Toutefois, l'élargissement de l'accès au microfinancement se heurte à plusieurs obstacles, dont l'absence de droits patrimoniaux et, partant, de garanties tangibles ou d'informations sur la solvabilité, et une capacité locale limitée de mettre en œuvre des programmes. | UN | على أن توسيع نطاق تمويل المشاريع الصغيرة يواجه قيودا عدة، تشمل الافتقار إلى حقوق الملكية وبالتالي قلة الضمانات الرهنية الحقيقية أو المعلومات المتعلقة بالجدارة الاستئمانية، ونقص القدرات المحلية على تنفيذ البرامج. |
b) Renforcement de la capacité de l'Union du Maghreb arabe de mettre en œuvre des programmes pluriannuels grâce à de meilleurs partenariats avec les principales parties prenantes, notamment d'autres organisations intergouvernementales, les organismes des Nations Unies, la Banque africaine de développement et le secrétariat du NEPAD | UN | (ب) تعزيز قدرة اتحاد المغرب العربي على تنفيذ البرامج المتعددة السنوات عن طريق تحسين الشراكات مع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة، بما فيها المنظمات الحكومية الدولية الأخرى ووكالات منظومة الأمم المتحدة ومصرف التنمية الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des services de santé procréative à l'attention des femmes et de mettre en œuvre des programmes de santé sexuelle et procréative. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة خدمات الصحة الإنجابية للنساء وتنفيذ برامج تثقيفية تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation, en particulier à l'intention des groupes vulnérables; | UN | وتوصي اللجنة في هذا الصدد الدولة الطرف بتنفيذ برامج توعية، ولا سيما للفئات الضعيفة؛ |
Les méthodes mises au point ont été appliquées à l'échelon local au Brésil et en Inde pour former le personnel chargé de l'aide sociale dans diverses entreprises désireuses de mettre en œuvre des programmes de prévention. | UN | وجرى تنفيذ النهج الموضوعة على الصعيد المحلي في كل من البرازيل والهند لتدريب العاملين في المساعدة الاجتماعية من شتى شركات القطاع الخاص الراغبة في تنفيذ برامج وقائية. |
Au moyen de huit études de pays, la CEA a renforcé la capacité des États membres de mettre en œuvre des programmes de protection sociale. | UN | وعزّزت اللجنة قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية عن طريق إجراء ثماني دراسات قطرية. |
C'est pourquoi il serait intéressant de savoir si le Gouvernement envisagerait, en attendant ce dénouement incertain, de mettre en œuvre des programmes d'échanges de biens entre les différents groupes de personnes déplacées, sur le modèle de ce qui s'est fait en Bosnie. | UN | ولهذا سيكون من المفيد معرفة إذا كانت الحكومة تنوي، في انتظار حل غير مؤكد لهذه العقدة، أن تنفذ برامج تبادل الأموال بين مختلف مجموعات الأشخاص المشردين، على غرار ما حدث في البوسنة. |
b) Renforcement de la capacité de l'Union du Maghreb arabe de mettre en œuvre des programmes pluriannuels grâce à de meilleurs partenariats avec les principales parties prenantes, notamment les organisations intergouvernementales, les institutions des Nations Unies, la Banque asiatique de développement et le secrétariat du NEPAD | UN | (ب) تعزيز قدرة اتحاد المغرب العربي على تنفيذ البرامج المتعددة السنوات عن طريق تحسين الشراكات مع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة، بما فيها المنظمات الحكومية الدولية الأخرى ووكالات الأمم المتحدة ومصرف التنمية الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا |
b) Renforcement de la capacité de la SADC de mettre en œuvre des programmes pluriannuels grâce à des partenariats améliorés avec les principales parties prenantes, notamment les organisations intergouvernementales, les institutions des Nations Unies, la Banque africaine de développement, l'Union africaine et le secrétariat du NEPAD | UN | (ب) تعزيز قدرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على تنفيذ البرامج المتعددة السنوات بتحسين الشراكات مع أصحاب المصالح الرئيسيين بما فيهم المنظمات الحكومية الدولية الأخرى ووكالات الأمم المتحدة ومصرف التنمية الأفريقي والاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا |
b) Renforcement de la capacité de la SADC de mettre en œuvre des programmes pluriannuels grâce à des partenariats améliorés avec les principales parties prenantes, notamment les organisations intergouvernementales, les institutions des Nations Unies, la Banque africaine de développement, l'Union africaine et le secrétariat du NEPAD | UN | (ب) تعزيز قدرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على تنفيذ البرامج المتعددة السنوات بتحسين الشراكات مع أصحاب المصالح الرئيسيين بما فيهم المنظمات الحكومية الدولية الأخرى ووكالات الأمم المتحدة ومصرف التنمية الأفريقي والاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا |
Le Service chargé des questions d'égalité entre les sexes demeure attaché à l'autonomisation des femmes, mais l'insuffisance des ressources, tant humaines que financières, l'a empêché de mettre en œuvre des programmes pour la développement social et économique futur des femmes. | UN | 56 - ما زالت وحدة الشؤون الجنسانية ملتزمة بتمكين المرأة، بيد أن ندرة الموارد، البشرية والمالية على حد سواء، أعاقت قدرة الوحدة على تنفيذ البرامج المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية للمرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des services de santé procréative à l'attention des femmes et de mettre en œuvre des programmes de santé sexuelle et procréative. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة خدمات الصحة الإنجابية للنساء وتنفيذ برامج تثقيفية تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Au cœur de la Convention se trouve l'engagement pris par les pays touchés d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes d'action visant à prévenir la dégradation des sols. | UN | ويكمن في صلب الاتفاقية التزام الدول المتضررة بأن تقوم بإعداد وتنفيذ برامج عمل لمنع تردي الأراضي. |
La population de l'île souhaitait que le gouvernement local soit en mesure d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes de développement, en consultation étroite avec les habitants. | UN | ويفضل السكان المحليون أن تتمكن الحكومة المحلية من رسم وتنفيذ برامج التنمية، وذلك بالتشاور الوثيق مع المجتمع المحلي. |
L'État a l'obligation de mettre en œuvre des programmes efficaces à l'intention de ces groupes particulièrement vulnérables. | UN | والدولة ملزمة بتنفيذ برامج فعالة لفائدة هذه الفئات المستضعفة بوجه خاص. |
L'État a l'obligation de mettre en œuvre des programmes efficaces à l'intention de ces groupes particulièrement vulnérables de la population. | UN | والدولة ملزمة بتنفيذ برامج فعالة لفائدة هذه الفئات من السكان المستضعفة بوجه خاص. |
En outre, l'État partie envisage-t-il de mettre en œuvre des programmes d'information juridique à l'intention de la population, par exemple avec l'aide des ONG s'il n'a pas la capacité de le faire lui-même? Il est en effet essentiel que les gens connaissent leurs droits pour pouvoir les exercer. | UN | وعلاوة على ذلك، هل تنظر الدولة الطرف في تنفيذ برامج إعلامية في مجال القضاء لصالح السكان، مثلاً بمساعدة منظمات غير حكومية إذا كانت هي نفسها عاجزة عن القيام بذلك؟ ومن المهم بالفعل أن يكون السكان على علم بحقوقهم لممارستها. |
Le Comité prie l'État partie de mettre en œuvre des programmes destinés à encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج بناء القدرات لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
Le Comité a donc recommandé au gouvernement d'examiner la situation de la pauvreté des femmes des différents groupes d'âge et de mettre en œuvre des programmes efficaces de réduction de la pauvreté. | UN | ولذلك أوصت اللجنة حكومة جمهورية ليتوانيا بأن ترصد عن كثب حالة المرأة في فئات شتى، بما في ذلك الفئات المتفاوتة الأعمار، وأن تنفذ برامج فعالة لتخفيف حدة الفقر. |
62. L'appui des partenaires internationaux a permis de mettre en œuvre des programmes comme le PRAJUST (Programme d'Appui à la Réforme de la Justice au Tchad). | UN | 62- ومكّن دعم الشركاء الدوليين من تنفيذ برامج من قبيل برنامج دعم إصلاح القضاء في تشاد. |
C'est pourquoi les femmes et les institutions se sont efforcées de mettre en œuvre des programmes et des projets de production tenant compte de la situation et de la condition de la femme. | UN | وقد حدا هذا بالنساء والمؤسسات إلى السعي إلى تنفيذ برامج ومشاريع إنتاجية تراعي حالة ووضع المرأة. |
Il le prie à ce propos de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation et de formation consacrés à la Convention et à son Protocole facultatif ainsi qu'à ses propres recommandations générales. | UN | وتطلب اللجنة بهذا الصدد أن تضطلع الدولة الطرف ببرامج لتوعية الجمهور والتدريب بشأن الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، وكذلك بشأن التوصيات العامة للجنة. |
Établir le cadre stratégique permettant aux écoles et universités de mettre en œuvre des programmes et des activités au sein de leur institution | UN | ● وضع الإطار الاستراتيجي الذي يمكن للمدارس والجامعات أن تعمل ضمنه من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة داخل مؤسساتها. |
Convaincue de la nécessité de renforcer la capacité qu'a le système des Nations Unies de mettre en œuvre des programmes de secours en faveur des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées, | UN | واقتناعا منها بضرورة تعزيز القدرة داخل منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تنفيذ برامج إغاثة اللآجئين والعائدين والمشردين، |
Il importe aussi de mettre en œuvre des programmes de placement ou d'apprentissage pour assurer le succès des programmes de formation professionnelle; | UN | ويتمثل الخيار الهام الآخر لكفالة نجاح برامج التدريب المهني في ربط هذه البرامج ببرامج التوظيف أو التدريب على مهنه. |
Il constate par ailleurs avec regret que l'État partie continue de mettre en œuvre des programmes supposément non sexistes qui, en réalité, ne répondent pas aux besoins particuliers des femmes réfugiées et des femmes handicapées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق إبقاء الدولة الطرف على برامج في مجالات مثل اللاجئين أو المعوقين يُدّعى أنها محايدة جنسياً، بينما هذه البرامج في الواقع لا تلبي الاحتياجات الخاصة للمعوقات أو اللاجئات. |