteurs d'actes illicites, qui chercheraient à se soustraire à la responsabilité qu'ils encourent de ce fait. | UN | ومن البديهي، أن ما أضفي على قاعدة الجبر الكامل من صبغة جعلتها مفرطة في الذاتية وقابلة ﻹساءة الاستعمال يعيبه أنها توفر مخرجا سهلا لمغتصبي الحقوق وغيرهم من مرتكبي اﻷفعال غير المشروعة الذين يسعون إلى التنصل من المسؤولية الناجمة عن أفعالهم. |
5. Plusieurs tribunaux ont déduit des principes généraux des articles de la section II. L'un d'eux a conclu que l'un des principes généraux sur lesquels la Convention est fondée est celui de la réparation intégrale due à la partie lésée. | UN | 5- وقد استنبطت عدة محاكم مبادئ عامة من مواد الفرع الثاني. فخلص قرار إلى أن التعويض الكامل لطرف متضرر هو مبدأ عام ترتكز عليه الاتفاقية(). |
Le paragraphe 1 semble disposer – à juste titre – que l’État qui a commis un fait illicite, outre qu’il doit cesser ce comportement comme l’exigent le droit coutumier et le projet d’article 41, est tenu à une «réparation intégrale» du préjudice de l’État lésé, mais la Commission a énoncé deux exceptions potentiellement importantes à ce principe général de la réparation intégrale. | UN | ويبدو أن الفقرة ١، تنص عن صواب على أنه يقع على عاتق الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع التزام " بالجبر الكامل للضرر " اللاحق بالدولة المضرورة، إضافة إلى الكف عن السلوك غير المشروع على نحو ما يشترطه القانون العرفي وينص عليه مشروع المادة ٤١. |