ويكيبيديا

    "de leur propre gré" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طواعية
        
    • طوعاً
        
    • بمحض إرادتهم
        
    • وحدها مستقلة عن
        
    • بإرادتهم الحرة
        
    Il incite vivement les autorités nationales à les arrêter sans plus tarder, et appelle toutes les personnes mises en accusation à se livrer de leur propre gré. UN وهي تحث السلطات الداخلية على اعتقالهم دون مزيد من الإبطاء كما تدعو جميع من صدرت ضدهم قرارات اتهام إلى تسليم أنفسهم طواعية.
    :: Que l'on vérifie si les nouvelles recrues s'enrôlent de leur propre gré avant de les adresser aux services de recrutement pertinents; UN :: التحقق من أن المجندين الجدد الذين التحقوا بالخدمة العسكرية قد فعلوا ذلك طواعية قبل تسليمهم إلى وحدات التجنيد ذات الصلة
    Ils ont rejoint leurs rangs de leur propre gré pour défendre leurs communautés ou obtenir une protection ou de l'aide, après avoir souvent perdu leur famille. UN وكانوا ينضمون طواعية أيضا للدفاع عن مجتمعاتهم المحلية أو للحصول على الحماية والدعم، وغالبا ما فعلوا ذلك بعد أن فقدوا أسرهم.
    Le nombre de personnes dont les résultats étaient insatisfaisants, dont les contrats n'ont pas été renouvelés ou qui ont quitté l'organisation de leur propre gré était en hausse. UN وزاد عدد الموظفين المقصرين في أدائهم الذين لم تجدد عقودهم أو الذين تركوا المنظمة طوعاً.
    La reconduite à la frontière s'applique aux personnes dont les motifs de séjour légal (ou de résidence légale) sur le territoire de la Fédération de Russie ne sont plus valides et qui ne quittent pas le territoire de leur propre gré. UN وينطبق الترحيل على الأشخاص إذا انتهت أسباب إقامتهم القانونية في أراضي الاتحاد الروسي ولم يغادر هؤلاء الأشخاص الأراضي طوعاً.
    Il est important qu’ils puissent rentrer dans leur pays de manière conforme au droit international, c’est-à-dire de leur propre gré. UN ومن المهم أن يعود هؤلاء بطريقة تتسق مع القانون الدولي، أي بمحض إرادتهم.
    Certaines milices ont pu, comme le prétend le Gouvernement, parfois agir de leur propre gré et profiter du climat général de chaos et d'impunité pour perpétrer attaques, pillages, incendies, destructions, viols et massacres. UN وربما تقوم بعض المليشيات أحيانا، كما تزعم الحكومة، بالعمل وحدها مستقلة عن الحكومة فتستغل جو الفوضى العام الذي يسوده الإفلات من العقوبة وتعتدي وتنهب وتحرق وتدمر وتغتصب وتقتل.
    Entre 1990 et 2004, 21,5 millions de réfugiés originaires de pays en développement sont de leur propre gré retournés dans leur pays, dont 6,9 millions en Afghanistan. UN وخلال الفترة 1990-2004، عاد 21.5 مليون لاجئ طواعية إلى أوطانهم في البلدان النامية، وعاد 6.9 مليون منهم إلى أفغانستان.
    Certains partent < < de leur propre gré > > ou à la demande pressante de leurs parents pour fuir une situation d'extrême pauvreté, tandis que d'autres tombent sous la coupe de trafiquants de main-d'œuvre. UN فغادر البعض " طواعية " بينما وقع البعض الآخر ضحية للمتاجرين بالأيدي العاملة.
    Entre la Croatie et la Serbie, ces personnes ont choisi la Serbie et ont donc décidé de leur propre gré où elles souhaitent vivre " . UN وبين كرواتيا وصربيا اختاروا صربيا، ولذلك، فهؤلاء هم مواطنون قرروا طواعية المكان الذي يودون اﻹقامة فيه " .
    De même, l'on ne doit pas distinguer entre, d'une part, les enfants qui seraient censés avoir décidé " de leur propre gré " de s'adonner à la prostitution et, de l'autre, ceux qui y auraient été contraints, par la force ou par la ruse. UN وبالمثل، ينبغي ألا يكون هناك أي تمييز بين اﻷطفال الذين يُرى أنهم ينخرطون في البغاء " طواعية " ، وبين الذين ينخرطون فيه باﻹجبار أو الخديعة أو التضليل.
    Le programme de rapatriement vers l'Éthiopie se poursuivra avec les 15 000 personnes qui restent à transférer de Djibouti et qui ne seront pas placées dans des camps mais auront la possibilité de retourner de leur propre gré en Éthiopie après un bref séjour dans un centre spécialement ouvert à cet effet par le HCR. UN ويستمر برنامج اﻹعادة إلى اثيوبيا بإعادة ٠٠٠ ١٥ شخص، الذين سينقلون من مدينة جيبوتي. ولن يجري إسكانهم في المخيمات وإنما ستتاح لهم امكانية العودة إلى اثيوبيا طواعية بعد فترة مرور قصيرة في مركز خاص أنشأته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لهذه الغاية.
