On considère aujourd'hui que les pauvres doivent être au centre de la conception et de la réalisation de leur avenir. | UN | أما اليوم، فمن المعلوم أنه لا بد من أن يصبح الفقراء محور وضع وتنفيذ السياسات التي تتناول مستقبلهم. |
On considère aujourd'hui que les pauvres doivent être au centre de la conception et de la réalisation de leur avenir. | UN | أما اليوم، فمن المعلوم أنه لا بد من أن يصبح الفقراء محور وضع وتنفيذ السياسات التي تتناول مستقبلهم. |
Les jeunes sont de plus en plus inquiets de leur avenir et ont le sentiment qu'on ne les écoute pas. | UN | ويشعر الشباب بإحباط متزايد إزاء مستقبلهم ويشعرون أن أصواتهم لا تُسمع. |
Les peuples jeunes, comme le nôtre, regardent la mer et y pensent comme à une partie de leur avenir commun. | UN | واﻷمم الفتية مثل أمتنا ترى البحار وتعتبرها جزءا من مستقبلها المشترك. |
Les populations de ces régions revendiquent le droit de décider de leur avenir. | UN | وشعوب تلك المناطق تطالب بالحق في صياغة مستقبلها. |
Le Royaume-Uni continuera de défendre les droits des habitants des Falkland quant au choix de leur avenir socioéconomique. | UN | وستواصل المملكة المتحدة الدفاع عن حق شعب جزر فوكلاند في رسم مستقبله الاجتماعي والاقتصادي. |
Cette action violente contre la démocratie nouvellement installée au Burundi est une menace pour nous tous à un moment où il est reconnu partout dans le monde qu'il faut respecter la volonté des peuples dans le choix de leur avenir et de la forme de leur gouvernement. | UN | ويمثل هذا العمل العنيف ضد الديمقراطية التي أقيمت حديثا في بوروندي تهديدا لنا جميعا في وقت يوجد فيه اعتراف عالمي النطاق بضرورة احترام اﻹرادة الحرة للشعوب في تقرير مصيرها وتحديد شكل حكمها. |
Elle prévoit que les populations du Sud du Soudan pourront décider de leur avenir par voie de référendum. | UN | وينص الميثاق على أن بإمكان سكان جنوب السودان أن يقرروا مصيرهم بواسطة إجراء استفتاء عام. |
De nombreux commerçants nordistes établis à Ouaou, Aweil et Malakal ont quitté le Sud-Soudan face aux menaces pesant sur leur sécurité et à l'incertitude de leur avenir dans cette région. | UN | ورحل الكثير من التجار الشماليين في واو وأويل وملكال من جنوب السودان بسبب التهديدات الأمنية المتصورة قبل إجراء الاستفتاء وعدم التأكد من مستقبلهم في الجنوب. |
La politique du Gouvernement bélarussien concernant la jeunesse cherche à éduquer les jeunes pour qu'ils se sentent responsables de leur avenir et de celui de toute la société. | UN | وتهدف سياسة الشباب لحكومة بيلاروس إلى تربية الشباب على الإحساس بالمسؤولية عن مستقبلهم ومستقبل مجتمعهم برمته. |
Nous réaffirmons le droit des citoyens cubains de décider librement de leur avenir. | UN | ونؤكد مجددا على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ قرار مستقل بشأن مستقبلهم. |
Les parents ne veulent pas condamner leurs enfants à une vie de labeur ni les priver de leur avenir. | UN | الآباء لا يودون أن يحكموا على أبنائهم بحياة من المشقة أو أن يحرموهم مستقبلهم. |
La première moitié de la deuxième Décennie tire à sa fin et 16 territoires de 2 millions d'habitants attendent encore que l'ONU les aide à décider de leur avenir politique, culturel et économique. | UN | وهناك 16 إقليماً يقطنها 2 مليون نسمة ينتظرون مساعدة الأمم المتحدة لهم لتقرير مستقبلهم السياسى والثقافى والاقتصادى. |
Le vote de la semaine prochaine sera l'occasion, pour les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, de contribuer au façonnement de leur avenir. | UN | وفي الأسبوع القادم، ومن خلال التصويت، ستتاح الفرصة لمواطني البوسنة والهرسك للاشتراك في تشكيل مستقبلهم. |
En vertu de ce droit, ils peuvent décider librement de leur avenir politique et parvenir au développement le plus large. | UN | وإنفاذاً لهذا الحق، يمكنها أن تقرر بحريةٍ مستقبلها السياسي وتحقق التنمية الشاملة. |
Le Comité spécial a pour mission d'aider les peuples des territoires non autonomes à décider de leur avenir politique indépendamment de toute ingérence extérieure. | UN | ويتمثل دور اللجنة الخاصة في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على تقرير مستقبلها السياسي دون تدخل خارجي. |
Ce n'est qu'ainsi que ces populations pourront opérer des choix en toute connaissance de cause à propos de leur avenir. | UN | فبغير هذه الطريقة لايمكن أن تختار مستقبلها بطريقة واعية. |
Les Tokélaou se sentent depuis longtemps rassurées en sachant que l'Organisation des Nations Unies se préoccupe de leur avenir et elles estiment que leur expérience en matière de développement constitutionnel peut contribuer à la recherche par le Comité de solutions nouvelles et novatrices au problème de la décolonisation. | UN | وقد استمد توكيلاو منذ فترة طويلة الطمأنينة من إدراك أن مستقبله هو مصدر اهتمام لﻷمم المتحدة، ويرى أن تجربة التطور الدستوري التي مر بها يمكن أن تسهم في سعي اللجنة للتوصل إلى حلول جديدة ومبتكرة للتحدي المتمثل في إنهاء الاستعمار. |
Il s'efforce de veiller à ce qu'elles participent à l'orientation de leur avenir et s'emploie à supprimer toutes les barrières qui les empêchent d'accéder aux niveaux de responsabilité politique dans la société et de prendre pleinement part aux processus de prise de décisions. | UN | وهي تسعى إلى كفالة اشتراكها في صوغ وتشكيل مصيرها عن طريق إزالة جميع العقبات التي تحول دون وصولها إلى مستويات صنع السياسة في المجتمع ودون اشتراكها الكامل في عملية صنع القرار. |
Le fait que ces droits soient protégés permet aux personnes déplacées de jouer un rôle actif dans la détermination de leur avenir et de celui de leur nation. | UN | فحماية هذه الحقوق يتيح للمشردين الاضطلاع بدور نشط في تشكيل مصيرهم ومستقبل وطنهم. |
:: D'être optimiste et confiant au sujet de leur avenir. | UN | :: شعور بكونهم إيجابيين ومرتاحين لمستقبلهم. |
Il n'aurait pas été possible sans la volonté des petits États insulaires en développement à faire en sorte que le développement durable soit une pierre angulaire de leur avenir. | UN | فما كان من المستطاع أن يتحقق بدون تعهد البلدان الجزرية الصغيرة النامية، بجعل التنمية المستدامة حجر الزاوية لمستقبلها. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il convient de laisser les deux communautés tranquilles, sans exercer de pressions extérieures, sans essayer de les guider ou d'intervenir, afin qu'elles décident de leur avenir commun. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه ينبغي ترك المجتمعَين وحدهما، بدون أية ضغوط خارجية أو توجيه أو تدخلات، لكي يقررا بشأن مستقبلهما المشترك. إن الحل يجب أن يكون لهما، ولهما وحدهما. |
L'Union européenne rappelle que les citoyens cubains ont le droit de décider en toute indépendance de leur avenir. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل. |