Elle a dû beaucoup insister pour obtenir le droit de lui rendre visite. | UN | وقد كان عليها أن تصر في طلبها إلى أن سُمح لها بزيارته. |
Des membres de sa famille et des avocats ont demandé l'autorisation de lui rendre visite mais on les a ignorés ou on leur a refusé cette autorisation. | UN | وقوبل أقاربه ومحاموه الذين التمسوا الإذن بزيارته بالتجاهل أو برفض طلبهم. |
Ni sa famille, ni des avocats n'auraient eu l'autorisation de lui rendre visite. | UN | وجاء في التقرير أنه لم يسمح بزيارته لمحام أو ﻷفراد أسرته. |
Le père de l'auteur a ensuite été renvoyé à Dashoguz, où les autorités ont interdit à l'auteur et à sa famille de lui rendre visite. | UN | وبعد الحادثة، أعيد والد صاحبة البلاغ إلى داشوغوز، بينما مُنعت صاحبة البلاغ وأسرتها من زيارته هناك. |
Le père de l'auteur a ensuite été renvoyé à Dashoguz, où les autorités ont interdit à l'auteur et à sa famille de lui rendre visite. | UN | وبعد الحادثة، أعيد والد صاحبة البلاغ إلى داشوغوز، بينما مُنعت صاحبة البلاغ وأسرتها من زيارته هناك. |
La Croix-Rouge et les autres organisations humanitaires se sont cependant vu refuser l'autorisation de lui rendre visite et de vérifier son état. | UN | بيد أنه لم يُسمح لمنظمة الصليب الأحمر ولا لأي وكالة إنسانية أخرى بزيارته والتحقق من حالته. |
Les membres de sa famille n'ont pas eu l'autorisation de lui rendre visite. | UN | ولم يحصل أفراد أسرته على إذن بزيارته. |
La famille de M. Abedini à Téhéran avait le droit de lui rendre visite les lundis, mais M. Abedini n'était pas autorisé à passer des coups de téléphone, ce qui l'empêchait de communiquer avec sa femme et ses deux jeunes enfants aux États-Unis. | UN | وسُمح لأسرة السيد عابديني بطهران بزيارته أيام الإثنين لكنه لم يُسمح له بإجراء مكالمات هاتفية مما منعه من الاتصال بزوجته وطفليه الصغيرين في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le 14 août 2007, les membres de la famille de M. Mubarak alFadil ont obtenu l'autorisation de lui rendre visite à la prison de Kawbar. | UN | - في يوم 14 آب/أغسطس 2007 سُمح لأسرة السيد مبارك الفاضل بزيارته بسجن كوبر. |
14. Le 17 février, les autorités ont refusé aux membres de la famille de M. Landa Mendibe, qui s'étaient déplacés tout exprès depuis Bilbao, la possibilité de lui rendre visite. | UN | 14- وفي 17 شباط/فبراير، رفضت السلطات السماح لأقارب السيد لاندا مينديبي بزيارته. وقد جاؤوا من بلباو لهذا الغرض. |
La FINUL a usé de ses contacts pour obtenir des informations sur la situation du fonctionnaire et a demandé l'autorisation de lui rendre visite. Le Conseiller juridique a également sollicité l'aide du Ministère des affaires étrangères pour obtenir la libération du fonctionnaire, tout en demandant les raisons de son arrestation et l'autorisation pour la FINUL de lui rendre visite. | UN | واستخدمت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان قنواتها الخاصة للحصول على معلومات عن حالة الموظف وطلبت زيارته، وطلب أيضا المستشار القانوني مساعدة وزارة الخارجية في إطلاق سراح الموظف، طالبا إياها تقديم اﻷسباب الداعية للقبض عليه والسماح لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان بزيارته. |
Par la suite, elles ont reconnu qu'elles détenaient effectivement M. Sa Oyana, tout en faisant valoir qu'elles le considéraient comme un ressortissant équatoguinéen et non comme un Espagnol, raison pour laquelle elles ont rejeté les requêtes présentées par l'Espagne au titre de la protection diplomatique, et n'ont pas permis aux autorités de ce pays de lui rendre visite en prison. | UN | وقد أنكرت سلطات غينيا الاستوائية الواقعة في أول الأمر، لكنها اعترفت بعد فترة أنه كان محتجزا بالفعل لكنها أكدت على أنها كانت تعتبره مواطنا من غينيا الاستوائية لا من أسبانيا، لأجل ذلك رفضت الطلبات الدبلوماسية الأسبانية ولم تسمح حتى للمسؤولين بزيارته في السجن. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a relevé que malgré sa demande, il n'avait pas été autorisé à rendre visite à M. Tourabi à cause de son état de santé. Or sa famille a déclaré que l'état de santé de M. Tourabi était préoccupant mais qu'il était malgré tout possible de lui rendre visite. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ المقرر الخاص أنه رغم الطلب الذي تقدم به لم يُسمح له بزيارة حسن الترابي, وذلك نظـرا لأحواله الصحيـة حسب ما أفيد، بيد أن أسرته ذكرت أن حالته الصحية وإن كانت خطيرة إلا أنها كانت تسمح بزيارته. |
Il note également que lorsque l'intéressé exécutait sa peine à la prison Abou Salim, sa famille s'est vu refuser l'autorisation de lui rendre visite pendant près de deux ans, en 2006 et en 2007, période durant laquelle elle n'a pu avoir non plus aucun contact avec lui. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه بينما كان يقضّي مدة عقوبته في سجن أبو سليم، لم يُمنح إذن لأسرته بزيارته لمدة سنتين تقريباً في الفترة 2006-2007، ولم تتمكن عندها أيضاً من الاتصال به إطلاقاً. |
La famille apprit également que la victime n'avait jamais fait l'objet d'une procédure judiciaire; l'auteur obtint par la suite quelques autres informations indirectes, lui confirmant que son fils se trouvait toujours dans la prison d'Abou Salim, mais sans jamais cependant en avoir une confirmation officielle, ni obtenir l'autorisation de lui rendre visite. | UN | وعلمت الأسرة أيضاً أن الضحية لم يخضع لأي إجراء قضائي؛ واستقى صاحب البلاغ بعدئذ بعض المعلومات غير المباشرة التي أكّدت أن ابنه موجود في سجن أبو سليم لكن من دون أن يتلقى يوماً تأكيداً رسمياً أو يحصل على إذن بزيارته. |
Il est allégué que des avocats qui espéraient assister l'intéressé durant son procès ont été empêchés de lui rendre visite à la prison Al Hayer, où il était détenu. | UN | ويُدعى أن المحامين الذين كانوا يأملون مساعدته خلال المحاكمة مُنعوا بصورة مستمرة من زيارته في سجن الحاير الذي كان معتقلاً فيه. |
Enfin, ils affirment que leur droit à l'unité familiale a été bafoué, en ce qu'ils ont été privés d'informations sur le sort d'Ashraf El-Hojouj pendant plusieurs mois avant de recevoir de fausses informations à son sujet, qu'ils ont été empêchés de lui rendre visite régulièrement, et qu'ils ont été finalement contraints de quitter la Libye en y abandonnant leur fils et frère. | UN | وأخيراً، يدفع أصحاب البلاغ بأن حقهم في وحدة الأسرة انتُهك، لأنهم حُرموا من المعلومات المتعلقة بمصير أشرف الحجوج لعدة أشهر، ثم قُدمت لهم بعد ذلك معلومات خاطئة عن مصيره، ومُنعوا من زيارته بانتظام وأُرغموا في نهاية المطاف على مغادرة ليبيا، تاركين ابنهم وأخاهم في ليبيا. |
Il observe néanmoins qu'en 2002, à la date des événements, l'auteur et sa mère ont reçu des informations contradictoires au sujet de la détention de l'intéressé et qu'en dépit de leurs demandes ils n'ont jamais été officiellement avisés du lieu de sa détention, ni n'ont été en mesure de lui rendre visite ou d'entrer en contact avec lui. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أنه في عام 2002، وقت وقوع الأحداث، تلقى صاحب البلاغ ووالدته معلومات متناقضة بشأن الاحتجاز، ولم يردهما - رغم ما قدماه من طلبات - أي إخطار رسمي بشأن مكان احتجاز الوالد، ولم يتمكنا من زيارته أو إجراء أي اتصال به. |