Dans la péninsule coréenne, l'atmosphère de méfiance mutuelle dans le domaine militaire persiste. | UN | وفي شبه الجزيرة الكورية مازال هناك مناخ من انعدام الثقة المتبادل في المجال العسكري. |
Il ne fait aucun doute que des mesures de la part du Conseil de sécurité contribueraient à dissiper les conséquences des années de méfiance qui sont désormais derrière nous. | UN | وسيكون من شأن أي جهود يبذلها مجلس الأمن في هذا الصدد أن تبدد لا محالة آثار سنين خلت من انعدام الثقة. |
Un climat de méfiance existe toujours entre les partis de l'opposition et le Gouvernement. | UN | ولا يزال مناخ من عدم الثقة قائما بين أحزاب المعارضة والحكومة. |
Grâce aux efforts que nous déployons, on peut espérer dissiper le sentiment de méfiance qui prévaut dans le monde. | UN | وتفتح جهودنا آفاقاً للحدّ من عدم الثقة في العالم. |
La folie de la guerre froide a suscité beaucoup de méfiance et de divisions, apparemment insurmontables, qui continuent de dominer notre raisonnement. | UN | لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا. |
Il en résulte chez les États Membres un sentiment de méfiance à l'égard du système de financement de l'ONU. | UN | وأوضح أنه ينشأ نتيجة لذلك لدى الدول اﻷعضاء شعور بعدم الثقة في نظام تمويل اﻷمم المتحدة. |
L'existence de groupes de jeunes incontrôlés et de négociants véreux a contribué à engendrer un climat de méfiance et de tension. | UN | وأن وجود مجموعات من الشبان العدوانيين والتجار اللصوص ساهم في خلق جو من انعدام الثقة والتوتر. |
Les gouvernements doivent résister à la tentation de revenir à des pratiques dépassées qui risquent d'entraîner une nouvelle ère de méfiance entre États et d'entraver les efforts mondiaux. | UN | وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية. |
Nous avons parcouru un chemin semé d'embûches, de méfiance, de malentendus et d'obstacles divers. | UN | وخضنا أنواء عقبات شتى من انعدام الثقة وسوء الفهم والتعويق. |
Malgré cela, la corruption et les tensions entre les différentes branches du pouvoir restaient au premier plan de la vie politique, tout comme le climat de méfiance mutuelle qui régnait parmi les principaux acteurs politiques du Libéria. | UN | واستدركت تقول إن الفساد والتوترات بين فروع الحكومة أمور لا تزال تتصدر الحياة السياسية، إلى جانب وجود مناخ من انعدام الثقة المتبادل بين الجهات الفاعلة السياسية الرئيسية في ليبريا. |
Du fait de ce conflit prolongé, un climat de méfiance considérable règne entre les différents partis, qui représentent des groupes ethniques et des territoires divers. | UN | وبسبب سنوات الحرب العديدة، هناك قدر كبير من عدم الثقة بين مختلف الأطراف التي تمثل سائر المجموعات العرقية والمحلية. |
Des années de conflit ont créé un climat de méfiance qui a sapé les efforts déployés par la communauté internationale pour aider les Congolais à trouver des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وقد خلفت سنوات طوال من الصراع إرثا من عدم الثقة قوّض حتى الآن الجهود الدولية المبذولة من أجل مساعدة الكونغوليين على إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Les pourparlers qui doivent se tenir prochainement sur le statut définitif de Jérusalem ne doivent pas être compromis par un climat de méfiance. | UN | وينبغي ألا يؤدي هذا الجو من عدم الثقة إلى تقويض المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس. |
Les restrictions unilatérales et les restrictions des clubs privés, qui, pour la plupart sont arbitraires et motivées par des intérêts politiques, ne font qu'exacerber un climat de méfiance et de suspicion. | UN | والضوابط من طرف واحد وضوابط النادي الخاص التي هي في الغالب تعسفية وذات دافع سياسي، تثير ببساطة جوا من الريبة. |
Un climat de méfiance s'est instauré, poussant les délégations à s'arcbouter sur de vieilles positions. | UN | وساد جو من الريبة جعل الوفود تتمترس وراء مواقف قديمة. |
Il subsistait cependant un sentiment de méfiance. | UN | وأضاف أنه مع ذلك ظل هناك إحساس بعدم الثقة. |
Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. | UN | ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة. |
Un seuil de tolérance très bas entre les différents groupes et cultures ethniques a fait naître un climat de méfiance accrue et de tension exacerbée au sein des nations. | UN | وأن انخفاض عتبة التسامح بين المجموعات والثقافات العرقية ولﱠد مناخات من الارتياب المتزايد واشتداد التوترات داخل اﻷمم. |
L'instauration d'un environnement international propice, dénué de méfiance mutuelle, ne peut pas être réalisée du jour au lendemain. | UN | إن خلق بيئة دولية مؤاتية وخالية من الشكوك المتبادلة لا يمكن أن يتحقق ما بين عشية وضحاها. |
De plus, la violence contribue à créer un climat de suspicion et de méfiance mutuelle qui a rendu les négociations plus difficiles par le passé. | UN | وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي. |
Il subsistait cependant un sentiment de méfiance. | UN | بيد أن إحساسا بانعدام الثقة لا يزال قائما. |
Des signes de méfiance entre les cultures se sont fait jour. | UN | وكانت هناك بوادر لانعدام الثقة بين الثقافات. |
L'esprit de dialogue doit venir remplacer l'esprit de méfiance. | UN | لذا، ينبغي أن تختفي ثقافة إساءة الظن وتحل محلها ثقافة الحوار. |
Des incidents provoqués par des actes d'intimidation et des brimades continuent d'accroître le sentiment d'insécurité et de méfiance chez bien des gens. | UN | وثمة أحداث تتصف بالترويع والمضايقة لا تزال تذكي الشعور بعدم اﻷمان وعدم الثقة الذي يشعر به العديد من الناس. |
Cette voie suppose l'émergence d'un nouvel environnement, exempt de conflit et de méfiance. | UN | ويتطلب هذا المسار إيجاد بيئة جديدة خالية من النزاع والارتياب. |
Le courage dont font preuve toutes les parties en négociant de bonne foi pour parvenir à des accords capables de mettre fin à des années de méfiance et d'animosité doit être récompensé. | UN | والشجاعة التي أبدتها جميع اﻷطراف في التفاوض بحسن نية حول اتفاقات تسعى إلى إنهاء سنوات من الشك والعداوة يجب أن تستمر. |
Mais nous voyons également avec un espoir renouvelé que les années de conflit et de méfiance ont déjà cédé le pas à des accords signés et respectés. | UN | ولكننا نرى أيضا، بإحساس متجدد باﻷمل أن هذه السنوات من الصراع وانعدام الثقة قد انقضت، وحل محلها عهد يتسم بإبرام الاتفاقات وتنفيذها. |