ويكيبيديا

    "de la séparation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فصل
        
    • الفصل بين
        
    • الانفصال
        
    • انفصال
        
    • لفصل
        
    • والفصل بين
        
    • بفصل
        
    • وفصل
        
    • بالفصل بين
        
    • والانفصال
        
    • الملكية المنفصلة
        
    • للفصل بين
        
    • انفصالهما
        
    • والقاضي بالفصل
        
    • التملك الفردي
        
    Il convient ici de se référer au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. UN وينبغي الإشارة هنا إلى مبدأ فصل السلطات الذي ينص عليه الدستور.
    ENQUÊTE SUR LES ANCIENNES ACTIVITÉS DE L'IRAQ DANS LE DOMAINE de la séparation ISOTOPIQUE PAR LASER UN التحقيق في اﻷنشطة السابقة للعراق في مجال فصل النظائر بالليزر
    Il ne souscrit pas au principe de la séparation des tâches entre les différentes fonctions. UN إذ أنه لا يتقيد بمبدأ الفصل بين المهام فيما بين مختلف الوظائف.
    La règle s'appliquait également aux États issus de la séparation et aux États issus de la dissolution. UN وقد طبقت المادة على حد سواء على الدول الناشئة عن الانفصال وتلك الناشئة عن الانحلال.
    S'attaquer au problème de la séparation des familles était souvent un point d'entrée pour renforcer le système de protection de l'enfance dans son ensemble. UN والتصدي لحالة انفصال الأسرة يشكل في حالات كثيرة نقطة البدء لتعزيز النظام الشامل لحماية الأطفال.
    RÉSUMÉ DES DISCUSSIONS ET DES ACTIVITÉS D'INSPECTION QUI SE SONT DÉROULÉES DURANT L'ENQUÊTE SUR LES ANCIENNES ACTIVITÉS DE L'IRAQ DANS LE DOMAINE de la séparation ISOTOPIQUE PAR LASER UN موجز للمناقشات وعمليات التفتيش التي تم الاضطلاع بها أثناء استقصاء أنشطـة العـراق السابقة في مجال فصل نظائر الليزر
    Compte tenu de la séparation des pouvoirs, l'exécutif ne peut en aucun cas influencer les décisions du pouvoir judiciaire. UN واستناداً إلى مبدأ فصل السلطات، لا يستطيع الجهاز التنفيذي التدخل في قرارات السلطة القضائية.
    Il convient de souligner que le droit musulman ne connaît que le régime de la séparation des biens. UN وتجدر الإشارة إلى أن الشريعة الإسلامية لا تنص إلا على نظام فصل الممتلكات.
    L'état de droit veut que le principe de la séparation des pouvoirs soit respecté. UN إذ يجب إعلاء مبدأ فصل السلطات في ظل سيادة القانون.
    Cependant, comme le veut le principe de la séparation des pouvoirs, le Gouvernement n'est pas en mesure de garantir que le Parlement prendra sa décision dans un délai donné. UN إلا أنه وفقاً لمبدأ فصل السلطات، ليس بوسع الحكومة أن تُلزم البرلمان بالعمل ضمن مهلة زمنية محددة.
    La doctrine de la séparation des pouvoirs est donc le fondement de la Constitution et garantit l'indépendance de la justice. UN ولذلك تقوم أحكام دستور غيانا على أساس فصل السلطات وتضمن من ثم استقلال القضاء.
    Il s'agit là d'une atteinte au principe de la séparation des pouvoirs et de l'un des domaines où une réforme s'impose d'urgence. UN وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا.
    Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. UN وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات.
    Le principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif, l'exécutif et le judiciaire doit être reconnu par la Constitution et véritablement mis en application. UN ويجب أن يكون مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية مقنناً وفق الدستور وينفذ بفعالية.
    Le plus vraisemblable est un incident au moment de la séparation. UN ويبدو، على اﻷرجح، أنه قد وقعت حادثة أثناء عملية الانفصال.
    306. Une attention toute particulière doit être accordée à la situation des familles et à la question de leur regroupement afin d'atténuer le plus possible les effets de la séparation. UN ٦٠٣ ـ ينبغي اعطاء أهمية خاصة لرعاية اﻷسر وجمع شملها من أجل التخفيف من آثار الانفصال.
