Conformément à sa Constitution, la Fédération est le représentant officiel de ses sociétés membres au plan international, le garant de leur intégrité et le protecteur de leurs intérêts. | UN | والاتحاد، وفقا لدستوره، هو الممثل الرسمي للجمعيات اﻷعضاء فيه في الميدان الدولي، والمحافظ على سلامتها وحامي مصالحها. |
Il n'est pas surprenant que les États membres appréhendent les négociations de désarmement à travers le prisme de leurs intérêts de sécurité nationale. | UN | وبالتالي، فليس من المستغرب، أن تنظر إلى مفاوضات نزع السلاح من خلال عدسة مصالحها الأمنية الوطنية. |
En outre, il faut proscrire la pratique de certains Etats, qui exercent des pressions indirectes sur l'Organisation en modulant le règlement de leurs contributions en fonction de leurs intérêts propres. | UN | وإضافة لذلك، ينبغي اعلان عدم شرعية ممارسة بعض الدول، التي تسلط ضغوطا غير مباشرة على المنظمة عن طريق تنظيم دفع اشتراكاتها وفقا لمصالحها الخاصة. |
Cela serait possible dans le cadre d'un programme structuré de prévention des conflits, qui envisage un appui particulier aux nations, pour les orienter et les appuyer dans la négociation pacifique, juste et ordonnée de leurs intérêts. | UN | ويمكن أن يتم ذلك ضمن برنامج منظم لمنع الصراعات يقدم دعما متخصصا للدول لإرشادها ومساعدتها في مفاوضات نزيهة ومنظمة وسلمية لمصالحها. |
Les membres permanents du Conseil doivent faire abstraction de leurs intérêts égoïstes pour se régler sur ceux de la communauté internationale en s'abstenant de toute politique de " deux poids, deux mesures " . | UN | كما أن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمـن يجب أن يتغاضوا عن مصالحهم الضيقة ويعملوا على مراعاة مصالح المجتمع الدولي ككل. |
Elles ont décidé de poursuivre le dialogue sur le problème du statut politique de l'Abkhazie en tenant compte de leurs intérêts mutuels. | UN | وقد وافقا على مواصلة مناقشة مشكلة الوضع السياسي ﻷبخازيا مع مراعاة المصالح المشتركة. |
La recommandation générale formulée à cet égard tend à autonomiser les femmes, à les écouter et à tenir compte de leurs intérêts et de leurs aspirations. | UN | والتوصية العامة المقدمة في هذا الصدد تنحو إلى تمكين المرأة، والاستماع إليها، ووضع مصالحها وتطلعاتها في الحسبان. |
Prise en compte des femmes et de leurs intérêts dans la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits | UN | إدماج المرأة وإدراج مصالحها في عمليات اتخاذ القرار المتعلقة بمنع نشوب النزاعات وإدارتها وتسويتها |
Cette instance est un instrument essentiel pour les États, petits ou grands, dans la promotion de leurs intérêts en termes de sécurité. | UN | وهو أداة ضرورية بالنسبة لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، لتعزيز مصالحها في مجال الأمن. |
Cet objectif ne pourra être atteint que si les États, dans la poursuite de leurs intérêts nationaux, montrent qu'ils comprennent et respectent les réalités mondiales et les besoins d'autrui. | UN | ويمكن بلوغ ذلك إذا ما أبدت الدول في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية تفهما واحتراما للوقائع العالمية واحتياجات الآخرين. |
Les pays en développement ont estimé, de manière générale, que le nouveau texte ne tenait pas suffisamment compte de leurs intérêts ni de leurs préoccupations. | UN | وقد اعتبرت البلدان النامية، بصورة عامة، أن هذا المشروع المنقح لا يعبر تعبيراً كافياً عن مصالحها وشواغلها. |
Les gouvernements continuent de priver des millions de personnes de leur droit fondamental à l'alimentation, au logement, à l'éducation, à la propriété et à la liberté et de justifier les mesures d'oppression qu'ils appliquent afin de saper les droits de l'homme fondamentaux au profit de leurs intérêts propres. | UN | والحكومات ما زالت تحرم الملايين من الناس من حقوقهم الأساسية في الغذاء والمأوى والتعليم والملكية والحرية، كما أنها تبرر إجراءاتها القمعية لتقويض حقوق الإنسان الأساسية لمصالحها الذاتية الخاصة. |
Parallèlement, les États-Unis proclament avec vigueur leur droit souverain, à l'instar des autres États Membres, de choisir leurs politiques bilatérales, y compris les relations économiques qu'ils entretiennent avec d'autres pays, en fonction de leurs intérêts et valeurs nationaux. | UN | في الوقت نفسه، تؤكد الولايات المتحدة بقوة على حقها السيادي في أن تحدد، كغيرها من الدول الأعضاء، سياساتها الثنائية، بما في ذلك علاقاتها الاقتصادية مع البلدان الأخرى، وفقاً لمصالحها وقيمها الوطنية. |
Le droit d'avoir des enfants implique le devoir d'en prendre soin et de tenir compte de leurs intérêts et de l'intérêt de la communauté en général. | UN | ويستتبع الحق في اﻹنجاب مسؤولية رعاية اﻷطفال ومراعاة مصالحهم ومصالح المجتمع اﻷكبر. |
C'est ainsi que l'exigence de la protection à leur accorder, de leur droit à l'entretien, à l'éducation et, d'une manière générale, la prise en compte de leurs intérêts divers sont consacrés dans le Code de la famille. | UN | وهكذا يكرس قانون اﻷسرة ضرورة منحهم الحماية وحقهم في اﻹعالة والتعليم وحقهم بوجه عام في وجوب مراعاة مصالحهم المختلفة. |
Les éleveurs ont signalé que les décisions prises concernant le développement de la région ne tenaient absolument pas compte de leurs intérêts. | UN | وأبلغ الرعاة بأن مصالحهم لم تؤخذ في الحسبان لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بتنمية المنطقة. |
Les dirigeants du Liban doivent penser avant tout à l'avenir de leur pays et aller au-delà de leurs intérêts sectaires et privés. | UN | ويتعين على الزعماء اللبنانيين التفكير أولا وآخرا في مستقبل بلدهم وتجاوز المصالح الطائفية والفردية. |
Il s'agit là de questions très importantes aux yeux des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) du point de vue de leurs intérêts économiques et en matière de sécurité. | UN | وهذه مسائل ذات أهمية رئيسية للدول الكاريبية الأعضاء من ناحية المصالح الاقتصادية والأمنية. |
Prise en compte des femmes et de leurs intérêts dans la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits | UN | المؤشرات المقترحة: المشاركة إدماج المرأة ومصالحها في عمليات صنع القرار المتعلقة بمنع النزاعات وإدارتها وتسويتها |
Les efforts actuels sont axés sur la promotion rigoureuse de leurs intérêts et la collecte de données. | UN | وبالتالي فإن الجهود المبذولة الآن تركز على التعزيز الشديد لمصالحهم وعلى جمع البيانات الخاصة بهم. |
L'Association compte 17 sociétés scientifiques au sein desquelles la participation des membres dépend de leurs intérêts professionnels. | UN | وللرابطة 17 جمعية علمية يشترك فيها الأعضاء بحسب اهتماماتهم المهنية. |
Les conflits entre pays devraient être réglés par des négociations entre les parties concernées dans le respect de leurs intérêts mutuels et pour encourager la cause de la paix mondiale. | UN | أما المنازعات بيــن البلــدان فينبغي حلهــا عن طريـق إجــراء مفاوضــات بين اﻷطـراف المعنية بغية الوفاء بمصالحها المتبادلة وخدمة قضية السلم العالمي. |
Bien entendu, tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies doit en premier lieu s'occuper de ses propres citoyens, de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs intérêts. | UN | وبطبيعة الحال إن الواجب اﻷول الذي يضطلع به كل عضو في اﻷمم المتحدة هو خدمة مواطنيه، ومن أجل أمنهم، ورفاهتهم ومصالحهم. |
Le BICE est un réseau de consultation et d'action qui collabore avec tous ceux qui oeuvrent pour la dignité des enfants et au mieux de leurs intérêts : particuliers, associations, universités, organisations non gouvernementales ou intergouvernementales. | UN | ويشكل المكتب شبكة تشاور من أجل البحث والعمل، وهو يتعاون مع الذين يعملون لما فيه حفظ كرامة الطفل وخدمة مصالحه على خير الوجوه من أفراد، وجمعيات، وجامعات، ومنظمات غير حكومية، ومنظمات حكومية دولية. |
Il est donc essentiel de mettre au point des solutions tenant compte à la fois des intérêts commerciaux des pays concernés et de leurs intérêts en matière de développement. | UN | وينصب الهدف الرئيسي على إيجاد الحلول التي تعبر عن مصالح البلدان المتأثرة على صعيدي التجارة والتنمية على السواء. |
En outre, de nombreuses organisations non gouvernementales, y compris — et c'est très important — le secteur des entreprises, coopèrent à la promotion de leurs intérêts et à la prise en considération de leurs préoccupations. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك أيضا منظمات غير حكومية مختلفة، بما في ذلك قطاع اﻷعمال، تعمل معا للنهوض بمصالحهم واهتماماتهم. |
11. Les Parties continueront à favoriser le développement de la coopération entre les États membres de la Communauté d'États indépendants dans le respect des normes et des principes du droit international et compte tenu de leurs lois nationales et de leurs intérêts nationaux; | UN | ١١ - يعمل الطرفان على مواصلة تنمية التعاون بين الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة على اساس مبادئ وقواعد القانون الدولي، وكذلك وفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية؛ |
Les femmes ont besoin de mesures d'incitation supplémentaires pour chercher un emploi dans le secteur privé et choisir une carrière en fonction de leurs intérêts et des besoins de développement du pays. | UN | وتحتاج المرأة إلى المزيد من الحوافز لالتماس التعيين في القطاع الخاص واختيار حياتها الوظيفية بناء على مصلحتها وعلى الاحتياجات الإنمائية للبلد. |
Vu que la plupart des États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont des petits États, il faut tenir compte de leurs intérêts en élargissant la composition du Conseil de sécurité. | UN | وبما أن الدول الصغيرة تمثل شريحة كبيرة من عضوية الأمم المتحدة، فإن أي عملية توسيع يجب أن تراعي بشكل كامل مصالح هذه الدول. |