    Il est des cas où les entreprises peuvent avoir des responsabilités supplémentaires − par exemple lorsqu'elles remplissent certaines missions de service public, ou ont souscrit à des engagements supplémentaires de leur propre gré. UN وهناك حالات قد تتحمل فيها الشركات مسؤوليات إضافية - مثلاً حين تؤدي وظائف عامة معينة أو لأنها اضطلعت بالتزامات إضافية طواعية.
    Par ailleurs, à la fin de février 1994, le HCR avait facilité le rapatriement de 1 336 personnes, portant à 2 328 le nombre total des réfugiés iraquiens rentrés de leur propre gré depuis juin 1991. UN والى جانب ذلك، فبحلول نهاية شباط/فبراير ٤٩٩١ كانت المفوضية قد سهلت عودة ٦٣٣ ١ شخصاً، فأصبح العدد الكلي للاجئين العراقيين الذين عادوا طوعاً الى بلدهم اﻷصلي ٨٢٣ ٢ فرداً منذ حزيران/يونيه ١٩٩١.
    59. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que selon certaines informations, en 2008, quelque 1 675 personnes appartenant à la communauté hmong, réfugiées dans un pays voisin, étaient < < rentrées de leur propre gré > > en République démocratique populaire lao, mais les représentants des Nations Unies n'avaient pas pu les rencontrer. UN 59- ووفقاً لفريق الأمم المتحدة القطري، أفادت التقارير بأن 675 1 فرداً من همونغ لاو، الذين لم يكن بإمكان الأمم المتحدة الوصول إليهم، " عادوا طوعاً " من بلد مجاور إلى لاو في عام 2008.
    Les étrangers (ou les apatrides) dont le séjour est jugé indésirable devraient quitter le territoire de la Fédération de Russie de leur propre gré. UN وينبغي على الأجانب (والأشخاص عديمي الجنسية) الذين يتقرر أن إقامتهم غير مرغوب فيها مغادرة أراضي الاتحاد الروسي طوعاً.
    Il devrait en outre faire en sorte que toutes les personnes déplacées exercent leur droit de décider librement et en connaissance de cause de regagner de leur propre gré leur foyer dans la sécurité et la dignité, de s'intégrer dans les lieux où elles se trouvent ou de se réinstaller ailleurs dans le pays. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل ممارسة جميع الأشخاص المشردين داخليا حقهم في اتخاذ قرار حر ومستنير بشأن ما إذا كانوا يرغبون في العودة طوعاً إلى ديارهم في ظروف تهيئ لهم العيش في كنف الأمن والكرامة، أو يندمجون في المجتمعات المحلية أو التوطن في مكان آخر من البلد.
    Le Groupe d'experts est convaincu que sur cette question les enfants ont parlé de leur propre gré. UN والفريق مقتنع بأن الأطفال تكلموا في هذا الموضوع بمحض إرادتهم.
    Près de 100 Croates originaires d'au moins une ville du secteur Est, Bapska, auraient quitté leurs foyers de leur propre gré, par mesure de précaution, pour chercher refuge en Serbie. UN وأفادت التقارير بأن قرابة ٠٠١ كرواتي من مدينة واحدة على اﻷقل في القطاع الشرقي، هي مدينة بابسكا، قد تركوا ديارهم بمحض إرادتهم حرصا على حماية أنفسهم والتمسوا اللجوء في صربيا.
    Près de 100 Croates originaires d'au moins une ville du Secteur est, Bapska, auraient quitté leurs foyers de leur propre gré, par mesure de précaution, pour chercher refuge en Serbie. UN وأفادت التقارير بأن قرابة ٠٠١ كرواتي من مدينة واحدة على اﻷقل في القطاع الشرقي، هي مدينة بابسكا، قد تركوا ديارهم بمحض إرادتهم حرصا على حماية أنفسهم والتمسوا اللجوء في صربيا.
    Certaines milices ont pu, comme le prétend le Gouvernement, parfois agir de leur propre gré et profiter du climat général de chaos et d'impunité pour perpétrer attaques, pillages, incendies, destructions, viols et massacres. > > (par. 121); et UN وربما تقوم بعض المليشيات أحياناً، كما تزعم الحكومة، بالعمل وحدها مستقلة عن الحكومة فتستغل جو الفوضى العام الذي يسوده الإفلات من العقوبة وتعتدي وتنهب وتحرق وتدمر وتغتصب وتقتل " (الفقرة 121)؛
    Les victimes examinées ont accepté de subir un examen médical à titre volontaire, et ont de leur propre gré décrit les maux dont elles souffraient et formulé les observations que nous avons rapportées. UN ووافق الضحايا الذين تم فحصهم على إجراء الفحوص على أساس طوعي، وقاموا بإرادتهم الحرة باﻹبلاغ عما تعرضوا له من مضايقات وتقديم الملاحظات التي قمنا باﻹبلاغ عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد