Cette organisation traite le personnel de manière égale en termes de recrutement, d'avancement et de salaires. | UN | وتعامِل هذه المنظمة الموظفين بالتساوي من حيث التوظيف والترقية، فضلاً عن الأجور. |
Pour ce qui est de la prise en compte des enfants dans la fiscalité, tous les parents sont traités de manière égale. | UN | وبالنسبة لأخذ الأطفال في الاعتبار من الناحية المالية، يتم معاملة جميع الأباء من حيث المبدأ بالتساوي. |
Nous espérons que l'Organisation appliquera ses résolutions de manière égale à tous les États, sans recourir aux deux poids, deux mesures. | UN | كما نأمل في أن تطبق المنظمة قراراتها بالتساوي على جميع الدول بدون الكيل بمكيالين. |
Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. | UN | يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
En Suisse, 38 % des adultes suivent une formation continue chaque année, mais toutes les catégories de la population ne sont pas représentées de manière égale dans ces deux millions de personnes. | UN | وفي سويسرا، يتابع 38 في المائة من البالغين تدريبا مستمرا كل سنة، ولكن جميع فئات السكان ليست ممثلة بطريقة متساوية لدى هؤلاء الأشخاص وعددهم مليونان. |
Pendant la procédure, l'employeur doit traiter tous les candidats de manière égale. | UN | وفي غضون هذه العملية، يجب على رب العمل معاملة جميع المرشحين معاملة متساوية. |
Les visites programmées sur le territoire de Parties visées à l'annexe I sont réparties de manière égale pendant la durée de la période d'engagement. | UN | وتوزع الزيارات الميدانية المجدولة بالتساوي على الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول على مدى فترة الالتزام. |
Les visites programmées sur le territoire des Parties visées à l'annexe I sont échelonnées de manière égale pendant la durée de la période d'examen. | UN | وتوزع الزيارات الميدانية المجدولة بالتساوي على الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول على مدى فترة الالتزام. |
Des bourses et autres allocations d'études sont offertes de manière égale aux deux sexes. | UN | وتعطى المنح الدراسية وغيرها من المنح التعليمية بالتساوي بصرف النظر عن الجنس. |
Les ministres ont souligné que tous les principes s'appliquaient de manière égale et sans réserve, chacun étant interprété compte tenu des autres. | UN | وأكدوا على أن جميع المبادئ تنطبق بالتساوي ودون تحفظ، ويتم تفسير كل منها مع مراعاة المبادئ اﻷخرى. |
Ce droit s'applique de manière égale aux hommes et aux femmes. | UN | ينطبق هذا الحق على الرجل والمرأة بالتساوي. |
Celui—ci s'appliquait de manière égale à toutes les collectivités, autochtones et non autochtones, qui répondaient aux conditions requises pour être qualifiées de peuples en vertu du droit international. | UN | وينطبق هذا الحق بالتساوي على كل المجتمعات اﻷصلية وغير اﻷصلية، التي توصف كشعوب بموجب القانون الدولي. |
Initialement, le coût de l'assurance était partagé de manière égale par l'Organisation et les participants. | UN | وقد تقاسمت المنظمة والمشتركون في البداية المساهمة في تغطية التأمين بصورة متساوية. |
Force est toutefois de souligner qu'égal n'est pas synonyme de pareil. L'égalité ne signifie pas qu'il faut traiter de manière égale ce qui ne l'est pas. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن المتساوي لا يعني المتطابق، فالمساواة لا تنطوي على معاملة ما ليس متساوياً بصورة متساوية. |
Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle; | UN | ' 1` يطبق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية؛ |
Toutes les demandes devraient être examinées de manière égale et équilibrée, faute de quoi l'autorité et l'efficacité du Comité seraient compromises. | UN | وقال إنه يتعين أن يُنظر بطريقة متساوية ومتوازنة في جميع الطلبات التي تثير اعتراضات؛ وإلا فإن سلطة اللجنة وفعاليتها ستتقلصان. |
La législation du Luxembourg sur les questions du travail s'appliquait de manière égale et non discriminatoire à tous les travailleurs sur le territoire. | UN | ويطبق تشريع لكسمبرغ المتعلق بقضايا العمل بطريقة متساوية وغير تمييزية على جميع العاملين في البلد. |
Tout en prenant note des efforts de l'État partie à cet égard, le Comité est préoccupé par des informations indiquant que, selon leur nationalité, tous les enfants ne sont pas traités de manière égale. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف في هذا المضمار، فإنها تعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تشير عدم معاملة الأطفال من جميع الجنسيات معاملة متساوية. |
Le fait de traiter de manière égale des personnes ou des groupes dont la situation est objectivement différente constitue une discrimination de fait, comme le serait l'application d'un traitement inégal à des personnes dont la situation est objectivement la même. | UN | وتمثل معاملة الأشخاص والجماعات التي تختلف حالاتهم موضوعيا معاملة متساوية تمييزا فعليا، وكذلك الحال بالنسبة لعدم المساواة في معاملة الأشخاص الذين تتطابق حالاتهم من الناحية الموضوعية. |
Ni le risque d'infection par le VIH ni l'impact de la maladie ne sont distribués de manière égale dans l'ensemble des populations nationales. | UN | حيث لا يتوزع خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ولا أثر المرض بصورة متكافئة بين أوساط سكان مختلف البلدان. |
Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. | UN | وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي. |
Cela sert donc les intérêts des deux de promouvoir de manière égale la recherche des responsabilités. | UN | وبالتالي، فإن ذلك يخدم مصالحهما للنهوض بالمساءلة بقدر متساو. |
L'objectif est de promouvoir les potentiels des femmes et des hommes de manière égale et de développer des méthodes nouvelles pour ce faire. | UN | والهدف هو تحريك إمكانيات المرأة والرجل بدرجة متساوية واستحداث مناهج جديدة لتحقيق ذلك. |