    Il règle également les modalités de la séparation: pension alimentaire des enfants et de l'épouse, droit de visite. UN كما يحدد القاضي شروط الانفصال: نفقة الأطفال والزوجة وحق الزيارة.
    De même, le principe de valorisation des accords parentaux portant sur l'organisation de la vie des enfants notamment dans le cadre de la séparation du couple parental est affirmé. UN وعلاوة على ذلك أكد مبدأ تطوير الاتفاقات الأبوية المتعلقة بتنظيم هيئة الأولاد ولا سيما في إطار انفصال الأبوين.
    Cependant, le siège du FNUAP contrôle étroitement le report des montants correspondants, qui est soumis au principe de la séparation des tâches. UN إلا أن إنشاء وظائف في الصندوق يخضع لرقابة مقره الشديدة ويخضع إدراج كشوف المرتبات لفصل الواجبات.
    Les principes de l'égalité devant la loi, de la responsabilité et de la séparation des pouvoirs sont consacrés dans la Constitution tanzanienne. UN إن مبادئ المساواة أمام القانون والمساءلة والفصل بين السلطات مكرسة في دستور تنزانيا.
    Le principe de la séparation des hommes et des femmes est respecté; ce n'est qu'à la prison militaire de Ndolo que le Rapporteur spécial a vu une femme dans le même pavillon que les hommes. UN ويتقيد بفصل الرجال عن النساء، فلم ير المقرر الخاص امرأة في نفس جناح الرجال إلا في سجن ندولو العسكري.
    Les doctrines du pacte ou du contrat social, de la souveraineté populaire, de la séparation des pouvoirs, des droits naturels et du pouvoir constituant, furent les idées les plus représentatives. UN وكانت اﻷفكار البارزة هي نظريات العقد الاجتماعي، والسيادة الشعبية، وفصل السلطات، والحقوق الطبيعية، والسلطة التأسيسية.
    Je pense notamment à la justice, qui doit être capable d'agir en toute indépendance, dans le respect scrupuleux de la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. UN وإنني أفكر تحديدا بالعدالة، التي يجب أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها باستقلالية كاملة مع التقيد الصارم بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    Les sanctions civiles peuvent prendre la forme d'une injonction d'éloignement, de la séparation de corps, de la suspension des droits conjugaux et d'une indemnisation. UN وتشمل وسائل الانتصاف المدنية إصدار أمر تقييد، والانفصال القضائي، وتعليق الحقوق الزوجية، والتعويض.
    Le Comité note également que le régime de propriété est régi par celui de la séparation de biens et que cela pourrait être discriminant pour les femmes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة وهو ما قد يؤدي إلى التمييز ضد المرأة.
    Ce type d'habilitation n'était pas conforme aux règles de base de la séparation des fonctions. UN ولم يكن هذا النمط من الأذون يتفق مع المبادئ الأساسية للفصل بين الواجبات.
    Les pages suivantes sont réservées à l'inscription des naissances et de décès des enfants, des reconnaissances d'enfants naturels, du divorce ou de la séparation de corps des époux. UN وخُصصت الصفحات الموالية لتسجيل ولادة الأطفال ووفاتهم، والاعتراف بالأطفال غير الشرعيين، وطلاق الزوجين أو انفصالهما القانوني.
    En application des principes fondamentaux de toute démocratie véritable, le régime koweïtien repose sur le principe constitutionnel bien établi de la séparation des pouvoirs, qui doivent néanmoins coopérer et dont aucun ne peut renoncer à tout ou partie des attributions qui lui reviennent en vertu de la Constitution. UN وتجسيدا لمبادئ الديمقراطية الأصيلة، فقد أخذ نظام الحكم في الكويت بالمبدأ الدستوري الراسخ والقاضي بالفصل بين السلطات مع تعاونها وعدم جواز تنازل أي سلطة منها عن كل أو بعض اختصاصها المنصوص عليه في الدستور.
    21. Le Comité note que la section 349 du Code de commerce établit une discrimination à l'égard des femmes mariées qui ne relèvent pas du régime de la séparation des biens. UN 21- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد المرأة التي لا يشملها نظام التملك الفردي في إطار الزواج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد