En raison du fossé qui s'est creusé entre les générations, ce n'est qu'auprès de leurs pairs ou par le canal des médias que les jeunes peuvent s'informer en matière sexuelle. | UN | ومع وجود الفجوة بين الأجيال؛ يترك الأطفال ليتعلموا القضايا الجنسية من أقرانهم أو من وسائط الإعلام. |
Les adolescents cherchent également à obtenir une indépendance émotive, sociale et comportementale, à s'entourer de leurs pairs et à s'épanouir. | UN | ويأخذ المراهقون بأشكال الاستقلال العاطفي والاجتماعي والسلوكي ويميلون إلى التواصل مع أقرانهم وإلى بلوغ التطور الذاتي. |
Dans un monde de plus en plus interconnecté grâce à la technologie moderne, les jeunes devraient se percevoir comme citoyens du monde, responsables du bien-être de leurs pairs, car les événements mondiaux tendent à avoir des répercussions nationales. | UN | وأضاف أنه في عالم يزداد ترابطا من خلال التكنولوجيا الحديثة ينبغي للشباب أن يعتبروا أنفسهم مواطنين عالميين مسؤولين عن رفاه أقرانهم لأن الأحداث العالمية تكون لها في الغالب آثار وطنية. |
Les jeunes peuvent grandement y contribuer en participant à des séances de thérapie de leurs pairs en vue de faire accepter plus facilement les jeunes pharmacodépendants et toxicomanes une fois qu'ils sont réinsérés dans la communauté. | UN | وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها الشبان لدى اندماجهم من جديد في المجتمع. |
Les débats menés à l'ONU et dans d'autres organes internationaux sur des enjeux tels que le chômage des jeunes devraient conduire tous les jeunes à s'efforcer d'améliorer la situation de leurs pairs vulnérables. | UN | والمناقشات التي تُجرى في الأمم المتحدة والهيئات الدولية الأخرى بشأن قضايا مثل بطالة الشباب ينبغي أن تؤدي إلى جعل جميع الشباب يبذلون جهدا فرديا لتحسين حالة نظرائهم الضعاف. |
Les fonctionnaires sont encouragés à recourir à cette information émanant de leurs pairs et de leurs supérieurs hiérarchiques à des fins de perfectionnement et, parmi d'autres sources d'information, pour établir leur plan de perfectionnement personnel. | UN | ويُشجَّع الموظفون على استخدام هذه التغذية المرتدة من الأقران والمشرفين لأغراض التطور وكأحد مصادر المعلومات عن خطة تطورهم الشخصي. |
La participation des enfants et des adolescents, et en particulier des filles, en tant qu'éducateurs de leurs pairs, tant dans le milieu scolaire qu'à l'extérieur, devait être activement encouragée. | UN | وينبغي أن تشجع بنشاط مشاركة الأطفال والمراهقين، وبخاصة الفتيات، كمثقِّفين لأقرانهم داخل المدارس وخارجها على السواء. |
:: Formation de 100 ex-combattants aux fonctions d'éducateur de leurs pairs sur la question du VIH/sida, en collaboration avec le Programme des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) et avec le programme national de désarmement, démobilisation et réintégration | UN | :: تدريب 100 مقاتل سابق ليصبحوا من مُثقِّفي الأقران في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وذلك بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والبرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Les normes sociales au sein des communautés d'enfants peuvent constituer également, au travers de leurs pairs, d'importants facteurs de risque. | UN | 47 - ويمكن للأعراف الاجتماعية داخل أوساط الأطفال ذاتها - من خلال أقرانهم - أن تشكل عوامل خطر كبيرة. |
La majorité de ces enfants sont éduqués aux côtés de leurs pairs non handicapés. | UN | وتتلقى غالبية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة التعليم جنباً إلى جنب مع أقرانهم الأصحاء. |
Dans les villes et les enclaves assiégées, le danger de bombardement oblige les enfants à rester dans les caves où ils sont pratiquement coupés de leurs pairs pendant de longues périodes. | UN | وفي المدن والجيوب الخاضعة للحصار، تضطر خطورة القصف اﻷطفال إلى البقاء في أقبية منازلهم بغير اتصال يذكر مع أقرانهم لفترات طويلة. |
Ils ne parviendront presque jamais à réduire l’écart de salaire qui les sépare de leurs pairs éduqués, et presque certainement, leurs enfants hériteront de cette pauvreté à leur tour. | UN | وسيستحيل عليهم تقريبا في جميع الحالات سد الفجوة الفاصلة بين ما يكسبونه وما يكسبه أقرانهم المتعلمون، كما أنهم، وفي جميع الحالات تقريبا، سوف يورثون فقرهم ﻷبنائهم من بعدهم. |
Toutefois, dans de nombreux pays en développement, la rémunération des fonctionnaires, en particulier des hauts fonctionnaires, a rapidement diminué les dernières années comparée à celle de leurs pairs dans le secteur privé. | UN | بيد أن رواتب موظفي الخدمة المدنية، ولا سيما كبار المسؤولين، في العديد من البلدان النامية تدهورت بسرعة في الأعوام الأخيرة، مقارنة بتلك التي يتقاضاها أقرانهم في القطاع الخاص والقطاع غير الحكومي. |
On ne peut tout simplement pas présupposer que les hommes et les garçons ont déjà appris de leurs pairs les moyens appropriés de réduire les risques, ou qu'ils connaissent déjà complètement le sujet; | UN | فمن غير الممكن الافتراض ببساطة أن الرجال والصبيان يتعلمون الأساليب التي تحد من المخاطر من أقرانهم أو أن لديهم بالفعل معرفة تامة بالموضوع؛ |
Les jeunes peuvent grandement y contribuer en participant à des séances de thérapie de leurs pairs en vue de faire accepter plus facilement les jeunes pharmacodépendants et toxicomanes une fois qu'ils sont réinsérés dans la communauté. | UN | وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن، بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول الشبان المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها لدى اندماجهم في المجتمع من جديد. |
Les jeunes peuvent grandement y contribuer en participant à des séances de thérapie de leurs pairs en vue de faire accepter plus facilement les jeunes pharmacodépendants et toxicomanes une fois qu'ils sont réinsérés dans la communauté. | UN | وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن، بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول الشبان المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها لدى اندماجهم في المجتمع من جديد. |
Il a permis de consolider des réseaux Sud-Sud en place, et a donné à des experts des possibilités d'acquérir des connaissances auprès de leurs pairs d'autres pays, avec lesquels ils n'auraient pas été en rapport autrement. | UN | وعزز المشروع الشبكات القائمة بين بلدان الجنوب وخلق فرصا للخبراء ليتعلموا من نظرائهم من بلدان أخرى، وربما لم يكن سيتاح لهم التواصل مع أولئك النظراء لولا ذلك. |
Les réseaux régionaux du PNUE offrent un plateforme aux responsables des questions relatives à l'ozone dans les pays visés à l'article 5 pour l'échange de données d'expérience, l'enrichissement de leurs compétences et la mise à profit des compétences de leurs pairs tant des pays en développement que des pays développés. | UN | توفر الشبكات الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة منتدى للمسؤولين عن طبقة الأوزون من البلدان العاملة بمقتضى المادة 5 لتبادل الخبرات وتنمية مهاراتهم والاستفادة من خبرات نظرائهم في كل من البلدان النامية والمتقدمة. |
En outre, les réunions trimestrielles des ombudsmans et des médiateurs basés en Europe, à Genève, ont été une utile instance qui a permis aux participants d'apprendre de leurs pairs et d'échanger des informations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت الاجتماعات الفصلية لأمناء المظالم والوسطاء المتمركزين في أوروبا، المعقودة في جنيف، منتدى فعالا للتعلم من الأقران وتبادل المعلومات. |
La participation des enfants et des adolescents, et en particulier des filles, en tant qu'éducateurs de leurs pairs, tant dans le milieu scolaire qu'à l'extérieur, devait être activement encouragée. | UN | وينبغي أن تشجع بنشاط مشاركة الأطفال والمراهقين، وبخاصة الفتيات، كمثقِّفين لأقرانهم داخل المدارس وخارجها على السواء. |
:: Formation de 100 ex-combattants aux fonctions d'éducateur de leurs pairs sur la question du VIH/sida, en collaboration avec le FNUAP, ONUSIDA, le Centre de commandement intégré et le Programme national de réinsertion et de réhabilitation communautaire | UN | :: تدريب 100 مقاتل سابق ليصبحوا من مُثقِّفي الأقران في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وذلك بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز ومركز القيادة المتكامل والبرنامج الوطني لإعادة الإدماج وإعادة التأهيل المجتمعي |
Les États membres peuvent de ce fait se décrédibiliser aux yeux de leurs pairs et des parties prenantes. | UN | وهكذا فقد تفقد الدول الأعضاء مصداقيتها في أعين أقرانها وفي نظر أصحاب المصلحة. |
En milieu rural, ces personnes sont en butte à la violence et au harcèlement des membres de leur famille et de leurs pairs. | UN | ويتعرض أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية للعنف والمضايقة من قبل أسرهم وأقرانهم. |