Les femmes et les filles sont victimes de mariages forcés, d'esclavages sexuels et de séquestration. | UN | وتقع النساء والفتيات ضحايا الزواج بالإكراه والاستعباد الجنسي والاحتجاز. |
Vingt filles ont fait l'objet de violences sexuelles sous couverture de mariages forcés à la suite de leur recrutement par les Chabab. | UN | وتعرضت عشرون فتاة للعنف الجنسي في إطار الزواج بالإكراه بعد تجنيدهن في حركة الشباب. |
Le Gouvernement fédéral appuie un projet modèle pour les services de conseil en ligne en cas de mariages forcés pendant trois ans. | UN | وتدعم الحكومة الاتحادية مشروع نموذجي لتقديم المشورة على الإنترنت، في حالات الزواج بالإكراه لمدة ثلاث سنوات. |
Ce programme avait deux objectifs principaux : empêcher que les jeunes soient confrontés à des mariages forcés et fournir davantage d'aide et d'appui aux jeunes qui sont, ou ont été, victimes de mariages forcés. | UN | وترمي خطة العمل إلى بلوغ هدفين رئيسيين هما: منع تعرض الشباب للزواج بالإكراه، وتحسين ما يقدم من عون ودعم إلى الشباب المعرضين أو الذين تعرضوا للزواج بالإكراه. |
Soixante-dix mille adolescentes en France sont victimes de mariages forcés, selon le Haut Conseil à l'intégration. | UN | وحسب بيانات المجلس الأعلى للإدماج، وقعت 000 70 مراهقة في فرنسا ضحية للزواج القسري. |
Mesures visant à protéger les personnes victimes de mariages forcés | UN | اتخاذ خطوات لحماية الأشخاص المعرضين لخطر الزيجات القسرية |
Le trafic des femmes à des fins de prostitution et de mariages forcés continue également à être signalé. | UN | كما تتواصل التقارير عن الاتجار بالنساء لأغراض الدعارة والزواج بالإكراه. |
Protection et assistance en faveur des victimes de mariages forcés dans le contexte de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants | UN | حماية ومساعدة ضحايا الزواج بالإكراه في سياق الاتِّجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال |
Il a été jugé nécessaire d'imposer cette exigence linguistique afin que les victimes de mariages forcés aient les moyens d'échapper à la contrainte. | UN | واعتُبر شرط اللغة ضروريا لضمان أن يتاح لضحايا الزواج بالإكراه وسائل الإفلات من الأوضاع التي أُكرهن عليها. |
Le deuxième plan d'action allemand de lutte contre la violence à l'égard des femmes devrait prévoir des services à l'intention des victimes de mariages forcés. | UN | ويتوقع أن تشمل خطة العمل الثانية لمكافحة العنف ضد المرأة في ألمانيا الخدمات المقدمة لضحايا الزواج بالإكراه. |
La Pologne et le Monténégro ont enregistré des cas de mariages forcés, arrangés par des familles dans la communauté rom. | UN | وسجلت بولندا والجبل الأسود حالات من الزواج بالإكراه التي ترتبها الأسر في طائفة الروما. |
Elle a pris note avec préoccupation des cas signalés de violence sexuelle, de traite d'enfants, de prostitution des enfants, de mariages forcés et de discrimination à l'encontre des femmes et des groupes vulnérables. | UN | وأشارت مع القلق إلى التقارير المتعلقة بالاعتداء الجنسي والاتجار بالأطفال وبغاء الأطفال وحالات الزواج بالإكراه والتمييز ضد النساء والفئات الضعيفة. |
F. Protection des victimes de mariages forcés dans le contexte de la traite des personnes, en particulier des femmes | UN | واو - حماية ضحايا الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص، لا |
G. La demande de mariages forcés dans le contexte de la traite des personnes, en particulier des femmes et | UN | زاي - الطلب على الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص، لا سيما |
Elle examine également les causes et les conséquences éventuelles des mariages forcés dans le contexte de la traite des êtres humains, et la demande de mariages forcés. | UN | كما تبحث المقررة الخاصة الأسباب والعواقب المحتملة للزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالبشر وتتناول مسألة الطلب على الزواج بالإكراه. |
Ces établissements devraient, avec le concours des autorités compétentes, aider au rapatriement en toute sécurité des personnes victimes de mariages forcés à l'étranger, si elles le souhaitaient. | UN | وينبغي أن تساعد هذه الملاجئ، إلى جانب السلطات القنصلية والسلطات الأخرى المختصة، على إعادة اللاتي تعرضنَ للزواج بالإكراه في الخارج إلى أوطانهن بأمان إذا رغبنَ في ذلك؛ |
Ces initiatives doivent être poursuivies en s'assurant, d'une part, de leur mise en oeuvre concrète tout particulièrement en milieu rural face aux traditions religieuses ou imputées à la religion et perpétuant entre autres les pratiques illégales de mariages forcés de mineures, la dot et la répudiation. | UN | وينبغي متابعة هذه المبادرات وذلك، من ناحية، بالتأكد من تطبيقها فعليا، وبخاصة بالوسط الريفي في مواجهة التقاليد الدينية أو المنسوبة إلى الدين التي تتسبب في استمرار كثير من العادات ومنها الممارسة غير المشروعة للزواج القسري بالفتيات القاصرات، وطلب المهور، والتطليق. |
Les parents et les tuteurs sont généralement ceux-là mêmes qui sont responsables de mariages forcés ou précoces. | UN | فالآباء والأوصياء، في العادة، هم الأشخاص المسؤولون تحديداً عن الزيجات القسرية أو التي تتم في سن صغيرة. |
Des millions de mariages d'enfants et de mariages forcés et précoces continuent d'être conclus au mépris des lois et des obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ولا تزال ملايين حالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه وزواج الأطفال تحدث في تحد للقوانين والالتزامات الدولية بحقوق الإنسان. |
Il semble que la police devrait s'employer davantage à dépister les cas de mariages forcés et à enquêter sur le bien-fondé d'allégations de polygamie. | UN | ويبدو أن الشرطة ينبغي أن تكون أكثر نشاطا في اكتشاف حالات الزواج القسري والتحقيق في التقارير عن تعدد الزوجات. |
Il s'agit de violences sexuelles, de viols en masse, d'esclavage sexuel, de mariages forcés à des membres des diverses factions. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات العنف الجنسي والاغتصاب الجماعي والاستعباد الجنسي والزواج القسري بأعضاء الفصائل المختلفة. |
Les législateurs pourraient envisager de l'actualiser pour qu'elle vise les pratiques en vertu desquelles tant les femmes/filles que les hommes/garçons peuvent faire l'objet de mariages forcés ou serviles. | UN | ومن الجائز أن ينظر المشرِّعون في مسألة تحديث عهد هذا التعريف لكي يشمل الممارسات التي يمكن بمقتضاها أن تكون النساء/الفتيات والرجال/الفتيان موضع زواج بالإكراه أو بالخضوع. |
Les femmes dotées au moins de connaissances linguistiques de base sont plus indépendantes et moins susceptibles d'être victimes de mariages forcés. | UN | فالمرأة التي لديها على الأقل إلمام أساسي باللغة تكون أكثر استقلالا ويقل احتمال كونها ضحية زواج قسري. |
Le Ministère de l'enfance et de l'égalité a exprimé le souhait de réunir des données sur le nombre de cas de mariages forcés en Norvège, afin de renforcer les services publics amenés à s'occuper de la question et d'améliorer la prévention dans ce domaine. | UN | أرادت وزارة شؤون الطفولة والمساواة جمع معلومات عن مدى انتشار ظاهرة الزواج القسري في النرويج بهدف تعزيز خدمات الدعم العامة والتدابير الوقائية. |
À sa trentième session, le Groupe de travail a entendu des victimes de mariages forcés et a décidé d'examiner plus avant cette question à sa prochaine session. | UN | وقد استمع الفريق العامل في دورته الثلاثين لضحايا زيجات قسرية وقرر موالاة مناقشة هذه المسألة في دورته التالية. |
Il n'existe pas actuellement de cas de mariages forcés connus. | UN | 41 - لا توجد في الوقت الراهن حالات معروفة عن الزواج القسري. |