ويكيبيديا

    "de leur statut" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضعهم
        
    • مركزهم
        
    • مركزها
        
    • بوضعها
        
    • بمركزهم
        
    • لوضعهم
        
    • لوضعها
        
    • بمركزها
        
    • وضعها في
        
    • أساس تهميشهم
        
    • لمركزهم
        
    • لوضعهن
        
    • وضعيتهم
        
    • مركزهن
        
    • بوضعهن
        
    Pour autant, le respect de la dignité humaine implique que les droits fondamentaux soient reconnus à tous, indépendamment de leur statut. UN ومع ذلك، فإن احترام الكرامة الإنسانية يفترض الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية للجميع أياً كان وضعهم.
    Pour d'autres ce seront des normes universelles relatives aux droits de l'homme qui protègent tous les individus sans considération de leur statut. UN وسيحتاج آخرون إلى الحماية بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تحمي جميع الأشخاص بغض النظر عن وضعهم.
    Nous espérons fermement que l'on fixera une «norme minimale de conduite» pour tous les pays, concernant les immigrés, indépendamment de leur statut juridique. UN ونأمل، ولدينا كل ما يبرر ذلك، أن يتسنى وضع معيار أدنى لسلوك البلدان تجاه المهاجرين بصرف النظر عن مركزهم القانوني.
    . Les États-Unis considéraient qu'il y avait là une évolution importante qui prouvait que les Palaos étaient prêtes à décider de leur statut politique futur. UN وترى الولايات المتحدة أن هذه الموافقة تشكل تطورا هاما يدل على استعداد بالاو لتحديد مركزها السياسي في المستقبل.
    Toutefois, la région a également été marquée par des progrès pour les droits et le bien-être des peuples autochtones grâce à la reconnaissance juridique de leur statut, de leur culture et de leur droit à la terre et aux ressources naturelles. UN بيد أن تلك المنطقة شهدت أيضا تحقيق بعض المكاسب لصالح حقوق الشعوب الأصلية ورفاهها في شكل اعتراف قانوني بوضعها وثقافتها باعتبارها شعوبا أصلية وبأراضي أجدادها ومواردها الطبيعية.
    Une condition préalable et inévitable à un tel accord est le maintien par les membres permanents en exercice de leur statut actuel. UN وثمة شرط أساسي لا مناص منه لمثل هذا الاتفاق هو احتفاظ أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين القدامى بمركزهم الحالي.
    Nombre d'actes de violence ou d'intimidation enregistrés à l'égard des personnes déplacées en raison de leur statut de minorité ou de personnes déplacées. UN عدد أعمال العنف أو التهديد المفاد بها التي تستهدف المشردين داخلياً على أساس وضعهم كمشردين داخليين أو أقليات؛
    Les enfants, en particulier, ne devraient pas être détenus en raison de leur statut migratoire ou de leur entrée irrégulière dans le pays; UN وبشكل خاص، لا ينبغي أن يحتجز الأطفال على أساس وضعهم كمهاجرين أو دخولهم بصورة قانونية إلى البلد؛
    Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. UN وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين.
    Il est important de reconnaître que, pour la plupart, les migrants en situation irrégulière sont très mécontents de leur statut et voudraient pouvoir contribuer au développement. UN ومن المهم الاعتراف بأن أغلبية المهاجرين غير القانونيين غير راضين إلى حد كبير عن وضعهم ويريدون الإسهام في التنمية.
    En tant que migrants, ils ont souffert du fait de leur statut d'illégaux, et subi abus et haine raciale. UN ويعانون بوصفهم مهاجرين من مصاعب وضعهم غير القانوني، ومن الاستغلال، والكراهية العنصرية.
    On examinera la situation des réfugiés qui ne souhaitent pas être rapatriés et la détermination de leur statut se fera au cas par cas. UN أما اللاجئون غير الراغبين في العودة فستدرس حالتهم ويحدد وضعهم على أساس فحص كل حالة بعينها.
    Il apparaît par conséquent que certains réfugiés abusent d'une manière flagrante de leur statut. UN وعلى هذا فمن الواضح أن بعض اللاجئين يسيئون بشكل صارخ استعمال مركزهم كلاجئين.
    Au cours de ces dernières années, diverses mesures ont été prises en faveur des personnes âgées, telles que l'amélioration de leur statut social et révision de la situation juridique et financière de la caisse de retraite. UN وعلاوة على ذلك فقد اتخذت في السنوات اﻷخيرة تدابير مختلفة يستفيد منها المسنون، بما في ذلك إعادة النظر في اﻷوضاع القانونية والمالية لصندوق المعاشات التقاعدية، وإدخال التحسينات على مركزهم الاجتماعي.
    Il est important que tous les malades de la tuberculose soient soumis au traitement, indépendamment de leur statut social. UN ومما له أهميته من زاوية السلامة العامة، أن يتلقى جميع المرضى بالسل المعالجة اللازمة بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي.
    Les Palaos avaient entrepris une nouvelle démarche pour régler le problème de leur statut et les États-Unis espéraient que ces efforts mettraient fin au régime de tutelle. UN فلقد أقبلت بالاو على مبادرة جديدة لحسم مسألة مركزها وتأمل الولايات المتحدة في أن يؤدي هذا الجهد إلى وضع حد للوصاية.
    Une équipe spéciale chargée de régler les questions juridiques en suspens avec les membres de la famille des disparus avait pris contact avec ces familles et pris les dispositions nécessaires pour s'assurer de leur statut. UN وكانت فرقة عمل خاصة، أنشئت لغرض حل المسائل القانونية المتبقية مع الأسر، قد اتصلت بالأسر واتخذت الترتيبات اللازمة فيما يتعلق بوضعها.
    En particulier, il ne pensait pas que les résidents d’un territoire devraient avoir à choisir entre trois nouveaux statuts possibles s’ils étaient satisfaits de leur statut actuel. UN وقال إنه لا يعتقد، على وجه الخصوص، أنه يتعين على سكان إقليم ما أن يختاروا واحدا من بين تغييرات ثلاثة ممكنة في مركز إقليمهم إذا كانوا راضين بمركزهم الحالي.
    Toutes les personnes vivant aux Bahamas ont le droit d'accéder librement à l'éducation, à la santé et aux services sociaux indépendamment de leur statut au regard de la législation relative à l'immigration. UN ويحق لكل من يعيش في جزر البهاما تلقي التعليم والخدمات الصحية والاجتماعية مجاناً دون اعتبار لوضعهم من حيث الهجرة.
    Elles n'ont pas une conscience claire de leur statut de femme en tant qu'être humain à part entière. UN فلا تملك المرأة إدراكاً واضحاً لوضعها كامرأة وإنسان.
    À cette fin, la reconnaissance de leur statut professionnel et le respect de celui-ci, ainsi que l'offre d'une formation suffisante en matière de droits de l'homme, sont essentiels. UN لذلك فإن الاعتراف بمركزها المهني واحترامه إلى جانب توفير التدريب المناسب لها في مجال حقوق الإنسان أمور لا غنى عنها.
    Les pays pourraient être choisis pour participer au dialogue sur la base de leur statut vis-à-vis des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. UN ومن الممكن اختيار البلدان التي ستشارك في الحوار بناء على وضعها في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Les enfants infectés ou directement touchés par le VIH/sida peuvent être exposés à une double discrimination en raison de leur statut social et économique marginal et à cause de leur statut de séropositivité ou de celui de leurs parents. UN فالضرر الذي يصيب الأطفال المصابين أو المتأثرين مباشرة بالفيروس/الإيدز قد يكون مضاعفاً بفعل التمييز الذي يعانونه على أساس تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي ووضعهم أو وضع آبائهم المصابين بالفيروس.
    Les quatre membres de la Mission cubaine avaient été arrêtés et menottés, en violation flagrante de leur statut diplomatique, et emmenés dans des véhicules de police, puis détenus dans des cellules avec ceux-là mêmes qui les avaient harcelés. UN فقد ألقي القبض على أربعة من أعضاء البعثة الكوبية ووضعت القيود في أيديهم في انتهاك صارخ لمركزهم الدبلوماسي ووضعوا في سيارات الشرطة وفي زنزانات مع من قاموا بمضايقاتهم.
    Ces victimes bénéficient, ainsi, en fonction de leur statut de séjour d'un même droit de retour que les autres étrangers satisfaisant aux mêmes conditions de séjour. UN وبذلك تستفيد هؤلاء الضحايا، وفقا لوضعهن من حيث الإقامة، من نفس حق العودة الذي للأجانب الآخرين المستوفين لنفس شروط الإقامة.
    Un autre comité comprenant divers secteurs gouvernementaux a organisé des rencontres avec un certain nombre de réfugiés en vue de résoudre la question de leur statut. UN كما قامت لجنة مكونة من عدد من القطاعات الحكومية المختلفة بعقد لقاءات مع عدد من المهاجرين بهدف تسوية وضعيتهم.
    L'obtention d'un profil des travailleuses migrantes, de par la nature incertaine de leur statut juridique, constituait un autre problème. UN وتنشأ مشكلة أخرى لدى استخلاص خطوط عريضة عن حالة العاملات المهاجرات بسبب ما يتسم به مركزهن القانوني من عدم تيقن.
    De nombreuses femmes sont confrontées à des obstacles particuliers du fait de leur statut de chef de famille monoparentale ou de leur statut socioéconomique, notamment leurs conditions de vie dans des zones rurales, isolées ou défavorisées. UN وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد